من "مذكرات دانج ثوي ترام" - وهو كتاب طبع منه نصف مليون نسخة في عام 2005 حتى الآن، نشرت نها نام أكثر من 20 مليون كتاب، بمعدل 200 عنوان جديد كل عام، مما ساهم في نشر المعرفة وإلهام التعلم والإبداع في العمل والحياة للعديد من فئات القراء في جميع أنحاء البلاد.
أصبحت نها نام شريكًا لعشرات وحدات النشر والموزعين والعديد من الوكالات والمنظمات الثقافية والتعليمية المحلية والدولية. كما قدّمت نها نام للقراء الفيتناميين مئات الكُتّاب الفيتناميين، وما يقارب 100 كاتب حائز على جوائز نوبل، وغونكور، ورينودو، ومان بوكر، وبوليتزر، وأكوتاغاوا.

تتضمن سلسلة الكتب ذات الإصدار المحدود التي تحتفل بالذكرى العشرين لتأسيس Nha Nam 20 عملاً نموذجيًا تم اختيارها من بين عشرات الآلاف من العناوين المنشورة.
في كلمته خلال حفل إطلاق الكتاب، أشار المدير العام لشركة نها نام للثقافة والاتصالات المساهمة، نجوين نهات آنه، إلى أن كل كتاب صدر خلال العشرين عامًا الماضية يُمثل لغة فلسفية، أبدعها صناع الكتب بعناية، حرصًا على مشاركة القراء وتفاعلهم معهم. وأضاف السيد نها أن نها نام محظوظة بمواكبة مسيرة التكامل العميق في البلاد والمساهمة في تحوّلها، فالقراء والكتاب منفتحون، وحريصون على نشر الجمال والتجدد في الحياة من خلال صفحات الكتب.

يُختار كل عمل في سلسلة المنشورات التذكارية بعناية بناءً على معايير مثل أهمية توسيع آفاق المعرفة، وغرس روح الكتاب الراسخة، وقبول القراء الواسع، وتمثيل كل نوع أدبي، ولعب دور بارز في كل مرحلة من مراحل تطور دار نشر نها نام. تُقدم سلسلة الكتب صورة مصغرة لعشرين عامًا من مشاركة دار نشر نها نام في مسيرة النشر، بدءًا من هدفها الأول المتمثل في الترويج للأدب الفيتنامي والأدب العالمي، وتقريبه من الجمهور، وصولًا إلى توسيع نطاق أنواع الكتب المختلفة مثل التاريخ والثقافة والفلسفة وعلم النفس والاقتصاد والإدارة والأعمال والعلوم والتكنولوجيا والجغرافيا السياسية ودراسات الفن...
جميع العناوين العشرين مصممة بغلاف مقوى موحد، منقوش بورق ذهبي. صدر كل عنوان في 1000 طبعة محدودة، مرقمة ومختومة بختم الذكرى العشرين لمؤسسة نها نام، ومرقمة من 1 إلى 999، مما يجعل كل كتاب تحفة فنية فريدة.

فيما يتعلق بالطبعة الخاصة الصادرة بهذه المناسبة، صرّح الشاعر نجوين كوانغ ثيو، رئيس رابطة كُتّاب فيتنام، بأن هذه المجموعة المكونة من 20 كتابًا تُمثّل سلسلةً من الحمض النووي تُرسّخ أيديولوجية نها نام ورؤيتها وجمالياتها وتطلعاتها نحو الكتب. تُزوّد هذه المجموعة، بالإضافة إلى الكتب التي نشرتها نها نام، القراء بالعديد من القضايا الأساسية في التعليم والجماليات والفلسفة والدين والأدب وغيرها. وأضاف الشاعر نجوين كوانغ ثيو: "لقد ساهمت نها نام، بأسلوبها المتميز، في تعزيز تطوير نشر الكتب وقراءتها في فيتنام".

في كلمته خلال حفل إطلاق الكتاب، أشاد نغوين نغوين، مدير إدارة النشر والطباعة والتوزيع (وزارة الثقافة والرياضة والسياحة)، بمثابرة نها نام ودقة إيصال المعرفة للقراء. فمن خلال كل كتاب، يتعرف القراء تدريجيًا على قيم جديدة، مما دفع الكثيرين إلى اعتياد القراءة. تُعدّ نها نام نموذجًا نموذجيًا للمشاريع الثقافية الخاصة، حيث تجمع بتناغم بين قصص الأعمال والقصص الجمالية والثقافية. هذا الترابط يُضفي جمالًا فريدًا جديرًا بالاحترام.
وفي الفترة المقبلة، وفقًا للسيد نجوين نجوين، تحتاج نها نام إلى مواصلة تعزيز التحول الرقمي، وتوسيع نطاق نهجها تجاه القراء على المنصات الرقمية، ولكن مع الحفاظ على الروح الإبداعية وجودة المحتوى التي خلقت علامتها التجارية.
تتضمن سلسلة الكتب ذات الإصدار المحدود، التي تحتفل بالذكرى العشرين لتأسيس نها نام، عشرين عملاً: "مذكرات دانج ثوي ترام" (دانج ثوي ترام)، و"الغابة النرويجية" (هاروكي موراكامي، المترجم ترينه لو)، و"تشجيع التعلم" (فوكوزاوا يوكيتشي، المترجم فام هو لوي)، و"تران دان - الشعر" (تران دان)، و"هكذا تكلم زرادشت" (فريدريك نيتشه، المترجم تران شوان كيم)، و"قصة النورس والقطة التي علمتها الطيران" (لويس سيبولفيدا، المترجم فونج هوين)، و"الكون" (كارل ساجان، المترجم نجوين فيت لونج)، و"لوليتا" (فلاديمير نابوكوف)، و"ألف عام من الملابس والقبعات" (تران كوانج دوك)، و"الأمير الصغير" (أنطوان دو سانت إكزوبيري، المترجم تراك فونج)، و"العالم" (العالم). "الكيميائي" (باولو كويلو، المترجم لي تشو كاو)، "أصداء الزمن" (نجوين توان)، "سيرة ذاتية ليوغي" (باراماهانسا يوغاناندا، المترجم ثين نجا)، "تاريخ فيتنام من أصولها إلى منتصف القرن العشرين" (لي ثانه كوي، المترجم نجوين نغي، المحرر نجوين ثوا هي)، "ما هي قيمة الشباب؟" (روزي نجوين)، "التباطؤ في عالم متسرع" (هاي مين، المترجم نجوين فيت تو آنه)، "الحضارة الفيتنامية" (نجوين فان هوين، المترجم دو ترونغ كوانغ)، "سجناء الجغرافيا" (تيم مارشال، المترجم فان لينه لان)، "شجرة البرتقال الحلوة" (خوسيه ماورو دي فاسكونسيلوس، المترجم نجوين بيتش لان)، "لحظة من تألقي في العالم البشري" (أوشن فونغ، المترجم خانه نجوين).
المصدر: https://hanoimoi.vn/bo-an-pham-dac-biet-20-cuon-tieu-bieu-cua-nha-nam-xac-lap-tu-tuong-tham-my-khat-vong-ve-sach-viet-722365.html






تعليق (0)