
وفي التاسع من سبتمبر/أيلول، تم تسمية تلك المجموعة من الأحرف رسميًا في أحدث إصدار محدث من Unicode (Unicode 17.0)، لتصبح جزءًا من اللغة العالمية.
تلك الحروف في مجموعة خطوط Unicode المحدثة حديثًا تسمى Lai Tay من قبل شعب Thai Do - وهو نوع من الحروف كان يُعتبر ذات يوم روح الشعب، ويُستخدم لتسجيل الصلوات، ونسخ القصص القديمة، والحفاظ على المعرفة المحلية.
من القرية إلى العالم
في سبتمبر الماضي، أعلن كونغ دانه، نيابةً عن فريق البحث، أن خط لاي تاي - أحد الخطين التقليديين لشعب تاي دو، الذين يقطنون بشكل رئيسي في كوي تشاو، كوي هوب، كوي فونغ ( نغي آن ) - أصبح متاحًا رسميًا في أحدث إصدار مُحدّث (يونيكود 17.0). استغرقت عملية الموافقة على خط لاي تاي رسميًا وقبوله وترميزه من قِبل يونيكود، من خلال المقترحات التي قدموها، ما يصل إلى ثلاث سنوات (2022-2025).
في إصدار Unicode 17.0، يُطلق على كتلة رموز مجموعة أحرف Lai Tay اسم TAI YO. في البداية، أُريد تسمية كتلة الرموز هذه LAI TAY وفقًا لاسمها التقليدي، لكن لوائح Unicode لا تسمح بتسمية كتل الرموز التي تحتوي على مفردات تعني "حرفًا" في تلك اللغة (في هذه الحالة، تعني كلمة "lai" في لغة Tay Do "حرفًا"، بينما تعني كلمة "tay" في التايلاندية)، لذا فإن الاسم الذي اتفقوا على استخدامه هنا هو "tai yo". تتكون كتلة رموز TAI YO من 55 حرفًا من رموز Lai Tay (رموز) مُرمّزة في نطاق 1E6C0-1E6FF (بما في ذلك 64 خلية رموز).
وفقًا لكونج دانه، فإن يونيكود (أو "الرمز الموحد"، "الرمز الفردي") هو رمز معياري دولي مصمم ليكون الرمز الوحيد لجميع اللغات المختلفة في العالم، بما في ذلك اللغات التي تستخدم الهيروغليفية المعقدة وعددًا هائلاً من الأحرف.
أضاف الشاب المولود عام ١٩٩٨ أنه بالنسبة لـ لاي تاي، إذا عدّل نصًا في برنامج وورد باستخدام خط غير يونيكود على جهاز كمبيوتر شخصي، فلن يُعرض في مكان آخر إلا بعد تثبيت الخط. مع يونيكود، يُمكن التحرير على فيسبوك والهواتف المحمولة وغيرها بدون استخدام خط. وهذا يُشبه حالة الأبجدية التايلاندية للمجموعات التايلاندية في شمال فيتنام، حيث اعتمدتها يونيكود رسميًا عام ٢٠٠٩ (إصدار يونيكود ٥.٢).
حافظ على اشتعال النار من أجل الجيل القادم
وبحسب الدكتور نجوين نجوك بينه، رئيس قسم اللغويات بجامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية في جامعة فيتنام الوطنية في هانوي، فإن ترميز نص لاي تاي سيساعد السكان الأصليين على فهم الكتابة وثقافة شعبهم بشكل أفضل، ومساعدتهم في الحفاظ على المعرفة التي نقلها أسلافهم من خلال النصوص مثل العبادة والملاحم والأغاني الشعبية وما إلى ذلك، وخاصة فتح اتجاه جديد في الحفاظ على لغة وكتابة الأقليات العرقية ذات السكان الصغار مثل تاي دو.
بالنظر إلى الماضي، كانت رحلة طويلة جدًا، مليئة بالحظ السعيد لدانه وخوي وفرانك فان دي كاستيلين، حيث التقوا بسبب اهتمامهم المشترك بخط لاي تاي. في تسعينيات القرن الماضي، لم يكن فتى تاي دو يتجول إلا في قرية دونغ مينه. إلى أن علم دانه ذات يوم بوجود خط لاي تاي هنا عندما جاء الأستاذ الدكتور تران تشي دوي، الرئيس السابق لقسم اللغويات بجامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية، جامعة فيتنام الوطنية، هانوي، واللغوي ميشيل فيرلوس إلى القرية وطلبا من أهلها شرح نص.
نما فضول دانه دون أن يدري، خاصةً عندما كان جده الأكبر شامانًا وفقدت عائلته وثيقة. لم يفهم ما كُتب فيها، فشعر بالندم! ومن هذا الندم، قال لنفسه في سره إنه بحاجة إلى تعلم كتابة شعبه. ويبدو أن القدر قد دبّر لدانه الطريق الذي كان عليه أن يسلكه، من قاعة محاضرات قسم اللغويات بجامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية، حيث درس الماجستير (ويخطط للدراسة للحصول على الدكتوراه) إلى ترميز خط لاي تاي.
في هذه الأثناء، كان لدى خوي، المولود عام ١٩٩٠، بعد تخرجه من تخصص تكنولوجيا المعلومات في جامعة هانوي للعلوم والتكنولوجيا، شغفٌ باللغات القديمة. قبل لقائه بدانه، أمضى وقتًا في دراسة نظام الكتابة التايلاندي. قرأ العديد من وثائق الحرفي المتميز سام فان بينه، وهو من مواليد بلدية كوي هوب (نغي آن)، ووجد اختلافات بين لغة ونظام كتابة الشعب التايلاندي في الشمال الغربي والشعب التايلاندي في نغي آن. بالصدفة، التقى بدانه عبر مواقع التواصل الاجتماعي، وتعاونا في فكرة تحميل نص لاي تاي إلى يونيكود، قبل أن يلتقيا شخصيًا عام ٢٠٢١ في القرية الوطنية الفيتنامية للثقافة والسياحة العرقية في دونغ مو، سون تاي (هانوي).
ومع ذلك، استغرقت تلك الرحلة ثلاث سنوات. أما بالنسبة للوثائق، فقد أمضى دان وقتًا طويلًا في البحث والنسخ، لا سيما داخل المجتمع وخارجه، مثل المخطوطة التي أراني إياها، والتي استُخرجت من وثائق المعهد الفرنسي للشرق الأقصى في باريس (فرنسا). استغرقت هذه العملية وقتًا طويلًا لأن المجتمع كان يضم وثائق تفتقر إلى الكلمات التي يحتاجها، أو كانت تالفة، أو لم يرغب الناس في عرضها على الغرباء، ولكن "يستمر النمل في العيش لفترة طويلة، وسيمتلئ عشه".
بعد رحلاته إلى تشي فونغ، وكوي تشاو، وكوي هوب، وجد دانه موادًا من القصائد، ونصوص الصلاة، والأغاني الشعبية... بل كانت هناك ملاحم ضخمة تضم حوالي 5000 بيت شعري، نُسخت هنا وهناك. باختصار، وجد كلمات كافية، 55 كلمة بالضبط كما ذكرنا سابقًا.
أما خوي، فقد التقط صورة للمسودة وعالجها قبل إرسالها إلى يونيكود. بعد التواصل مع يونيكود، التقوا بفان دي كاستيلين، وهو صديق هولندي ساعدهم في الإجراءات اللازمة خلال عملية تقديم الاقتراح وأكمل الملف. قال خوي إنه للحصول على اعتماد يونيكود، كان عليهم كتابة اقتراح أولي، يقارن بين اختلاف خط لاي تاي والخط التايلاندي، وبين خط شمال غرب تايلاند منذ يوليو ٢٠٢٢. بعد العديد من التقديمات والمراجعات وعرض تقديمي للمجلس، استغرق الأمر ثلاث سنوات قبل أن يحصلوا على ما توقعوه: أُدرج خط لاي تاي في إصدار يونيكود ١٧.٠ في ٩ سبتمبر.
بالإضافة إلى ذلك، اقترحوا نظامًا للكتابة، ولكنه لا يزال بحاجة إلى تعديل وفقًا لذلك. وبفضل ذلك، في المستقبل، ورغم أن خط لاي تاي لم يعد شائع الاستخدام، فإن نشره بين أفراد المجتمع لزيادة الوعي به سيساعد اللغويين والعلماء والباحثين على فهم الثقافة التقليدية لشعب تاي دو في نغي آن بشكل أفضل. ويخطط دانه وخوي لمواصلة ترميز خط لاي باو، وهو خط الكتابة التايلاندي على طول نهر باو، بما في ذلك مقاطعات تونغ دونغ، وكون كونغ، وكي سون في نغي آن.
يمكن نقل اللغة شفويًا، لكن الأدب بدون لغة مكتوبة سيكون له نسخ مختلفة وسيُنسى تدريجيًا. ووفقًا لدانه، فإن وجود لغة مكتوبة سيثير فضول القراء، ويحفزهم على تعلمها. ويأمل أن يصبح نص "لاي تاي" لشعبه في المستقبل نصًا للمجتمع، لا نصًا للشامان أو السحرة أو كبار الشخصيات كما كان من قبل.
المصدر: https://nhandan.vn/chu-lai-tay-buoc-ra-the-gioi-post920962.html






تعليق (0)