"أزهار الياسمين والرمان والنجمة/ كيف تُقارن برائحة الجريب فروت الرقيقة الدائمة؟" سجّلتُ الأغنية الشعبية أعلاه وحفظتها في دفتر ملاحظاتي عندما كنتُ في الرابعة عشرة أو الخامسة عشرة من عمري، عندما كنا لا نزال في نفس المدرسة والصف، وفي أيام العطلة، كنا نجتمع كثيرًا ونرتب الطاولات ونجلس حول شجرة الجريب فروت لمساعدة بعضنا البعض في واجباتنا المدرسية. ما زلتُ أتذكر أنه في فترة ما بعد الظهر، وبعد الدراسة معًا، كنا نتسلق شجرة النجمة بجانب البركة المليئة بزنابق الماء الأرجوانية لنقطف الثمار ونقطعها ونغمسها في الملح. كانت فاكهة النجمة الحامضة تُثير استياء الجميع، لكننا كنا نحبها. بعد تناولها، كنا نتبادل المزاح والسخرية، حتى أن بعضنا اتحد، وطارد بعضنا البعض، وضرب بعضنا بعضًا على الظهر، بينما كانت أشعة الشمس قد خفت ورائحة أزهار الجريب فروت تملأ الفناء.
ما زلت أذكر عندما استعارت لي كتابًا فيه قصة حب جميلة، وتفاصيل كثيرة تتعلق بأزهار الجريب فروت. عندما أعادت الكتاب إليّ، شكرتني وأثنت على القصة، ثم قالت بهدوء: في المستقبل...
ماذا عن الغد؟ سألتها مجددًا، لكنها لم تُجب، بل رمقتني بنظرة غريبة. حينها، وأنا لا أزال صغيرًا، لم أكن أعرف ما تحمله تلك النظرة وتلك الكلمات المبهمة. كل ما عرفته هو أنني منذ ذلك الحين، ازداد إعجابي برائحة أزهار الجريب فروت، وأحببتُ القرب منها والتحدث معها أكثر. كثيرًا ما كنتُ أتظاهر بالمجيء وطلب أوراق الجريب فروت لأمي لتطبخها مع صابون التوت لغسل شعري، أو أطلب أزهار الجريب فروت لأبي ليُحضّر الشاي. اعتدتُ على شجرة الجريب فروت ببقعها الخشنة، وفي كل مرة كنتُ أعود، كنتُ أتأخر، لأشعر بالفراغ عند الرحيل.
ثم، عندما لم تنتهِ سنوات الدراسة بعد، اندلعت الحرب. أرسلت الولايات المتحدة قواتها إلى الجنوب، وبدأت حرب المقاومة تستعر بشراسة. دُمِّرت القرى. أُحرقت المنازل ذات الأسقف القرميدية والقش. هُجرت الحقول وامتلأت بالعشب. كانت ضفاف الخيزران والحدائق قاحلة. امتلأت كل مكان بحفر المدفعية والقنابل. هجر بعض القرويين إلى المدينة، واختبأ آخرون في الغابة للبقاء. جعلنا صوت إطلاق النار والقنابل نبدو أكبر من أعمارنا، وبعد فترة، أصبحتُ وسيطًا، ثم هربتُ وأصبحتُ ممرضًا أخدم في مستشفى عسكري يقع على جبل عالٍ. أما نحن الأولاد، فقد انضم بعضنا إلى الجيش، وانضم البعض الآخر إلى حرب العصابات، وأرسل رؤساؤهم البعض الآخر لعبور ترونغ سون لمواصلة الدراسة في الشمال.
في اليوم الذي حلّ فيه السلام بالبلاد، عدتُ إلى مسقط رأسي بعد غياب طويل. لكن صديقتي القديمة من أيام الدراسة لم تكن هناك، ولم يبقَ منها سوى صورة واحدة التقطها مراسل حربي أثناء وجودها في الغابة. تعرضت لكمين من العدو وضحّت بحياتها بينما كانت مع بعض الممرضات في الوحدة ينزلن إلى السهول لحمل الأرز، ولم يبقَ سوى صورة أحضرها رفيق ليهديها لعائلتها... عند سقف القش، قالت لي أختها الصغرى: "في كل مرة كنت أذهب فيها إلى السهول للعمل، كنت أمرّ على المنزل، فتسألني إن كنتِ قد عدتِ...".
انتهت الحرب منذ نصف قرن. تطورت مدينتي كثيرًا الآن، كل مكان فيها فسيح وجميل. هذا العام، مع نهاية الربيع، عدتُ لزيارة مدينتي. حديقة عائلتي الآن مليئة بأشجار الجريب فروت، وكلها مزهرة، تفوح منها رائحة عطرة. وقفتُ هناك طويلًا، مترددًا، في نهاية الفناء، كما لو أن الزمن لم يمر، كما لو أن هنا في مكان ما، كانت تلك الأيام التي كنا فيها في نفس الصف، في نفس المدرسة...
تران نينه ثو
المصدر: https://baokhanhhoa.vn/van-hoa/202504/hoa-buoi-ngay-xua-2bd2bb8/
تعليق (0)