من الروايات الصينية إلى الروايات الرخيصة
في أوائل القرن العشرين، كان اتجاه الروايات الصينية سائدًا، حيث نُشرت الترجمات بأعداد كبيرة، ونُشرت في الصحف في فصول مطولة، وصدرت في كتب، ووُزّعت على ثلاثة أجزاء. قبل فوزه بجائزة تو لوك فان دوان، فتح آنه تو أبواب الروايات الصينية للقراءة. "عندما كان لديّ وقت فراغ، كنت أتصفح كتب عمتي. كانت هناك تاي سان دوين، وسونغ فونغ كي دوين، وآنه هونغ ناو، وتوك آنه هونغ ناو، وتاي دو، ودونغ تشاو لييت كوك ... كنت أقرأ بنهم ليلًا نهارًا". أما هواي، وهوي كان، ونغوين هوي تونغ... فقد قرأ معظمهم العديد من الروايات الصينية في صغرهم.
دفع شغف القراء بالروايات الصينية فام كوينه عام ١٩١٨ إلى اعتبار هذه مشكلة في الأدب الفيتنامي، إذ رأى أن هذه الروايات تُصيب عقول الناس وأرواحهم، فتدفعهم إلى التصرف بشكل خاطئ. "لا يُمكن لوم الأيديولوجية الوطنية على انغماسها في سحر لا نهاية له، مما يُؤدي أحيانًا إلى أفعال حمقاء تُضرّ بالسلام والنظام في المجتمع بسبب ذلك".
نُشرت رواية دونج تشو ليه قوه، المجلد الأول، ترجمة [أ نام] تران توان خاي، في عام 1926.
تختلف أذواق القراء في الكتب باختلاف العمر والوقت. عندما كان فو باو لا يزال في المدرسة، كان هو وأصدقاؤه مولعين بفنون القتال وروايات التحري، وهو ما شرحه قائلاً: "الأدب أيضًا نوع من المخدرات، في البداية تجلس وتشم رائحته، فتُسكر، وفي النهاية تنخرط فيه تمامًا". ولأنهم كانوا مولعين بقراءة فنون القتال وقصص التحري، استمر الطلاب في قراءتها، بغض النظر عما إذا كان الأدب جيدًا أم سيئًا: "في البداية، كنا نحن الطلاب نقرأ فنون القتال وقصص التحري ونحبها، ثم نحبها ثم نصبح مدمنين عليها، وعندما ننجذب لشخص ما، حتى لو كانت كتاباته فوضوية كأرز مكسور لزج، كان علينا أن نحاول قراءته [...] قرأنا أيضًا نجوي نهان ترانج، وداو باي، ولي هانغ مع إرادة الانتقام، وبونغ لاي هيب خاش، وجياو تري هيب نو... بعد الانتهاء من المجلد الأول، كنا نتطلع دائمًا إلى الأسبوع التالي لشراء المجلد الثاني".
في منتصف ثلاثينيات القرن العشرين، شهدت صناعة الكتب ظهور روايات البنسات، التي اجتاحت السوق بقوة. نُشرت هذه الكتب في مجلدات صغيرة من اثنتي عشرة صفحة، مقسمة إلى مجلدات عديدة، لجذب فضول القراء وتوقعاتهم، وكان سعر الثلاثة سنتات يعادل ثمن وجبة إفطار رخيصة. كما أنشأت العديد من دور النشر، وحتى الصيدليات، دور نشر لطباعة وبيع روايات البنسات... والإعلان عن الأدوية. خذ مجموعة باو نغوك الأدبية مثالاً. نشرت هذه المجموعة رواية "قصة دي ثام " لثانه فان عام ١٩٣٥، مقسمة إلى ستة أعداد، طبع كل عدد منها ١٠٠٠٠ نسخة، مما يدل على أن روايات البنسات اجتذبت عددًا كبيرًا من القراء.
أثارت الأخبار السيئة عن الروايات الرخيصة استياءً واسعًا في الوسط الأدبي، إذ جرّدت الكُتّاب من إنسانيتهم، وأصبحت بعض أعمالهم بلا قيمة. وقد انتقد ممثل دار نشر الهند الصينية بشدة قائلاً: "في الآونة الأخيرة، اشتكى كثيرون بشدة من الكتب الرخيصة التي يبيعها كُتّاب يُطلق عليهم لقب "الكتاب البخساء" بسنتين أو ثلاثة. وقد كشفت الصحافة بوضوح في العديد من المقالات عن عدم قيمة هذه الكتب أدبيًا وأيديولوجيًا".
قصة دي ثام بقلم ثانه فان هي رواية قصيرة نُشرت عام 1935.
قراءة الكتب مع مرور الوقت
خلال النصف الثاني من ثلاثينيات القرن العشرين، وتحت تأثير الجبهة الشعبية الفرنسية وحركة الحرية والديمقراطية في الهند الصينية، بالإضافة إلى الكتب الأدبية التي كانت سائدة دائمًا، نُشرت كتب سياسية أكثر من ذي قبل. من بين هذه الكتب: "الرغبة في أن أكون جنديًا في الاتحاد" (ترجمة آن هاي، نُشر عام ١٩٣٧)؛ و "أوروبا في حرب أو سلام" (ترجمة ثاتش داي، نُشر عام ١٩٣٧)؛ و "مشروع للإصلاح الضريبي" (تأليف كوا نينه وتو دان، نُشر عام ١٩٣٨).
أشار فو نغوك فان إلى أن الروايات كانت أكثر مبيعًا بين عامي ١٩٤٠ و١٩٤٥ من الأنواع الأدبية الأخرى. وبسبب الحرب، تعذّر استيراد الكتب الفرنسية إلى الهند الصينية، لذا قرأ الفرنسيون في فيتنام أيضًا الكتب الفيتنامية.
صدر كتاب أوروبا في حالة الحرب أو السلام في عام 1937.
بعد انقلاب اليابان على فرنسا في أوائل مارس 1945، نُشرت العديد من الكتب باللغة اليابانية، وأصبحت سلعة رائجة. لا يزال فو بانغ يتذكر أن "الكتب اليابانية العملية كانت تُباع بكثرة". كما ذكر فو باو في مذكراته "جذور الأمواج" أنه بعد دخول الجيش الياباني هاي فونغ، "كانت هناك بعض فصول تعليم اللغة اليابانية في المدينة. وظهرت كتب "اليابانية العملية" و"اليابانية السريعة" في أكشاك بيع الصحف". ليس فقط بعد مارس 1945، بل مباشرةً بعد دخول اليابان الهند الصينية عام 1940، نُشرت العديد من الكتب باللغة اليابانية: كتاب "اللغة اليابانية" الذي نشره نام ثين تو كوك عام 1942؛ وكتاب "اللغة اليابانية" الذي جمعه نجوين مانه بونغ، ونشرته دار نام سون للنشر عام 1942؛ وكتاب "تعلم التحدث باليابانية" الذي نشره داو نجوين عام 1942...
قراءة الكتب ليست أمرًا يُقرأ لمجرد الرغبة. فالكتب التي تمنع الحكومة شراءها أو تخزينها تُصبح كتبًا محظورة لا يُمكن امتلاكها، وإذا عُثر عليها، يُمكن اتهامها بسهولة بارتكاب جريمة. في المدرسة، يجب على الطلاب قراءة الكتب وفقًا للأنظمة. لا يزال سون نام، أثناء دراسته في كان ثو، يتذكر "الأمر الأكثر طرافة هو أنه خلال ساعات المراجعة المجانية، كانت قراءة الكتب الفيتنامية محظورة، وإذا أراد المرء القراءة، فعليه تقديمها للأستاذ الفيتنامي لطلب الإذن". كان هذا إجراءً احترازيًا من الفرنسيين آنذاك، ولكن وفقًا لسون نام، "أفهم أنهم أرادوا حظر الكتب السياسية المُناهضة للاستعمار بشكل مباشر أو غير مباشر. أحيانًا، كان المشرفون يعثرون على بعض الكتب، فيُحذرونها أو يُحضرونها إلى المجلس التأديبي، وكان من الممكن طرد الطلاب، على الرغم من أن هذه الكتب كانت تُباع بحرية في المكتبات في السوق" . (يتبع)
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)