لدى الناس في كل منطقة من مناطق فيتنام لغتهم الفريدة الخاصة بهم، ولكن في أماكن نادرة مثل نغي تينه، تصبح اللغة في التواصل اليومي "تخصصًا" يخلق هوية ثقافية فريدة من نوعها للناس لتحديد المجتمع الاجتماعي وربطه به.
مهرجانات في جيام وسيلةٌ للحفاظ على لغة الفن ونشرها في الحياة. الصورة: أداءٌ لفرقة نجوين كونغ ترو في جيام للأغاني الشعبية (نغي شوان) في مهرجان في جيام بين مقاطعتي نغي آن وها تينه ٢٠٢٣.
"صوت نغي آن يعود"
تقع نغي آن (بما في ذلك نغي آن وها تينه) في منتصف خريطة فيتنام، وتُعتبر أرضًا قديمة. ووفقًا للوثائق الأثرية، عاش الناس في هذه الأرض لأكثر من 5000 عام. وترتبط نغي آن برمز جبل هونغ - نهر لام، ولديها العديد من التراث الثقافي الملموس وغير الملموس الفريد والمميز. وعلى وجه الخصوص، إلى جانب عملية التكوين والتطوير، تُعد لغة نغي المحلية (بما في ذلك النطاق الصوتي والمفردات والدلالات) لشعب نغي تينه هوية مميزة في التواصل والحياة اليومية. كما تدخل لغة نغي أيضًا في الشعر وأشكال الفنون الشعبية وحتى أشكال الفن المعاصر مثل أغاني نغي تينه الشعبية وجيام - وهي تراث ثقافي غير مادي يمثل البشرية.
لهجة نغي ثقيلة كأرض الشقاء والمشقة لأجيال. من حيث الصوتيات (المدى)، وكما أشار العديد من اللغويين، فإن نظام نبرة لهجة نغي-تينه ليس كاملاً كنظام اللغة الوطنية؛ حيث تُنطق النغمة الهابطة كنغمة ثقيلة. في بعض اللهجات، مثل نغي لوك ونغي شوان، لا يحتوي نظام النغمات إلا على أربع نغمات، بل إن بعض مناطق النطق تحتوي على ثلاث نغمات فقط. أما من حيث الإدراك، فيتلقى المستمعون لغة "لو لو" حيث لا تتضح القيمة المميزة لتلك النغمات القليلة.
يتم تدريس أحد الأعمال البحثية حول لغة نغي في أقسام اللغات ذات الصلة بجامعة فينه (نغي آن).
في دراسة حديثة، علق الأستاذ المشارك الدكتور هوانغ ترونغ كانه (جامعة فينه): "إن التطابق الصوتي بين كلمات نغي - تينه المحلية واللغة الوطنية غني، ولكنه معقد للغاية أيضًا. يحدث هذا التطابق الصوتي في الحروف الساكنة الأولية والقوافي والنغمات، ولكن ليس بنسبة متساوية بين أجزاء الصوت هذه وكذلك داخل كل جزء. ومع ذلك، بشكل عام، يكون التطابق الصوتي منتظمًا. تتوافق معظم الحروف الساكنة الأولية لكلمات نغي - تينه المحلية مع العديد من الحروف الساكنة الأولية في اللغة الفيتنامية الوطنية. وهذا يثبت أيضًا أن التغيير الصوتي لنظام الحروف الساكنة الأولية لنغي - تينه ضئيل جدًا وبطيء. فيما يتعلق بالقوافي، يكون التطابق أكثر تعقيدًا، وخاصة بالنسبة لتطابق أنواع القوافي المختلفة. فيما يتعلق بالنغمات، يحدث هذا التطابق بشكل رئيسي في النغمات الثقيلة والمسطحة لنغي - تينه مع بعض النغمات الأخرى للكلمات الوطنية".
من حيث المعنى، يُعد نظام المفردات المحلية في نغي-تينه أكثر تعقيدًا من علم الصوتيات. فنظام الأسماء، والضمائر الشخصية، وضمائر الإشارة، والصفات، والأفعال... غنيٌّ للغاية ومختلفٌ اختلافًا كبيرًا. لذلك، عند التواصل مع العديد من المناطق في البلاد، غالبًا ما يضطر شعب نغي المتمرس إلى "الترجمة" للمستمعين. ولأنها أرضٌ عريقة، فإن نظام الأسماء القديم لتسمية الأماكن والأشياء والأحداث قديمٌ جدًا أيضًا. ومع مرور الوقت، يتلاشى هذا النظام تدريجيًا، ليصبح "أساسًا قديمًا" في المصطلحات والأمثال والأغاني الشعبية، وهو موضوعٌ للباحثين الثقافيين. على سبيل المثال، نظام المفردات المحلية في قصيدة "سقوط إله الرعد" للكاتب لي ثانه بينه. على سبيل المثال، "tro" هي تنويعة محلية لكلمة "trouble": Tro mua - tro nam cao؛ mot tro - tro gio. وخاصة نظام الضمائر الشخصية: Tau, mi, hung, a, eng... الضمائر الإشارية: ni, no, te... كلمات الاستفهام: rua, he, mo (أين الغابة، أين النهر، أين البحر؟).
فيديو : أغنية شعبية بعنوان "سقوط إله الرعد". المصدر: HTTV
في المجتمع الحديث، يزداد التبادل الثقافي انتشارًا، إلا أن لهجة نغي لا تزال محفوظةً في الحياة اليومية، كسمة تعكس شخصية وثقافة شعب موطن جبل هونغ - نهر لام. ولا يقتصر استخدام لهجة نغي على إضفاء روح الفكاهة والسخرية في التواصل، بل يُعزز أيضًا التقارب والألفة، مما يُجنب أهل نغي الاختلاط بالآخرين عند السفر بعيدًا.
رغم غيابها عن وطنها لأربعين عامًا، إلا أن الفنانة الشعبية هونغ أونه، في كل مرة تلتقي فيها، لا يزال الناس يشعرون بروح وشخصية ها تينه، من خلال كلماتها وأغانيها عن وطنها. "بالنسبة لآلاف من شعب نغي تينه الذين يعيشون ويعملون حاليًا في الجنوب، تُعتبر لهجة نغي "الروح المقدسة" لجبال الوطن وأنهاره، وحب الأصل الذي يحتفظ به البعيدون عن الوطن كنزًا. إن التحدث بلغة الوطن في الاجتماعات واللقاءات مع أبناء الوطن أمرٌ مقدس ومؤثر للغاية. لذلك، عند سماع تهويدات وأغاني شعبية من أرض أجنبية، يشعر الجميع بالحنين إلى جذورهم. فقط عندما نبتعد، نعرف أن لغة الوطن هي المكان الذي نعود إليه" - قالت الفنانة الشعبية هونغ أونه.
الحرفي الشعبي نجوين هونغ أونه هو شخص يبذل الكثير من الجهد للحفاظ على لغة الفن وتعزيزها من خلال ألحان في جيام - التهويدات في المقاطعات الجنوبية.
في تدفق الثقافة الوطنية، كانت هناك العديد من القصائد والأغاني التي تستخدم نغمات وكلمات نغي آن، وخلق علامتها الخاصة، وانتشرت على نطاق واسع في الحياة وأحبها الناس في جميع أنحاء البلاد، مثل أغنية: "Nguoi con gai song La" (قصيدة من تأليف نجوين فونج ثوي، موسيقى دوآن نو)، "أغنية قلب شخص ها تينه" (الموسيقي نجوين فان تي)، قصيدة "Tieng Nghe" للشاعر نجوين بوي فوي أو الأغاني الحديثة مثل: "Giong Nghe tim ve" للموسيقي Le Xuan Hoa، على أنغام شعر لونغ خاك ثانه...
بمفرداتها المتنوعة، الغنية بالتعبير عن الفروق الدقيقة، ومستويات المشاعر، والأحاسيس، والوصف، وسرد الأحداث، والمشاهد، والأشخاص، واللهجات التقليدية... تُسهم اللغة الفنية في إثراء اللغة الفيتنامية وتجميلها في الحياة الاجتماعية الحديثة، وهي جزء لا يتجزأ من تقريب مجتمع نغي تينه. وكما قال الكاتب إيليا إي رين بوا (روسيا): "حب الوطن، حب القرية، حب الريف، أصبح حبًا للوطن". ومن حبهم للغة أسلافهم، زاد شعب نغي حبهم لوطنهم، متكاتفين لبناء الوطن وتطويره.
لكي لا تصبح الأصوات المألوفة غريبة...
لغة نغي هي نظام لهجي في اللغة الفيتنامية، ولكن مع الحفاظ عليها وانتشارها المتزايد، أصبحت "علامة" تُميز ثقافة وشعب نغي في سياق التكامل. على الرغم من ثرائها التعبيري، إلا أن لغة نغي لا تزال تعاني من قيود في مجال التواصل الجماهيري، مما يتطلب من شعب نغي استخدام لغتهم الأم ولهجتهم ولغتهم المحلية بمرونة في العمل والدراسة لتحقيق الفعالية.
تقدم نوادي الأغاني الشعبية في جيام من المقاطعات الجنوبية عروضها في حدث ثقافي في مدينة هوشي منه في عام 2022. الصورة: مقدمة من NNND Hong Oanh.
قال السيد دونغ فان ذي (من لوك ها، ويعمل حاليًا في لاو كاي): "تتميز لغة نغي آن بتنوع الكلمات التعبيرية، من الضمائر إلى الصفات والأفعال... ولكن استخدامها في سياق خاطئ، قد يكون فجًا، بل مبتذلًا أحيانًا، مما يُشعر الطرف الآخر، حتى لو كان من شعب نغي آن، بعدم الارتياح. وخاصةً الصفات التي تُعبر عن مواقف فظة ووقحة... لذلك، من الضروري جدًا التخلص منها والحد منها". من المعروف أنه بسبب حبه للغة مسقط رأسه، انضم السيد ذي سابقًا إلى مجموعة لغة نغي على مواقع التواصل الاجتماعي بهدف التواصل بها لإشباع شغفه. إلا أن بعض أعضاء المجموعة أساءوا استخدام الكلمات المبتذلة في النشر والتعليق، مما أثار انزعاجه وغادر المجموعة.
أحد قيود لغة نغي في التواصل مع جميع المناطق هو اللهجة الثقيلة، مما يجعل الكلمات التي تحتوي على التلدة (~) وعلامة الاستفهام (؟) تُنطق غالبًا باللهجة الثقيلة (.)، وفي بعض المناطق، تتحول اللهجة الثقيلة (.) إلى اللهجة الخطيرة (`)، وتتحول اللهجة الخطيرة (`) إلى اللهجة الحادة (')... وهذا يسبب سوء فهم أو صعوبة للأشخاص من المناطق الأخرى. من ناحية أخرى، فإن اللهجة الثقيلة لشعب نغي تشكل أيضًا عائقًا عند تعلم لغة أجنبية. في مسابقة الاستقبال بين المقاطعات ثانه هوا - نغي آن - ها تينه لعام 2023 التي أقيمت للتو في مدينة فينه، كان هذا واضحًا للغاية. أي أن بعض المتسابقين من نغي آن وها تينه كان لديهم لهجة إقليمية قوية عند الشرح باللغة الإنجليزية، مما جعل الحكام وبعض الجمهور يشعرون بالارتباك.
موطن نهر لام وجبل هونغ. تصوير: دينه نهات.
يرى بعض الكُتّاب والباحثين أنه للحفاظ على هوية لغة نغي واندماجها في الحياة العصرية، لا بد من وضع سياسات واستراتيجيات للحفاظ عليها. وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تُقدّم المدارس دروسًا منهجية حول جمال لغة نغي ومزاياها وحدودها؛ وتعزيز الحفاظ على التراث الثقافي، مثل تهويدات نغي تينه، والأغاني الشعبية مثل "في"، و"جيام"، و"كا ترو"، مما يُحيي كلمات أسلافنا التي تحمل في طياتها وعي شعب نغي وروحه. كما ينبغي على الفنانين والحرفيين إدراك مسؤوليتهم من خلال دمج كلمات أسلافنا من الأغاني الشعبية والأمثال والعبارات الاصطلاحية وأساليب التحدث الخاصة بشعب نغي في أعمالهم. ومن هنا، نشر جمال لغة نغي في الحياة العصرية.
يجب على كل فرد في مجتمع نغي الاهتمام بالنطق واستخدام الكلمات بمرونة في كل سياق، مع الاهتمام بالسكان ككل حتى يتمكن المستمعون من تلقي المحتوى بسهولة وتجنب سوء الفهم والتسبب في العقبات في العمل والحياة.
أنجليكا - لوز
مصدر
تعليق (0)