من الروايات الصينية إلى الروايات الرخيصة
في أوائل القرن العشرين، هيمنت الروايات الصينية على المشهد الأدبي. نُشرت العديد من الترجمات، ونُشرت مسلسلةً في الصحف، ووُزعت ككتب في جميع أنحاء فيتنام. حتى قبل فوزها بجائزة الاعتماد على الذات الأدبية، كانت آن ثو تقرأ الروايات الصينية. تقول: "كلما سنحت لي فرصة، كنت أتصفح كتب عمتي. روايات مثل " ولادة الحب من جديد"، و"رومانسية العنقاء التوأم"، و"الفوضى البطولية"، و"استمرار الفوضى البطولية"، و"رحلة إلى الغرب"، و"ممالك تشو الشرقية "... كنت ألتهمها ليلًا ونهارًا". تو هواي، وهوي كان، ونغوين هوي تونغ... معظمهم قرأوا العديد من الروايات الصينية في شبابهم.
دفع ولع القراء بالروايات الصينية فام كوين في عام 1918 إلى اعتبار ذلك مشكلةً للأدب الفيتنامي، إذ جادل بأن هذه الروايات تُؤثر سلبًا على عقول الناس وأرواحهم، وتدفعهم إلى التصرف بشكل خاطئ. "لا عجب إذن أن يكون الوعي الوطني غارقًا في سحر لا ينتهي، مما يُؤدي أحيانًا إلى أفعال طائشة تُضر بالنظام الاجتماعي."
تم نشر رواية *ممالك تشو الشرقية*، المجلد الأول، التي ترجمها [آ نام] تران توان خاي، في عام 1926.
تختلف أذواق القراء باختلاف أعمارهم والفترات الزمنية. عندما كان فو باو طالبًا، كان هو وأصدقاؤه مفتونين بفنون الدفاع عن النفس وروايات الجريمة، والتي وصفها بأنها "نوع من الإدمان؛ في البداية تشمّها فتُفتن بها، ثم تغوص فيها تمامًا وتستمتع بها إلى أقصى حد". ولأنهم كانوا منغمسين تمامًا في هذه الروايات، استمر الطلاب في القراءة بغض النظر عن جودتها: "في البداية، كنا نحن الطلاب نحب فنون الدفاع عن النفس وقصص الجريمة، ثم أصبحنا مهووسين بها. وبمجرد أن نُفتن بكاتب ما، حتى لو كان أسلوبه رديئًا، كان علينا أن نستمر في القراءة... قرأنا أيضًا "السنونو الأبيض"، و"السكين الطائر"، و"لي هانغ والانتقام"، و"بطلة بونغ لاي"، و"بطلة جياو تري"... بعد الانتهاء من الجزء الأول، كنا ننتظر بفارغ الصبر الأسبوع التالي لشراء الجزء الثاني".
في منتصف ثلاثينيات القرن العشرين، شهدت صناعة النشر ظهور "رواية الثلاثة بنسات"، التي سيطرت على السوق. نُشرت هذه الكتب في مجلدات صغيرة لا تتجاوز اثنتي عشرة صفحة، مقسمة إلى أجزاء متعددة، مستغلةً فضول القراء وترقبهم. وبسعر ثلاثة بنسات فقط، كان سعرها يعادل وجبة إفطار بسيطة. أنشأ العديد من الناشرين، وحتى الصيدليات، دور نشر خاصة بهم لطباعة وبيع هذه الروايات الرخيصة، وللترويج للأدوية أيضًا. خذ على سبيل المثال مجموعة باو نغوك الأدبية، التي نشرت رواية ثانه فان "قصة دي ثام" عام ١٩٣٥ في ستة أعداد، طُبع من كل منها ١٠٠٠٠ نسخة، مما يدل على الشعبية الهائلة التي حظيت بها هذه الروايات الرخيصة بين القراء.
أدى انخفاض أسعار الروايات إلى استياء الكثيرين في المجال الأدبي من تراجع نزاهة الكاتب، حيث باتت بعض الأعمال عديمة القيمة تمامًا. وقد انتقد ممثل عن دار نشر الهند الصينية هذه الظاهرة، قائلاً: "في الآونة الأخيرة، اشتكى الكثيرون بشدة من الكتب الصغيرة التي تُباع ببضعة سنتات أو ثلاثة، والتي يكتبها كتّاب يُطلق عليهم اسم "الكتّاب الرخيصون". وقد أوضحت الصحف في العديد من المقالات عدم جدوى هذه الكتب، سواء من الناحية الأدبية أو الفكرية."
تنتمي رواية "قصة دي ثام" لثانه فان إلى نوع الروايات الرخيصة، وقد نُشرت عام 1935.
قراءة الكتب حسب الوقت
خلال النصف الثاني من ثلاثينيات القرن العشرين، وتحت تأثير الجبهة الشعبية الفرنسية، شهدت الحركة المؤيدة للديمقراطية في الهند الصينية، إلى جانب الأعمال الأدبية المهيمنة، زيادة ملحوظة في نشر الكتب السياسية . ومن أمثلة هذه الكتب: "الرغبة في أن أصبح مقاتلاً نقابياً" (ترجمة آن هاي، نُشر عام 1937)، و "أوروبا: حرب أم سلام" (ترجمة ثاتش داي، نُشر عام 1937)، و"مشروع لإصلاح النظام الضريبي" لكوا نينه وتو دان (نُشر عام 1938).
أشار فو نغوك فان إلى أن الروايات كانت أكثر مبيعًا من الأنواع الأدبية الأخرى خلال الفترة من عام 1940 إلى عام 1945. وبسبب الحرب، لم يكن من الممكن استيراد الكتب الفرنسية إلى الهند الصينية، لذا لجأ الفرنسيون في فيتنام إلى قراءة الكتب الفيتنامية.
كتاب أوروبا: الحرب أو السلام، الذي نُشر عام 1937.
بعد الانقلاب الياباني ضد الفرنسيين في أوائل مارس 1945، نُشرت العديد من كتب تعليم اللغة اليابانية، وأصبحت الكتب اليابانية سلعة مطلوبة بشدة. يتذكر فو بانغ أن "كتب تعليم اللغة اليابانية العملية كانت تُباع بكثرة". كما ذكر فو باو في مذكراته "جذور زهور النيل على الأمواج" أنه بعد دخول الجيش الياباني إلى هاي فونغ، "انتشرت في أنحاء المدينة بعض فصول تعليم اللغة اليابانية، وظهرت كتب مثل "اللغة اليابانية العملية" و"التعلم السريع للغة اليابانية " على رفوف المكتبات". لم يقتصر الأمر على مارس 1945، بل حتى بعد دخول اليابانيين إلى الهند الصينية عام 1940، نُشرت العديد من كتب تعليم اللغة اليابانية، منها: "لغة يابانية فريدة" الذي نشرته مكتبة نام ثين عام 1942، و "دراسة فريدة للغة اليابانية" من تأليف نغوين مان بونغ، ونشرته دار نام سون للنشر عام 1942، و "تعلم التحدث باليابانية بمفردك" الذي نُشر عام 1942. كتاب "التحدث باليابانية" لداو نغوين، نُشر عام 1942...
لم تكن القراءة متاحةً وقتما تشاء. فقد مُنعت الكتب التي حظرتها الدولة من الشراء أو التخزين، وكان اكتشافها يُعرّضك للمساءلة القانونية. في المدرسة، كان على الطلاب القراءة وفقًا للوائح. يتذكر سون نام، أثناء دراسته في كان ثو، قائلاً: "كان الأمر المُضحك هو أنه خلال وقت الدراسة الحر، مُنعت قراءة الكتب الفيتنامية؛ فإذا أردت القراءة، كان عليك عرضها على أستاذ الأدب الفيتنامي للموافقة عليها". كان هذا إجراءً احترازيًا من الفرنسيين آنذاك، والذي، بحسب سون نام، "فهمتُ منه حظر الكتب السياسية، المُعارضة للاستعمار بشكل مباشر أو غير مباشر. أحيانًا، كان المشرفون يعثرون على بعض هذه الكتب، فيُصدرون إنذارًا، أو يُحيلون القضية إلى لجنة التأديب؛ وقد يُفصل الطلاب، حتى وإن كانت هذه الكتب متوفرة بحرية في المكتبات في السوق ". (يتبع)
رابط المصدر






تعليق (0)