تجمع هذه المجموعة من القصائد في قسم الأدب الأجنبي أصواتًا من اليونان والهند وإيطاليا ورومانيا والمجر والولايات المتحدة وروسيا - كل شاعر يحمل شريحة من العالم ، وطريقة مختلفة للشعور والتفكير، ولكن جميعهم يتجهون نحو القيم العالمية: الحب والوجود والحرية والرغبة في الحياة.
من رحلات العاطفة الملتهبة والتأملات في الوحدة إلى التوق إلى التحرر ومواجهة الحقيقة، هذه القصائد أشبه بأبواب تفتح على آفاق شعرية عديدة، حيث يتعرف الناس على أنفسهم في الوجوه المتعددة للبشرية.
![]() |
لاكوفوس ثيراس كاراموليجكوس (اليونان)
سافر
حلقت وسط النيران المشتعلة.
لكشف الاسم السري للطفل،
وجوه خفية، ألعاب آسرة،
حبي، قدري، وتطلعاتي.
أطير إلى النجوم:
أنتِ الزهرة، وأنا المريخ بجانبكِ...
أريد أن أقول إنني أحبك كثيراً.
العيش بدونك كالموت.
لا
هذه ليست كلمات منمقة،
لكن تلك الضربات اللطيفة بالسيف هي التي...
النفوس الصادقة دائماً ما تعطي.
راحة حقيقية للمتألمين...
هذه ليست أبيات شعرية مزخرفة،
لكنهم أناس وحيدون يتوقون إلى شيء ما.
المشاركة، التعاطف الصامت
مثل مشاركة وجبة من القلب...
إنها ملهمة تعرف كيف تندمج مع الحياة.
إنه السقف والشمس والحقيقة للبشرية.
كوكب الأرض
كوكب الأرض يشبه الوردة.
وسط عدد لا يحصى من الأشواك الحادة.
لكنها لا تزال حديقة.
يرجى الحفاظ على الزهرة.
والنجوم، كما تعلمون.
خان فونغ
(مترجم من النسخة الإنجليزية)
مونيكا شارما (الهند)
أنا
أنا إنسانة، أنا امرأة هندية.
أنا شرادها، أنا إيدا.
أنا سوشاما، أنا إنديرا.
في حياة واحدة،
لقد عشت حياة لا تُحصى، آلاف مؤلفة من الحيوات.
أشرب رحيق الحياة الحلو.
كابنة، كزوجة،
أحيانًا تكون أمًا، وأحيانًا تكون قائدة ومديرة رائعة.
كانت فتاة قروية تعمل في الحقول وفي الحظائر.
يجب أن أعيش الحياة على أكمل وجه في كل جانب من جوانبها.
من أنا، من كنت، من كانت أمي؟
كل تلك الأشياء، وكذلك أولئك الذين سيكونون طلابي، ابنتي،
أحتاج أيضاً إلى الفهم والتعاطف.
نعم، أنا إنسان - كل لون، كل جانب من جوانب الحياة جميل بالنسبة لي.
يجب عليّ أن أفي بوعدي بالتحليق أعلى فأعلى.
يجب أن أصل إلى كل ركن من أركان السماء المفتوحة على مصراعيها.
أنا مايثيلي، قائدة فريق الكريكيت الهندي للسيدات.
أنا كالبانا تشاولا، التي وصلت إلى السماء.
أنا غواص، أغامر بالدخول إلى أعماق المحيط.
أنا راقصة، أنا ممارسة لليوغا، أنا الامتداد اللامحدود.
أنا امرأة هندية...
هوانغ ديو هوان
(مترجم من النسخة الإنجليزية)
لورا غارافاليا (إيطاليا)
صيف
رائحة القطران في نهاية الرصيف.
قضبان متشبثة بالصنادل
تتألق فقاعات الصيف ببريق لؤلؤي.
ترتفع في الحرارة
قلبي لا يعرف حتى إلى أين ينجرف.
وفوق كل شيء، ينفجر النهار بالضوء.
لم يتبق سوى الوسادة الفضية الباهتة.
كانت لا تزال هناك قطع من الأعشاب البحرية المجففة على الصخور.
وعيون القديسة لوسيا في الظلام،
وعلى رقبتي، كان هناك حرق نازف يشبه حرق قنديل البحر.
كيو ماي
(مترجم من الإنجليزية)
أندريا هـ. هيديس (رومانيا)
هانوي ليلاً
إذا كانت النجوم
لك الحق في الاختيار.
ربما لن يصبحوا نجوماً.
إنها ليست جوهرة أيضاً.
ليس تنينًا
ليس ملك الغابة
ليس ملكًا
لا تؤسس مملكة.
إذا كانت النجوم
حق الاختيار
سوف تنقض هنا.
في هذه الزهرة
لا أعرف اسم الزهرة.
لكن هذا الجمال
سيظل هذا الأمر يلاحقني إلى الأبد.
حتى أواخر الخريف
خريف...
كيو ماي
(مترجم من الإنجليزية)
ساندور هالموسي (المجر)
جاستي
لو استسلمت، لكانت قد فقدت نفسها هناك.
إذا استسلمت، فسوف تُسحق عمودك الفقري بالصخور.
تجلس وحيداً على مقعد العشاق.
تتراكم الرمال والحصى حول المحيط.
العمال، حتى مع ارتدائهم الكمامات، ما زالوا يبدون وسيمين.
كما تعلم، العمل الجاد والحب هما فقط ما يمكن أن ينقذك.
كما تعلم، العمل بالحب وحده هو ما يمكن أن ينقذها.
أولئك الذين يميلون إلى القلق يتمتعون بمثابرة إضافية تمكنهم من الاستمرار في القلق.
بالنسبة لأولئك الذين لديهم جداول أعمال مزدحمة، فإن مائة عام هي مجرد طرفة عين، ومئة فترة من العزلة تمر كلمح البصر.
ستصل عند الفجر.
كانت تنقر برفق على النافذة، وتضع برفق غصنًا من الزنجبيل جلبته من بعيد على حافة النافذة. كانت رائحة عشبة الليمون تفوح من شعرها اللامع، وضحكتها تجعل الماء يتدفق بحرية.
فان آنه سون
(مترجم من النص المجري الأصلي)
أدريان سانجيورزان (الولايات المتحدة الأمريكية)
عزل
في الطريق إلى ميناء جنوة،
رست السفينة لمدة أربعين يوماً.
ثم أبحروا مع وداع أخير.
أربعون يوماً من الحجر الصحي والعزل.
هكذا تعمل القواميس.
نحن أشبه بوباء لغوي.
كم ستستمر فترة الحضانة؟
دع الشوق لزوجات البحارة يذبل.
لسنوات عديدة.
قاد القديس موسى الشعب عبر الصحراء لمدة أربعين عاماً.
لتحريرهم من الطوائف والرذائل.
أربعون عاماً من العزلة، تلك الأيام لا تُقارن بها.
عندما تبلغ من العمر خمسين عاماً
وكان الحكيم المسكين يبلغ من العمر ستين عاماً.
كانت السفينة محملة بالتوابل التي جُلبت من الهند.
قد تواجه أوروبا بأكملها.
كان لدى أجدادنا حقيبة كمهر.
ويحتوي على الكثير من الفلفل والقرنفل والقرفة.
إنه جواز السفر الوحيد للهروب إلى الجنة.
خان فونغ
(مترجم من الإنجليزية)
كابيشيف ألكسندر كونستانتينوفيتش (روسيا)
مظهر خادع
الأمور ليست دائماً كما تبدو.
حتى الحكماء قد يرتكبون الأخطاء.
ثم في بعض الأحيان، يسقط ببطء.
عاصفة في هذا العالم الخاطئ.
هل يستحق الإيمان السعي إليه؟
السعي الدائم للانتصار،
وفي أعماقها، يكمن الخداع الشرير،
مخبأة داخل فخ من ألوان قوس قزح زاهية.
بطريقة أو بأخرى.
لا أطيق الانتظار حتى يصل أحدهم،
هو من سيساعدنا على التغلب على الظلام.
لكن من هم هؤلاء وسط هذا العدد الكبير؟
ماذا سنحصل في المقابل؟
العيش دون اكتراث بالأيام أو الشهور.
تاج بين الخير والشر،
هذا هو شكل المظهر الخادع!
هانغ، كارولاينا الشمالية
(مترجم من الإنجليزية)
المصدر: https://baothainguyen.vn/van-hoa/Tho/202604/bay-giua-nhung-chan-troi-thi-ca-07c2a70/







تعليق (0)