لم يكن دخول هو تشي منه إلى عالم الصحافة مصادفةً تقريبًا مع اختياره المسار الثوري البروليتاري. ففي مسيرته الثورية، المرتبطة بمراحل التحول الوطني، كانت هناك صحف ثورية يُنظّمها ويُديرها هو بنفسه. وفي ظل ظروف مختلفة، لم يكن عدد النسخ المطبوعة مُوحّدًا، وكانت سعة كل صحيفة وحجمها مُختلفين، لكن الهدف المشترك كان دائمًا "مُكافحة الاستعمار والإمبريالية والإقطاع، ونشر الاستقلال الوطني والاشتراكية". بأسلوب صحفي احترافي للغاية، قائم على أسس ثقافية تحمل بصمة العصر، استحق هو تشي منه أن يكون صحفيًا عالميًا في القرن العشرين.
صحفي دولي بروليتاري حقيقي
من عام ١٩١٩ إلى عام ١٩٦٩، أمضى هو تشي منه خمسين عامًا من العمل الصحفي المتواصل. وبلغ عدد المقالات التي نشرها حوالي ٢٠٠٠ مقال. وهكذا، كان يكتب في المتوسط ٤٠ مقالًا سنويًا، وهو رقمٌ مذهلٌ لأي صحفي محترف، وظاهرةٌ فريدةٌ في تاريخ الصحافة الفيتنامية.
علّق البروفيسور ها مينه دوك قائلاً: "يمكن القول إنه باستثناء أعماله العظيمة، كانت الصحافة هي مصدر أفكار هو تشي مينه الرئيسية. لذلك، كانت الصحافة خلال حياته جبهة هجومية، حيث دارت الصراعات على الجبهة الأيديولوجية."
تُظهر أعمال هو تشي منه الصحفية نضج الوعي الثوري، بالتزامن مع نضج مهنة الصحافة. لذا، تُعتبر القيم الثقافية التي جسّدها هو تشي منه في أعماله الصحفية المكتوبة بلغات متعددة جزءًا لا يتجزأ من مسيرته الثورية!
كان طريق العم هو إلى الصحافة شاقًا ومليئًا بالعقبات، لكن نجاحه لا يُعزى إلا إلى ذكائه الفائق وإرادته القوية. وكما قال هو تشي مينه: "كانت تجربة العم هو في الصحافة تجربة عكسية: تعلم الكتابة بالفرنسية أولًا، ثم بالصينية، وأخيرًا بالفيتنامية". بفضل توجيهات رفيق شيوعي فرنسي، بدأ العم هو في التدرب على كتابة أخبار قصيرة لصحيفة "حياة العمال" (La vie ouvrière)، كل خبر لا يتجاوز 3-5 أسطر. عندما اعتاد على ذلك، طلب الصديق الفرنسي من العم هو كتابة قصص أطول. "هكذا، تدريجيًا، أصبح العم هو قادرًا على كتابة مقالات بطول 15-20 سطرًا، ثم أعمدة كاملة. في ذلك الوقت، قال ذلك الرفيق: "الآن علينا أن نكتب بشكل أقصر، نفس الأشياء، ولكن بوضوح وإيجاز".
لا يُمكننا أن ندرك تمامًا إرادة ثوري نموذجي إلا من خلال تخيّل تجربة "تدريب" العم هو في عاصمة الاستعمار الفرنسي، في ظل ظروف معيشية صعبة وعمل شاق. وكان التحدي أكبر عندما اضطر العم هو إلى ممارسة الكتابة في الصحف بلغة غير لغة شعبه. بالنظر إلى قائمة مقالات العم هو من عام ١٩١٩ إلى عام ١٩٢٤، يُمكننا أن نتخيل نوعًا ما ذلك الكفاح الشاق: "١٩١٩: ٤ مقالات، ١٩٢٠: مقالان، ١٩٢١: ١١ مقالًا، ١٩٢٢: ٢٧ مقالًا، ١٩٢٣: ٣٥ مقالًا، ١٩٢٤: ٦٠ مقالًا".
قام نجوين آي كووك بتنظيم صحيفة Le Paria (البؤساء) بشكل مباشر، والتي كانت في الأصل صوت الاتحاد الاستعماري الفرنسي.
علق البروفيسور ها مينه دوك قائلاً: "وهكذا، ازداد عدد المقالات تدريجيًا في السنوات التالية. إن كتابة 60 مقالًا بلغة أجنبية في عام واحد، تغطي مواضيع متنوعة، يُثبت قدرة الكاتب الموهوب على التفكير والكتابة."
لم يكتفِ بنشر مقالات في الصحف التقدمية في فرنسا، بل ساهم أيضًا بشكل مباشر في تنظيم صحيفة "لو باريا" (البؤساء)، التي عُرفت بصوت الاتحاد الاستعماري الفرنسي. كانت هذه الصحيفة بمثابة منبرٍ له ليُظهر براعته كصحفي محترف، مُعالجًا طيفًا واسعًا من القضايا، من أوروبا إلى آسيا، ومن أمريكا إلى أفريقيا... كما تعاون مع بعض الرفاق الجزائريين والمغاديين... ولكنه لعب الدور الرئيسي: رئيسًا للتحرير وكاتبًا رئيسيًا. من عام ١٩٢٢ إلى نهاية عام ١٩٢٣، عندما ذهب سرًا إلى الاتحاد السوفيتي، كتب ما يقرب من ٤٠ مقالًا لصحيفة "لو باريا".
من شاب وطني ذي خبرة سياسية محدودة ومعرفة صحفية محدودة، لكنه مصمم على "تعلم الصحافة لنشر الثورة"، سرعان ما نضج العم هو ليصبح صحفيًا وثوريًا محترفًا. بقلمه المتنوع، القادر على تغطية مواضيع متعددة، ورؤاه الواسعة من آسيا إلى أوروبا، ومن أمريكا إلى أفريقيا، أسس هو تشي منه مكانة ومكانة صحفي بروليتاري عالمي حقيقي.
صحفي متعدد اللغات
ومن الأمور المميزة أيضًا أن قلةً من القادة يكتبون بلغاتٍ متعددة مثل هو تشي منه. فقد أتاحت له إجادته للغات الأجنبية فرصًا أكبر لرؤية العالم من حوله، وتوسيع نطاق تبادل الخبرات مع رفاقه وزملائه.
بالإضافة إلى الكتابة للصحف باللغة الفرنسية، كتب هو تشي مينه أيضًا لصحيفة تينغ موي، والأممية الشيوعية باللغة الروسية، وصحيفة كو فونغ باللغة الصينية... وفي السنوات التالية، عاد إلى الوطن وقاد القضية الثورية بشكل مباشر، وكتب آلاف المقالات في صحف الحزب.
تجلّت مكانته الدولية في قدرته على استغلال مواد الصحف الأجنبية، وخاصةً "استخدام مواد من صحف العدو لمحاربة العدو". وهذه ممارسة شائعة في الصحافة العالمية الحديثة، تُحدث تأثيرًا دعائيًا واضحًا. ويتجلى ذلك في سلسلة قصص هو تشي مينه الصحفية القصيرة: "الأخلاق الأمريكية"، "الحضارة الأمريكية"، "الحرية الأمريكية"؛ "تسعة ملايين مجنون"... ببراعته العالية في التعميم، وأسلوبه الفكاهي والذكي، تُبرز مقالات العم هو أسلوبًا صحفيًا مرنًا وإبداعيًا وعصريًا. لقد كان يمثل أمة تُحب السلام، وتحترم العقل والعدالة، لكشف العدو، وإدانة الطبيعة الوحشية والوحشية للقوى التي تعتبر نفسها "ممثلة للحضارة"، لكنها تُضمر الطموح لتدمير الأمم الأخرى وانتهاك كرامة الإنسان.
بفضل قدرته الجدلية الحادة على الوصول مباشرة إلى القضايا الملحة في عصره وأمته، فإن أعمال هو تشي مينه الصحفية هي صوت العدالة والحقيقة، وتظهر إنسانية شيوعية عميقة، دائمًا تجاه الناس وحمايتهم.
لم يكن هو تشي منه يتقن لغات عديدة فحسب، بل كان لديه أيضًا فهم عميق للخلفية الثقافية للدول التي تتحدث تلك اللغات. لذلك، بالإضافة إلى قدرته على الكتابة في الصحف المستقلة، كان قادرًا أيضًا على تنسيق وتنظيم وجمع رفاق آخرين في الحركات الشيوعية والعمالية العالمية لنشر الصحف معًا أو الكتابة معًا حول مواضيع رئيسية. "لي باريا" دليل قاطع على هذه القدرة القيّمة.
في السنوات اللاحقة، عندما ذهب إلى الاتحاد السوفيتي وعمل في القسم الشرقي للأممية الشيوعية، استمر تطوير مهاراته. نُشرت سلسلة مقالات باللغة الروسية، تُقيّم القضايا الرئيسية لثورة الهند الصينية في فترة ما بعد الاتحاد السوفيتي، مُستخلصةً الدروس ومُقدمةً توجيهات استراتيجية قيّمة، وكانت بمثابة دليل رسمي للقسم الشرقي للحركة الشيوعية في الهند الصينية، ونُشرت على دفعات في مجلة الأممية الشيوعية، وقد حدد المؤرخون أن نجوين آي كوك كتب هذه السلسلة مع عدد من قادة الأممية الشيوعية والقسم الشرقي! تجدر الإشارة أيضًا إلى أنه في ذلك الوقت، كان قد هرب لتوه من سجن هونغ كونغ منذ فترة وجيزة، وكانت اللغة الروسية صعبة، وكان جميع من شاركوه في كتابة سلسلة المقالات صحفيين دوليين ونشطاء ثوريين مشهورين.
في الواقع، تُعدّ المكانة الدولية للصحفي هو تشي منه مصدر فخر كبير للصحفيين الثوريين الفيتناميين. وعندما اطلعتُ على وثائق توثّق فترة عمّه هو كصحفي في الخارج، ازدادت دهشتي بالآثار التي تركها. وكما قال الباحث دو كوانغ هونغ، فإنّ هذه الاكتشافات "فتحت لي آفاقًا جديدة في التفكير عند استغلال الإرث العظيم الذي خلّفه لنا الرئيس هو تشي منه".
صحفي ومفكر عظيم
أظهرت الأبحاث حول مسيرة هو تشي مينه الصحفية أنه كان شخصية ثقافية بارزة، ورجلًا عظيمًا كان له تأثير كبير على تاريخ الأمة والعالم في القرن العشرين، وهذا أمرٌ مؤكد. كان صحفيًا محترفًا، استخدم لغاتٍ متعددة، وتناول العديد من القضايا المهمة، وكان له أهمية بالغة في الحياة، وهذا أمرٌ لا جدال فيه. ولكن للقول إنه كان صحفيًا ذا مكانة دولية، يجب أن نذكر أيضًا ذروة أيديولوجية هو تشي مينه في أعماله الصحفية. أصبحت آراء هو تشي مينه حول العلاقة بين التحرر الوطني والتحرر الطبقي، وحول الثورة البروليتارية الاستعمارية والوطن الأم... أصولًا قيّمة، ساهمت في الكنز النظري للحركة الشيوعية الدولية.
في مجال الصحافة، تميّز هو تشي منه بقدرته على الحكم على القضايا وفهمها بعقلانية واستقلالية وعمق. تمثّلت أيديولوجية هو تشي منه الأساسية، التي عبّرت عنها أعماله الصحفية، في الوعي بالتحرر الوطني (لا شيء أثمن من الاستقلال والحرية)، وتحرير الإنسان، والتمسك بمعايير المساواة في العلاقات الدولية.
علّق الرفيق فام فان دونغ قائلاً: "في أطروحة هو تشي مينه الثورية، تتمحور الفكرة حول الشعب. بالنسبة لهو تشي مينه، فإن هدف الثورة وغايتها ووسيلتها وقوتها الدافعة كلها في الشعب. كل شيء يبدأ من الشعب، والشعب هو من يصنع كل شيء. إن وجهة نظر هو تشي مينه هذه، في نهاية المطاف، هي احترام الشعب وحبه، وهي الإنسانية الشيوعية".
بالنسبة لهو تشي منه، فإن هدف الثورة وغايتها ووسيلتها ومحركها يكمن في الشعب. كل شيء يبدأ من الشعب، والشعب هو من يصنع كل شيء. هذه النظرة لهو تشي منه هي في نهاية المطاف شعور بالاحترام والمحبة للشعب، إنها الإنسانية الشيوعية.
الرفيق فام فان دونغ
قال الأستاذ المشارك، الدكتور نجوين با لينه: "منذ أن أصبح هو تشي مينه أول شيوعي في فيتنام، إلى جانب تنفيذه مهام الأممية الشيوعية والحزب الشيوعي الفرنسي، نشر الماركسية اللينينية وطريق الخلاص الوطني في البلاد، ممهدًا الطريق لتأسيس الحزب. وتُعدّ صحف "نغوي كونغ خو" و"فيتنام هون" وكتاب "دوونغ كاتش مون" و"بان شو تشي تشان دوك تاك تاك فاب" والمقالات التي كتبها في "دوي سونغ كونغ دان" و"تاب تشين كونغ سان" و"تاب تين كووك تي..." أدوات مهمة لمساعدة الفيتناميين في المنظمات الوطنية على التحول تدريجيًا من الوطنية التقليدية إلى الوطنية القائمة على أيديولوجية هو تشي مينه وموقفه".
وعلق الرفيق ترونغ تشينه، مؤلف كتاب "المخطط الثقافي" الشهير، قائلاً: "كان ناشطاً سياسياً بارزاً، ومعلماً عظيماً وزعيماً للثورة الفيتنامية، وفي الوقت نفسه كاتباً وصحفياً ارتبطت حياته ارتباطاً وثيقاً بالثورة الفيتنامية والثورة العالمية بشكل عام، وارتبطت ارتباطاً وثيقاً بالثورة الثقافية بشكل خاص".
لقد أدرك العلماء والسياسيون حول العالم ذروة أيديولوجية هو تشي منه. كتب الصحفي الفرنسي ليكوتر: "أحيا السيد هو شعبًا، وأعاد بناء أمة، وقاد حربين كانتا في جوهرهما حربي مظلومين. أدى قتاله ضد فرنسا إلى تفكك إمبراطورية استعمارية ضخمة. أظهر قتاله ضد أمريكا حدود القوة التقنية في مواجهة الشعوب".
لقد جاء الملك الكمبودي ن. سيهانوك من منظور مختلف: "في هذا العالم القاسي، أعطانا، وكذلك العديد من الشعوب الأخرى، أسبابًا للأمل".
ترتكز مكانة هو تشي منه الصحفية في المقام الأول على مكانته الأيديولوجية ووعيه السياسي كثوري محترف، وهو شخصية ثقافية عالمية مرموقة، كما اعترفت به اليونسكو. وتنعكس هذه المكانة أيضًا في كفاءته الصحفية المتميزة، وفطنته، وحيويته في التقاط المعلومات.
لم يكن هو تشي منه مُنظّرًا ذا تفكير استراتيجي في الصحافة فحسب، بل كان، قبل كل شيء، صحفيًا حقيقيًا، صحفيًا ذا مكانة دولية مرموقة. كان قلمه قادرًا على تغطية مواضيع عديدة والكتابة بلغات متعددة.
في تقييمه العام لمسيرة هو تشي منه الصحفية، علّق البروفيسور ها مينه دوك قائلاً: "إنه أعظم صحفي بروليتاري في الثورة الفيتنامية". أعماله الصحفية "تُظهر بوضوح روح الأممية البروليتارية، المُشبعة بالمعرفة والبحث الاجتماعي. قلمه الصحفي لا يقتصر على نطاق أمة واحدة، بل يحمل مكانة ومعرفة وخبرة صحفي دولي. ويمكن القول إن هو تشي منه يتمتع بمكانة صحفي دولي".
مراجع
1. فام فان دونغ: هوشي منه، رجل، أمة، عصر، مهنة، دار نشر تروث، 1990.
2. تران فان جياو: التكوين الأساسي لأيديولوجية هو تشي مينه، دار نشر تروث، 1995.
3. تا نغوك تان: هوشي منه - حول قضية الصحافة، وثيقة مرجعية، معهد الصحافة والدعاية، 1995.
4. ها مينه دوك: مسيرة هو تشي مينه الصحفية والأدبية، دار النشر التعليمية 2000.
5. دو كوانغ هونغ: مزيد من المعرفة عن هو تشي منه، دار النشر العمالية، 2001.
نهاندان.فن
المصدر: https://nhandan.vn/special/Ho-Chi-Minh-nha-bao-tam-voc-quoc-te/index.html
تعليق (0)