منذ صدور "مذكرات دانغ ثوي ترام" - وهو كتاب طُبع منه نصف مليون نسخة عام 2005 - وحتى يومنا هذا، نشرت دار نها نام أكثر من 20 مليون كتاب، بمعدل 200 عنوان جديد سنويًا. وقد أسهمت بذلك في نشر المعرفة وإلهام التعلم والإبداع في العمل والحياة للقراء من جميع الخلفيات في أنحاء البلاد.
أصبحت دار نشر "نها نام" شريكاً لعشرات دور النشر والموزعين، بالإضافة إلى العديد من المنظمات الثقافية والتعليمية المحلية والدولية. كما ساهمت "نها نام" في تعريف القراء الفيتناميين بمئات المؤلفين الفيتناميين، من بينهم نحو مئة مؤلف حائز على جوائز نوبل، وجونكور، ورينودو، ومان بوكر، وبوليتزر، وأكوتاغاوا.

تتضمن هذه المجموعة المحدودة من الكتب، التي تُخلد الذكرى السنوية العشرين لـ نها نام، 20 عملاً تمثيلياً، تم اختيارها من بين عشرات الآلاف من العناوين التي نُشرت على الإطلاق.
خلال كلمته في حفل إطلاق الكتاب، أوضح السيد نغوين نهات آنه، المدير العام لشركة نها نام للثقافة والاتصالات المساهمة، أن كل كتاب نُشر على مدار العشرين عامًا الماضية يُمثل لغة فلسفية، صاغها الناشرون بعناية فائقة أملاً في مشاركتها مع القراء والتفاعل معها. وأضاف السيد نغوين نهات آنه أن نها نام محظوظة لمواكبتها ومساهمتها في تحوّل البلاد خلال فترة اندماج عميق، حيث يتسم القراء والكتاب بانفتاح الذهن وحرصهم على نشر الجمال والابتكار في الحياة من خلال صفحات الكتب.

تم اختيار كل عمل في هذا الإصدار التذكاري بعناية فائقة بناءً على معايير مثل قيمته الفكرية والروحية، وقاعدة قرائه الواسعة، وتمثيله لكل نوع أدبي، ودوره البارز في كل مرحلة من مراحل تطور دار نشر "نها نام". وتُعدّ هذه المجموعة بمثابة صورة مصغرة لعشرين عامًا من مسيرة "نها نام" في عالم النشر، بدءًا من هدفها الأولي المتمثل في الترويج للأدب الفيتنامي والعالمي وتقريبه من الجمهور، وصولًا إلى توسعها لتشمل أنواعًا أدبية متنوعة كالتاريخ، والثقافة، والفلسفة، وعلم النفس، والاقتصاد، والإدارة، والأعمال، والعلوم والتكنولوجيا، والجغرافيا السياسية ، وتاريخ الفن.
تتميز جميع العناوين العشرين بأغلفة مقواة متطابقة مزينة بنقوش ذهبية. صدر كل عنوان في طبعة محدودة من 1000 نسخة مرقمة، تحمل ختم الذكرى السنوية العشرين لدار نشر نها نام، ومرقمة بالتسلسل من 1 إلى 999، مما يجعل كل كتاب قطعة فريدة لهواة الجمع.

فيما يتعلق بهذه الطبعة الخاصة، صرّح الشاعر نغوين كوانغ ثيو، رئيس رابطة الكتّاب الفيتناميين، بأنّ هذه المجموعة المؤلفة من عشرين مجلداً تُشبه تسلسل الحمض النووي الذي يُجسّد فكر دار نشر "نها نام" ورؤيتها وذوقها الجمالي وتطلعاتها في عالم الكتب. وكما هو الحال مع غيرها من الكتب التي نشرتها "نها نام"، تُزوّد هذه المجموعة القراء بمعرفة أساسية في مجالات التعليم والجمال والفلسفة والدين والأدب، وغيرها الكثير. وأضاف الشاعر نغوين كوانغ ثيو: "لقد أسهمت "نها نام"، بنهجها هذا، في تعزيز نشر الكتب وتشجيع القراءة في فيتنام".

خلال كلمته في حفل إطلاق الكتاب، أشاد نغوين نغوين، مدير إدارة النشر والطباعة والتوزيع (وزارة الثقافة والرياضة والسياحة)، بنهج دار نشر "نها نام" الدؤوب والمتطور في إيصال المعرفة إلى القراء. فمن خلال كل كتاب، يتعرف القراء تدريجيًا على قيم جديدة، مما يدفع الكثيرين إلى العودة إلى عادة القراءة. وتُعد "نها نام" مثالًا بارزًا على مؤسسة خاصة مُكرسة للثقافة، تربط بتناغم بين الأعمال التجارية والجماليات والثقافة، مما يخلق جمالًا فريدًا وجديرًا بالثناء.
وبالنظر إلى المستقبل، وفقًا للسيد نغوين نغوين، فإن نها نام بحاجة إلى مواصلة تعزيز التحول الرقمي، وتوسيع نطاق وصولها إلى القراء على المنصات الرقمية، مع الحفاظ على الروح الإبداعية وجودة المحتوى التي بنت علامتها التجارية.
تضمّ مجموعة الكتب ذات الإصدار المحدود، التي تُخلّد الذكرى السنوية العشرين لدار نشر نها نام، عشرين عملاً: "مذكرات دانغ ثوي ترام" (دانغ ثوي ترام)، و"غابة النرويج" (هاروكي موراكامي، ترجمة ترينه لو)، و"تشجيع التعلّم" (فوكوزاوا يوكيتشي، ترجمة فام هو لوي)، و"تران دان - الشعر" (تران دان)، و"هكذا تكلم زرادشت" (فريدريك نيتشه، ترجمة تران شوان كيم)، و"قصة قطة علّمت نورسًا الطيران" (لويس سيبولفيدا، ترجمة فونغ هوين)، و"الكون" (كارل ساغان، ترجمة نغوين فييت لونغ)، و"لوليتا" (فلاديمير نابوكوف)، و"ألف عام من الملابس والقبعات" (تران كوانغ دوك)، و"الأمير الصغير" (أنطوان دو سانت إكزوبيري، ترجمة بقلم تراك فونغ)، "الخيميائي" (باولو كويلو، ترجمة لي تشو كاو)، "أصداء حقبة ماضية" (نغوين توان)، "سيرة ذاتية ليوغي" (باراماهانسا يوغاناندا، ترجمة ثين نغا)، "تاريخ فيتنام من نشأتها حتى منتصف القرن العشرين" (لي ثانه خوي، ترجمة نغوين نغي، تحرير نغوين ثوا هي)، "ما قيمة الشباب؟" (روزي نغوين)، "التمهل في عالم متسرع" (هاي مين، ترجمة نغوين فييت تو آنه)، "الحضارة الفيتنامية" (نغوين فان هويين، ترجمة دو ترونغ كوانغ)، "سجناء الجغرافيا" (تيم مارشال، ترجمة فان لينه لان)، "شجرة البرتقال الحلوة" (خوسيه ماورو دي فاسكونسيلوس، ترجمة نغوين بيتش لان)، "لمحة عن تألقنا في العالم" (أوشن فونغ، ترجمة خان نغوين).
المصدر: https://hanoimoi.vn/bo-an-pham-dac-biet-20-cuon-tieu-bieu-cua-nha-nam-xac-lap-tu-tuong-tham-my-khat-vong-ve-sach-viet-722365.html








تعليق (0)