كما تقول كلمات أغنية "العتبة" لـ أوشن فونغ: "لم أكن أعلم أن ثمن الدخول في أغنية هو أن تضيع طريقك للعودة، إن الشعور بالاستماع إلى أغنية وتذكرها يترك في بعض الأحيان انطباعًا لا يمحى، وسوف تعود مرارًا وتكرارًا، وتهمهم في ذاكرتنا مثل عالم عقلي مخيف".
بالصدفة، كنت محظوظًا بسماع عازف الجيتار الكلاسيكي فو دوك هين يعزف منفردًا أغنية "إل كوندور باسا". دخلتُ الأغنية، أو بالأحرى دخلت الأغنية، عالمي الصوتي بنظرة هاجسية وتملكية.

"إل كوندور باسا - في أعقاب الصقر" أغنية شعبية شهيرة، أُدرجت كتراث ثقافي وطني عام ٢٠٠٤، وتُعتبر النشيد الوطني الثاني للشعب البيروفي. ليس من الصعب تفسير قيمة اللحن العاطفي للأغنية ومكانته الموسيقية . لكن يبدو أن "إل كوندور باسا" قد تجاوز حدود الجمال الموسيقي ليلامس المشاعر الإنسانية العميقة. إنها أغنية حب عن الوطن، عن الإنسان في عالم يجمع بين المأساة والعظمة.
الكندور - الصقر، طائرٌ مقدسٌ عند الهنود، رمزٌ لأرض أمريكا الجنوبية البرية القديمة وإمبراطورية الإنكا العظيمة. تستعير أجنحة الرخ قوة الرياح لتحلق عالياً فوق السحاب وقمم الجبال، فوق جبال الأنديز المهيبة، عبر غابات الأمازون الكثيفة والغامضة، حيث تشق الشلالات البيضاء طريقها عبر الغابات، حيث الصحاري الشاسعة، والأمواج المتلاطمة على الصخور شديدة الانحدار، والطرق المتعرجة التي تنفتح على أطلال معابد منسية...
هل خلود كوندور يعود إلى قوته أم إلى وحدته، إلى الأسرار الخفية وراء عينيه التي تمتد لألف ميل أو إلى جناحيه العريضين، إلى معتقداته الدينية أو حتى إلى ألمه الأليم؟ لست متأكدًا من أي شيء! كل ما أعرفه هو أن كل إيقاع وإيقاع في "إل كوندور باسا" أشبه بسيل من الذكريات، بريء ومليء بالاستياء في آن واحد، شجي ومؤثر، غنائي وسردي، مفتوح وخفيف، يرفع مشاعر المستمع ليحلق مع الطيور المحلقة، وأجنحة النسور تحلق بحرية في السماء.
هناك سمعتُ الفرح يصدح في الريح، والحبَّ الشغوف لسعة الأرض والسماء، للحرية والمغامرات التي لا تنتهي. سمعتُ الخراب والدمار الصامت تحت أنقاض معبد ماتشو بيتشو المجيد، وألمَ مطاردة أناسٍ اعتبروا الحرية حياتهم، لاجئين في حيرة إلى الكهوف العميقة حفاظًا على حضارتهم الأصلية أو هربًا من غزو الثقافات الأجنبية.
بل أكثر من ذلك، في هذه المأساة، يحلق الألم عالياً كطائرٍ يتوق إلى السماء والنور، متغلباً على حبٍّ عميق لأرض الوطن ومياهه وريحه. في "إل كوندور باسا"، يتجلى الحزن بجمال القصيدة، وقد خلقت الذكريات الحزينة لجماعة عرقية حيويةً خالدةً كقصيدةٍ غنائية، تُواسي الجرحى، وتزرع في النهاية بذور الإيمان بالخير...
لا تتكرر تجارب الأزمنة وذكريات التاريخ الوطني الماضي، مما يجعل أنشودة حب الصحراء أو أنشودة حب الأنديز-إل كوندور باشا ترنيمة روحية للشعب البيروفي، تُخلّد حضارة الإنكا الرائعة ولغة الكيتشوا وأسرار الثقافة الهندية الآسرة. لقد رسمت هذه الأنشودة علامةً حمراء لا تُمحى على الخريطة العرقية، حيث تُذكر الناس بالانتقال من البرية البدائية إلى التشبع بنور فلسفة البقاء، حيث تُرشدهم دروس الحضارة والثقافة، والروعة والخراب، والفقد والخلود إلى اختيار العيش بتسامحٍ بلا هموم، وإطلاق العنان للحزن في رحاب حب الأرض والسماء، ليشعروا بقلبٍ خفيفٍ كطير.
لطالما تساءلتُ عن معنى كلمتي "النشيد الوطني". كيف يُمكن اعتبار أغنية شعبية النشيد الوطني الثاني لأمة؟ عند الاستماع إلى "إل كوندور باشا"، سواءً للمرة الأولى أو مراتٍ عديدة، أجد الإجابة واحدةً دائمًا. بفضل لحنها، وقدرتها على نقل عمق روحها، والأهم من ذلك، بفضل رواسبها الثقافية، تُمثل روح ومصير الأمة التي وُلدت فيها. إن الجمال والألم، والحنين إلى الوطن المُقطّر بالدم والدموع، وتألق الرماد في اللحظات الأخيرة، كلها عوامل تُحافظ إلى الأبد على حيوية الأغنية الوطنية الخالدة. علاوةً على ذلك، تتجاوز حدود الوطن، تاركةً أثرًا لا يُمحى في ذاكرة البشرية في رحلة الحياة الشاقة.
أصبحت أغنية "على خطى الصقر" عملاً وطنياً، مُشبعاً بألوان شعبية. في المقابل، غطت الألوان الشعبية الأغنية بجمال المنطقة، فأصبحت سمة فريدة جذابة لا تتكرر في أي أغنية أخرى، بما في ذلك المؤلفات ذات السمات الهندية الأصلية القوية، مثل موسيقى فيلمي "السيء والجيد والقبيح" و"آخر الموهيكان". تنتمي أغنية "إل كوندور باسا" إلى أسلوب هواينو - وهي أغنية لشوارع ومهرجانات موسيقى الأنديز، وقد "جرّدت" معظم معالم "المدينة" الصاخبة لتعود إلى الطبيعة البكر، إلى الهدوء المنسي لآثار الإنكا القديمة. تارة، تحلق كلماتها عالياً كأجنحة صقر في الريح، وتارة أخرى تتأرجح على سطح البحر، أو تارة ترفرف بجناحيها في الهواء بصمت.
هذا اللحن الشجي يقود مشاعر المستمع مع لحن الفضاء، مع لحن المناظر الطبيعية، عبر المحيط، عبر الجبال، عبر الصحراء الموحشة، إلى "أغنية" لا تنتهي لأرض البيرو الجميلة متعددة الأشكال، إلى أغنية طويلة من الشوق إلى الوطن. حرة وجليلة، هادئة، تتجه روح "إل كوندور باسا" نحو تأمل عميق، غنائي، رقيق، كنهاية حزن الطبيعة البشرية الموحش، مؤثرة ومتأثرة بالندم والحب، تتكثف ثم تنفجر في تسامح مع الرياح والماء والغيوم والسماء. إنها أغنية جبال، أناس يتحولون إلى طبيعة نقية كما لو كانوا يبحثون عن مكان هادئ بعد الخسارة الفادحة، والخراب، ودمار العالم البشري.
يستعير "إل كوندور باسا" فلوت "كوينا" ليرفع صوته فوق الجبال، ويستعير "تشارانجو" (من عائلة "لويت") بنغماته العالية ليرفع روحه إلى حالة من السكون. هضبة الأنديز هي المكان الذي تنتمي إليه هذه الآلات، وكأنها وُلدت خصيصًا لروح الإنكا.
لذا، عند الاستماع إلى الفنان ليو روخاس وهو يعزف على الناي السحري، والفنان فو دوك هيين وهو يعزف منفردًا على الغيتار "إل كوندور باسا"، يشعر المستمعون بالرضا والاكتمال. هذا أمرٌ لا يمكن للذكاء الاصطناعي تعويضه، لأن المشاعر، بل ذروة المشاعر، هي مشاعر موسيقية تبلورت من التجارب الإنسانية والذكريات والأرواح والمواهب الإبداعية التي تبلورت في ألحان وروائع فنية لا تُنسى.

كانت أغنية "إل كوندور باسا" في الأصل مقطوعة موسيقية شعبية تقليدية من القرن الثامن عشر، وفي عام ١٩١٣، أكمل الفنان البيروفي دانيال ألومينا روبلز اللحن والكلمات. وفي عام ١٩٧٠، كتب المغنيان سيمون وغارفانكل كلمات الأغنية باللغة الإنجليزية. إن القدرة على إعادة إنتاج أغنية شعبية وتكييفها وتحويلها إلى موسيقى حديثة تؤكد، إلى حد ما، على حيوية القطعة الموسيقية الدائمة في سياق التاريخ. لكن جمال "إل كوندور باسا" أشبه برحلة "غير منتظمة" في قانون الخلق.
أعتقد سرًا أنها أغنية حب "بلا كلمات"، لا يمكن إلا من خلال اللحن والإيقاع أن ينقلا، بشكل كامل وتام، الحزن العميق، والشعور الإنساني الهائل "المكبوت" في غمرة مشاعر الناس ومصيرهم. وهذا يسمح للآلات الموسيقية الغنية بالتعقيد اللحني، مثل الجيتار، والناي، والقيثارة، بالتعبير بحرية. إن تكييف الكلمات بلغات مختلفة هو في جوهره إيداع، وامتداد للتدفق العاطفي لسردية الإنسان الوجودي المُجرّب. وحده اتساع وثراء وغنى الصمت، والفراغ، والأصداء الباقية في الألحان الشعبية، هو ما يُمثل إمكانات وحيوية أغنية "EL Condor Pasa".
لكي نكتشف سرّ "الروح الوطنية والجوهر الوطني" لموسيقى أمة، علينا أن ننطلق من أصالة المكان، من حيوية داخلية نقية، حتى لو انبثقت من ذكريات حزينة. فما من جمال في الحياة إلا ويتلألأ من دموع مريرة. أما جمال وحزن تلك الطبيعة البشرية في الميلودراما الشعبية "الكندور باسا"، فحتى لو تسلل المستمع إليها بدافع الفضول أو بالصدفة ونسي طريق العودة، فإنني أعتقد سرًا أن هذا الثمن لا يزال يستحق التجربة ولو لمرة واحدة.
المصدر: https://baogialai.com.vn/el-condor-pasa-mot-dieu-hon-dan-ca-post570841.html






تعليق (0)