أثار محرر إحدى الصحف الاجتماعية في المنطقة الوسطى هذه المسألة، عندما اضطر إلى مواجهة العديد من الأخطاء في المفردات الفيتنامية في الكتابة والعرض لزملائه. "على سبيل المثال، في تقرير إخباري عن حادثة غرق في داك لاك ، أفاد المراسل في مكان الحادث: "تم انتشال جثة شاب من النهر". كيف يمكن انتشال جثة باستخدام كلمة "تم انتشالها"، إنه انتهاك كبير للمفردات. ومع ذلك، لا يزال المراسل يستخدمها، واعتبرها طريقة للتأكيد على الحادث "لجعله أكثر إثارة للاهتمام"، كما اشتكى هذا المحرر. ووفقًا له، هناك العديد من الأخطاء في استخدام هذه الكلمات وكلما كان المراسل أصغر سنًا في المهنة، زادت الأخطاء في استخدام اللغة الفيتنامية، وكان من الصعب فهمها.
| مراسل صحيفة داك لاك يعمل على الوسائط المتعددة. تصوير: ترام آنه |
اعترف الصحفي ترا كوك خانه، الممثل الرئيسي السابق لصحيفة سايغون جياي فونغ في المنطقة الوسطى، بأنه تحدث مع العديد من الصحفيين الشباب وبعض الصحفيين الجدد. وعلى عكس تفكيره، لا يولي العديد من الصحفيين الشباب اهتمامًا كبيرًا للدلالات والإملاء والكلمات المستخدمة في المقال. فهم يعتبرون وصف الحدث بسرعة أمرًا جيدًا، بينما تعتمد متطلبات دقة الكلمات وأسلوب الكتابة وأساليب التعبير لجعلها جذابة ومعقولة على... المحرر. غالبًا ما لا يعتبر الصحفيون الشباب الأخطاء الإملائية الأساسية، مثل علامات الاستفهام والإمالة والحروف الساكنة الأولية الصحيحة أو غير الصحيحة، وحتى عرض الجمل المعقدة، بالإضافة إلى الخلط بين الظرف والظرف، أخطاءً تحتاج إلى تصحيح.
تتفاقم مشكلة اللغة الفيتنامية عندما "يقبل" الصحفيون المتابعون للأخبار الجارية الكتابة وفقًا للأحداث الساخنة، أي "متابعة التيار". في ظل الظروف الحالية، تعجّ شبكات التواصل الاجتماعي بالعديد من الأفراد الذين "يكسرون القواعد" بكلمات من صنع أيديهم، معتبرينها "أسلوبهم الشخصي"، بل "كلماتهم الشخصية" التي ابتكرها الكثيرون، ويستخدمونها.
على سبيل المثال، ظهرت كلمة "بلينغ" مؤخرًا في أغنية شبابية، والتقطها الكثيرون ليطلقوا على باك نينه اسم "باك بلينغ"، مما أحدث رواجًا واسعًا، وأصبح يستخدمه العديد من الصحفيين الشباب. في الواقع، سواء أكانت هذه الكلمة الجديدة مناسبة أم لا، لا يزال المجتمع اللغوي بحاجة إلى بعض الوقت للتفكير والاختيار، لأن اللغة الفيتنامية لا تحتوي على هذا المزيج. لكن بالنسبة للأغلبية، عندما يرون الصحافة تستخدمها، يزداد ميلهم لاستخدامها.
في اللغة الفيتنامية اليوم، نلاحظ تزايدًا في ظهور مفردات جديدة، بعيدة كل البعد عن اللغة التقليدية. تجدر الإشارة إلى أنه في حين لم تُعلّق المنظمات والمعاهد العلمية المختصة أو تُؤكّد هذه المفردات الجديدة بعد، فقد نشرها المجتمع، واستخدمها جزء من الصحافة فورًا في تدفق معلوماتها. وعلّق محاضر في الأدب بجامعة هوي قائلًا: "هكذا، اعتادت الصحافة على استخدام مفردات غير تقليدية، مثل "الكتابة كالتحدث"، بل وحتى استخدام كلمات تُشوّه المعنى والمضمون تمامًا. إذا لم تكن هناك تحذيرات مُبكرة وتذكيرات جادة، فلن يبقى مكان الصحافة ومسؤوليتها في مجال اللغة الاجتماعية قائمًا. إذا تهاونت الصحافة مع لغات الجيل الجديد، مُغيّبةً المفاهيم اللغوية التقليدية، فستكون المشكلة في غاية الخطورة".
ما يقلق أجيالًا عديدة من الكُتّاب هو أنه في مواجهة التغييرات الحالية في أنشطة الصحافة متعددة الوسائط، تُشكّل مسألة الحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية تحديًا كبيرًا. كما يُصاب العديد من المراسلين والمحررين بالارتباك عندما يصعب تحديث متطلبات الكلمات الفيتنامية المُحدّثة والمشتقة حديثًا بدقة؛ في حين أن هناك العديد من الكلمات الفيتنامية القديمة التي لم تُفهم تمامًا بعد. وقد وقعت العديد من حوادث الأخطاء والارتباك الضار حول استخدام الكلمات الفيتنامية ذات المعاني غير الصحيحة والمحتوى المُضلّل في التقارير الإخبارية والمقالات، مما تسبب في معاناة الكُتّاب من العواقب. ولكن في الواقع، فإن هذه الكلمات الفيتنامية، من خلال عادات الاستخدام العامة، لها معانٍ مختلفة تمامًا، وتحتاج فقط إلى وضعها في سياقات مختلفة لفهمها بشكل مختلف. فما هي المعايير والأسس التي يمكن أن تساعد الصحفيين والكتاب على إدراك المشكلة والتفكير فيها والاختيار الصحيح؟
من الواضح في السياق الاجتماعي المعاصر أن تنوع المعلومات وتعقيدها يتطلبان استخدامًا متقنًا للغة، لغةً يجب أن تكون جادة وشاملة بحق. وخاصةً في اللغة الفيتنامية، يُفترض في علم النفس الاجتماعي العام أن اللغة الأم هي اللغة الأم، ويمكن للجميع التحدث بها وفهمها، ولكن في الواقع، كم من الكلمات يُفهم فهمًا صحيحًا في ضوء اللغة التي يتلقاها كل شخص؟ هذه مسألة اجتماعية رئيسية تحتاج إلى تقييم من قبل الباحثين والمنظمات العلمية المتخصصة. قبل تطبيق هذا الشرط، يجب على الصحفيين والكتاب أنفسهم أن يكونوا روادًا في اختيار اللغة المناسبة واستخدامها. أي تنازل بسيط، أو "اتباع الموضة" لجذب آراء الجمهور وإعجابهم دون اتباع المنهج العلمي والدقيق في مسألة اللغة التي يستخدمها الصحفيون، سيؤدي بسهولة إلى سوء فهم خطير في المجتمع.
المصدر: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/






تعليق (0)