لقد مر أكثر من عشرين عامًا، لكن ذكرى التعاون في مجموعة من القصص القصيرة الفيتنامية مع كتاب وناشرين أمريكيين لا تزال حية في أذهان العديد من الكتاب الفيتناميين.
الحب بعد الحرب – نثر فيتنامي معاصر (الحب بعد الحرب: رواية معاصرة من فيتنام) نشرته دار نشر كيربستون في الولايات المتحدة عام 2003. وحتى الآن، لا تزال هذه المجموعة هي الأكثر سمكًا في أوروبا وأمريكا، حيث يبلغ سمكها 650 صفحة كبيرة الحجم، وهي عبارة عن مجموعة من القصص القصيرة بقلم 45 مؤلفًا فيتناميًا.
| كاتبان، هو آن تاي وواين كارلين في ماريلاند، أثناء عملهما على مختارات "الحب بعد الحرب". |
المجموعة الأكثر شمولاً
إن مجموعة كبيرة مثل "الحب بعد الحرب" لم يكن من الممكن نشرها إلا في بعض بلدان أوروبا الشرقية قبل عام 1990 بسبب الصداقة، ولكن لم يكن الأمر كذلك في الغرب.
سيلتقي القراء الأجانب هنا بأجيال من الكتاب الفيتناميين، من تو هواي إلى تشو فان، نجوين مينه تشاو، ترانج ذا هاي، ما فان كانج، نجوين خاي، فو باو إلى نجوين كوانج ثان، لو فان ثاو إلى نجوين هوي ثيب، دوان لو، هو آنه تاي، فام ثي هواي، تران ثوي ماي، نجو ثي كيم كوك، دا نجان، ثم فان ثي فانج آنه. نجوين ثي ثو هيو، فان تريو هاي إلى نجوين نجوك تو. هناك أدباء متوفون ومن هم في مقتبل العمر، وكاتبات من مختلف المناطق، والعديد من الكاتبات المتميزات.
بصفتنا محررين مشاركين لهذه المختارات، كان عليّ أنا والكاتب الأمريكي واين كارلين كتابة مقدمات لنحو 100 قصة قصيرة فيتنامية حتى يختار الناشر نصفها في النهاية. كان علينا أن نرضى برأي الناشر، الذي كان يتمتع بفهم جيد لأذواق القراء الأمريكيين.
لقد قمنا بتنظيم القصة القصيرة بأكملها في خمسة أجزاء بحيث يسمح هذا البناء المتواصل للقراء بالقراءة من البداية إلى النهاية، بشكل متسلسل مثل الرواية، متخيلين جزءًا من الحياة الاجتماعية الفيتنامية، وجزءًا من علم النفس البشري ومزاج الوقت الذي نعيش فيه. ربما أكثر أو أقل ظهور الأدب الفيتنامي بعد الحرب.
سلسلة كتب الأدب الفيتنامي وكاتب أمريكي
رئيس تحرير سلسلة كتب "أصوات من فيتنام" الصادرة عن دار نشر "كيربستون برس" هو الكاتب واين كارلين. شارك في ترجمة وتحرير وصقل جميع ترجمات الكتب الفيتنامية، ومنها مختارات قصصية من فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية، من تأليف كتّاب فيتناميين وأمريكيين، بعنوان " الجانب الآخر من الجنة" . بالمناسبة، كلمة "جنة" هنا لا تعني الجنة كما يترجمها البعض، بل تعني السماء.
| غلاف كتاب "الحب بعد الحرب" |
تقع فيتنام وأميركا على جانبين متقابلين من العالم، ونحن الآن بحاجة إلى بناء جسر من المصالحة من خلال الأدب لربط هذين العالمين المتباعدين.
كانت هذه فكرة واين كارلين عندما كتب الكتاب الذي تم التصويت عليه كأفضل مختارات لعام 1995 من قبل دائرة نقاد الأدب الأميركيين.
وقد تعاون مع العديد من المترجمين الفيتناميين والأمريكيين لإنتاج ترجمات لكتاب Upstream the Flood للكاتب ما فان كانغ، وكتاب Le Minh Khue's Stars, the Earth, the River، وكتاب Nguyen Khai's Time ، وكتاب Ho Anh Thai's In the Pink Mist and The Woman on the Island ، وكتاب Crossing the River للكاتب نجوين هوي ثيب، وكتاب Da Ngan's Small Family ، وكتاب Doan Le's Cemetery of Chua Hamlet، إلخ.
في عام 1998، بعد نشر كتب الكاتب لي مينه خويه وهو آنه ثاي، دعتنا دار نشر Curbstone Press لنكون مستشارين تحريريين لسلسلة أصوات من فيتنام ، وهي السلسلة التي استمرت لأكثر من عشر سنوات مع الكتب المذكورة أعلاه.
ومع ذلك، وبما أن معظم الوقت يُقضى في التأليف، فإننا نقدر أنه سيكون من الصعب إكمال سلسلة الكتب الطويلة.
ولهذا السبب اقترحت أنا وواين كارلين أن يقوم الناشر بإعداد مختارات، محاولين تقديم أكبر عدد ممكن من المؤلفين الفيتناميين، كإكمال، قبل الانسحاب لكتابة كتبنا الخاصة.
هناك العديد من الأعمال التي قدمناها ولم تقبلها دور النشر، وهو أمر مؤسف. مع ذلك، في النهاية، هذه مجرد جهود دور النشر، بينما لا يوجد أي مشروع حكومي للعلاقات الخارجية من خلال الأدب.
قبل أن نتحدث عن واين كارلين باعتباره مترجمًا ومحررًا محترفًا، اسمحوا لي أن أقدم لكم نبذة عن مسيرته الأدبية.
واين كارلين هو مؤلف العديد من الروايات المثيرة للجدل مثل The Cut، وFor Us، وThe Supporting Role، وThe Prisoners، وRumors and Tombstones، وThe Land of Desire، وGenizah ، حيث تُرجمت Wandering Souls إلى اللغة الفيتنامية، وتحكي قصة المؤلف الذي يسعى إلى إعادة بقايا جندي إلى عائلته في فيتنام - ضحى بها عندما واجه جنديًا أمريكيًا...
فاز واين كارلين بالعديد من الجوائز الأدبية الأمريكية المرموقة. يتميز بأسلوب كتابة جميل، ولغته موجزة، وإيقاعه غني.
أشادت صحيفة نيويورك تايمز ، المعروفة بذوقها الرفيع آنذاك، بالكتب الفيتنامية المذكورة، واصفةً إياها بأنها "مترجمة إلى لغة إنجليزية من الطراز الأول". ويعود الفضل في ذلك بشكل رئيسي إلى واين كارلين.
التعاون بين المحررين المشاركين
لقد قمت شخصيًا بترجمة نصف القصص القصيرة الموجودة في المجموعة والتي يبلغ عددها حوالي 50 قصة، ولكن باعتبارنا محررين، واجهنا أنا وواين كارلين صعوبة في ترجمة المجلد بأكمله.
خلال عملية الترجمة، يستحيل تذكر جميع الحجج. كلانا يسعى للكمال، وبالطبع تنشأ الخلافات بسبب اختلافات اللغتين، التي تحمل في طياتها العديد من الاختلافات الجوهرية، واختلافات في طريقة تفكير الشعبين.
على سبيل المثال، في بداية قصة "الفتاة في بركة اللوتس" ، كتب الكاتب نجوين فان هاش: "عند عودته إلى مسقط رأسه، لتجنب الشمس، انطلق سيرًا على الأقدام في الصباح الباكر... كان ضباب الصباح الباكر كثيفًا. حمل نسيم لطيف رائحة اللوتس الزكية. وبينما كان يمشي في ضوء القمر الخافت، رأى توي فتاة تخرج من بركة اللوتس على جانب الطريق...".
يمكن للقراء الفيتناميين تحديد وقت هذه القصة بسهولة: إنه الصباح الباكر، والسماء لا تزال مظلمة، والضباب لا يزال يلف المكان، والقمر لا يزال موجودًا. لكن واين كارلين أضاف كلمتين لتحديد الوقت: تلك الليلة.
لا أتفق مع هذا الرأي، ففي الأصل كان الصباح الباكر، فكيف يُستبدل بالليل؟ كما تمسك واين كارلين برأيه، إذ لا يمكن للقراء الأمريكيين أن يتخيلوا أن الصباح الباكر يمكن أن يحدث في الضباب، تحت ضوء القمر، وفي السماء نجوم.
بعد نقاش طويل، استسلمتُ أخيرًا. والسبب: النسخة الإنجليزية مُوجّهة للقراء الأمريكيين، العقلانيين، الذين يُطالبون بالدقة في المكان والزمان والملكية... ولا يقبلون الغموض. بالطبع، يعود هذا إلى اختلاف طريقتي التفكير والتلقي، ولكن في الواقع، حوالي الساعة الثالثة أو الرابعة فجرًا، قد يُنهي أحد الطرفين العمل مبكرًا في ذلك اليوم، بينما يُنهيه الآخر في تلك الليلة.
وبالانتقال إلى قصة "الأرز المُغنّي" للكاتبة فو ثي شوان ها، من الصحيح أن التفكير الدقيق للأمريكيين يُثير انتباهنا أيضًا. كتبت الكاتبة أنه في تلك القرية، كانت هناك عادة إقامة موكب ملح حول الحقل، ثم يرشّ الناس الملح في الموقد، ويستخدمون الرماد لتخصيب حقول الأرز لإضفاء اللون الأخضر عليها.
اندهش واين كارلين: يعتقد الأمريكيون أن التربة المالحة تربة رديئة وغير صالحة للزراعة، من سيصدق ذلك؟ اتصلتُ بالكاتبة وسألتها، فقالت إنه مجرد اعتقاد سائد في القرية، أشبه بتعويذة سحرية، فالناس لا يسكبون الملح في الحقول لجعل التربة مالحة. لم يكن من الممكن حذف هذا الجزء، كان على المترجم أن يكون أمينًا. في النهاية، اتفقنا على إضافة ملاحظة حول موكب الملح كمعتقد، مما حدّ من ردود فعل قراء النسخة الإنجليزية.
في هذه القصة أيضًا، علّق واين كارلين على أن عنوان "الأرز المُغنّي" قد يكون مؤثرًا باللغة الفيتنامية، لكنه بالإنجليزية شعري وخفيف جدًا. واقترح تغيير عنوان القصة لجعله أكثر تأثيرًا على القراء الأمريكيين: "الأرز والملح" .
في قصة "الدرج" ، ترسم نغوين ثي ثو هيو مشهدًا لزقاق في هانوي يسهل تخيّلها: "في بداية الزقاق، يوجد متجر فو. يبيعون بشكل غير قانوني، لذا يضطرون إلى إخفاء كل صنف في مكان مختلف. نودلز فو معلقة في منتصف الزقاق. في نهايته، حوضان من الماء الموحل وأوعية تطفو عليها البصل والفلفل الحار والشحم". لكن من يجلس بعيدًا في ولاية ماريلاند الأمريكية، حتى لو زار هانوي مرات عديدة، سيجد صعوبة في تخيّل ذلك.
سألني: هل صاحب محل الفو من سكان ذلك الزقاق أم ماذا؟ حتى يُسمح له بشغل المساحة لبيع بضاعته؟ وكيف علّق نودلز الفو في الزقاق؟ لا يستطيع الأمريكيون تخيّل احتلال زقاق عادي، ومنع الناس من المرور، ولا يفهمون كيف يضع من لا يمارسون أعمالهم إلا في وقت محدد من اليوم طعامهم.
شرحتُ أن صاحب محل الفو قد يكون أحد سكان الزقاق، أو شخصًا من مكان آخر جاء ليبيعه. كما رسمتُ له إحدى طرق تعليق نودلز الفو في الزقاق: تثبيتها على الحائط، أو ربطها بخيط مؤقتًا، أو ببساطة وضعها في سلة أو كيس...
كان واين كارلين مسرورًا: هل يُمكننا إضافة هذه الجملة إلى القصة؟ بالطبع، كان علينا أن نسأل ثو هيو عن رأيها، وافقت بسعادة. كل هذا مُوجّه للقراء على الجانب الآخر من المحيط، الذين ما زالوا يفتقرون إلى الكثير من المعرفة العملية عن فيتنام.
لكن في الحالة التالية، الأمر عكس ذلك. أحيانًا، يصعب على الطرف الآخر تقبّل مفهوم يبدو جيدًا هنا. الجملة الأخيرة في قصة "الأغنية والصرخة" للكاتبة ترانج ذا هي: "إنها تُذكّر الكاتب بألا يفقد دعمه الموثوق، وهو معاناة الأغلبية الصامتة". لقد غيّرتُ عبارة "الأغلبية الصامتة" إلى "الأغلبية الصامتة" بشكل صحيح.
علّق واين كارلين قائلاً: في الولايات المتحدة، غالبًا ما يستخدم السياسيون اليمينيون هذه العبارة كخطاب شعبوي، لذا يُبدي الأمريكيون حساسية تجاهها. ولتجنب إهانة القراء، اقترح حذف كلمة "الأغلبية"، وترك الجملة المتبقية "المعاناة الكبرى للصامتين"، والتي لا تزال تحتفظ بمضمونها الدقيق.
أما قصة "أنا وأبي امرأتان" للكاتبة فو باو، فقد قرأتها مرات عديدة، ولكنني لم أكتشف تفاصيلها الدقيقة إلا عندما بدأتُ ترجمتها، متأملةً كل جملة وكل كلمة كما لو كنتُ الكاتبة. تفاصيل صغيرة لدرجة أن الكاتبة لم تكن تعلم بها، حتى أن المحرر الفيتنامي أغفلها، وكثير من القراء أغفلوها أيضًا.
لكن بقراءته من منظور قارئ أجنبي عاقل، لم أعد أستطيع تجاهله. على سبيل المثال، هذا المقطع: "حالما وصلتُ إلى الغرفة، شمّرت مي عن ساعديها، وشمّرت بنطالها، وأخذت مكنسة لكنس المنزل، وكنسّت الجدران، وعلّقت سلسلة من صور الممثلين، ورتّبت الزهور في أغلفة رصاص عيار 37 ملم، وسمّرت مرآةً، ومزقت كمّها الممزق لمسح السرير، وطوت البطانية المربعة ووضعتها بدقة على رأس السرير. هرعت مي لاستعارة مطرقة لتثبيت شماعة، ومدّت حبل الستارة...".
لقد قمت للتو بتحديد أوقات الدق مرتين ويمكن للقراء بسهولة أن يروا أن المرة الثانية كانت تستخدم فيها الآنسة مي مطرقة، ولكن ما استخدمته في المرة الأولى لا يعرفه إلا الكاتب الفكاهي فو باو.
مقطع آخر، "جلس نغات على السرير غاضبًا وصاح"، ولكن بعد ستة أسطر فقط من الحوار، اتضح أن "نغات كان لا يزال مستلقيًا على السرير". بالطبع، كان عليّ أن أسأل رأي الكاتب وأُغيره كما يفعل البستاني الأدبي.
ولم يكتفِ بذلك، بل عندما كانت النسخة الإنجليزية بين يدي واين كارلين، صرخ قائلاً إن القصة ذكرت فقط زواج زميلتين في السكن، فلماذا كتب المؤلف في السطر الأول: "في غرفة أربع شقيقات، تزوجت ثلاث منهن واحدة تلو الأخرى؟"
في هذا السياق، لا يزال القراء الفيتناميون يدركون ضمنيًا أن للمؤلف الحق في ذكر حالتين بارزتين فقط من بين زملاء السكن الثلاث اللاتي تزوجن، لكن القراء الأمريكيين الذين يُحسبون بوضوح لا يدركون ذلك ضمنيًا. في النهاية، علينا أن نغير الوضع: "جميع" الأخوات في الغرفة قد تزوجن واحدة تلو الأخرى...
لذا، بصفتنا محررين مشاركين، لا يقتصر دورنا على أن نكون مترجمين، نختار الأعمال، ونرتب القصص في أقسام وفقًا لهيكلية منطقية نسبيًا، بل يجب أن نكون أيضًا محررين يفهمون ذوق القراء، بل وأن نكون مزارعين للأدب. بالتأكيد، إذا قارنا القراء بين لغتين، فسيلاحظون في الترجمة الجوانب التي غيّرها المترجم والمحرر كما ذُكر سابقًا.
ناشر يحب الأدب الفيتنامي
غالبًا ما يُتيح النظام التعليمي الأمريكي للمدارس جزءًا من المنهج الدراسي لإيجاد كتب مدرسية إضافية لتدريسها. الكاتب واين كارلين أستاذ في جامعة سانت ماري بولاية ماريلاند. وقد قام هو ودار النشر "كيربستون" بترويج سلسلة الكتب الفيتنامية في الجامعات، ولاقت استحسانًا كبيرًا.
وبفضل الترويج الذي قدمه وين كارلين ودار نشر كيربستون، وسعت الجامعات الأميركية أيضاً مناهجها الدراسية لتشمل كتباً نشرت في العديد من البلدان الأخرى مثل كتاب "الأوقات البعيدة" للكاتب لي لو (دار نشر جامعة ماساتشوستس)، وكتاب "الجنرال المتقاعد" للكاتب نجوين هوي ثيب (دار نشر جامعة أكسفورد في ماليزيا)، وكتاب "المرأة في الجزيرة" و "عالم الموتى" للكاتب هو آن ثاي (دار نشر جامعة واشنطن وجامعة تكساس)، وكتاب "الملاك" للكاتبة فام ثي هوآي (دار نشر هايلاند هاوس في أستراليا)، وكتاب "حزن الحرب" للكاتب باو نينه (دار نشر سيكر آند واربورغ في إنجلترا)، ومجموعة الشعر "الطريق الطويل" للكاتب نجوين دوي...
نادرًا ما يقرأ الأمريكيون الكتب المترجمة. بالطبع، يهتم آلاف الناشرين بمدى رواج الكتب المطبوعة. فهم غير ملزمين بتعزيز الصداقة بين الشعوب.
أسس واين كارلين دار نشر "كربستون" لطباعة الكتب الفيتنامية وعرضها رسميًا في سوق الكتب الوطني، وفي المكتبات، وعلى الإنترنت (Amazon.com). عادةً ما تكون الطبعة الأولى، كأي دار نشر أخرى في الولايات المتحدة، 5000 نسخة، لكن الفرق هو أن كتب "كربستون" تُطبع في طبعات متتالية كل عام.
تُباع الكتب التي تنشرها الجامعات بشكل رئيسي داخل المنظومة الجامعية في الولايات المتحدة الأمريكية والدول التابعة لها، بكمية محدودة لا تتجاوز ألف نسخة. ويُعدّ عدد الكتب المنشورة سرًا تجاريًا، لا يعلمه إلا الناشر وهيئة الضرائب، وليس مُدوّنًا على ظهر كل كتاب كما هو الحال في بلدنا.
دار نشر "كوربستون برس" هي دار نشر غير ربحية. وكونها دار نشر غير ربحية يجعل دخلها وعوائدها للمؤلفين والمترجمين اسمية. كما يعني هذا أنها غير ربحية، ولا تدفع ضريبة دخل.
وفي مقابل عدم اضطرارهم إلى دفع الضرائب، يتعين عليهم الوفاء بالتزاماتهم في تطوير الثقافة الاجتماعية من خلال التبرع بالكتب للمكتبات في جميع أنحاء البلاد، وللمدارس...
ولذلك تتم طباعة كتب الناشر بما لا يقل عن 5000 نسخة وبيعها في جميع أنحاء البلاد لتغطية تكاليف الطباعة والتوزيع والخدمات، بالإضافة إلى توزيع عدد كبير منها على الطلاب والمثقفين.
بعد وفاة مدير Curbstone ألكسندر تايلور في أواخر عام 2007، تم نقل جميع مشاريع Curbstone Press وأنشطة النشر إلى Northwestern University Press.
| حفل إطلاق كتاب "الجانب الآخر من الجنة" في سان خوسيه عام 1995. من اليسار: واين كارلين، لي مينه خويه، هو آنه ثاي، جورج إيفانز. |
الرأي العام
نُشرت مجموعة القصص القصيرة الفيتنامية وحظيت بتغطية إعلامية إيجابية. هذا رأي الكاتب روبرت أولين بتلر، مؤلف كتاب "رائحة الجبال الغريبة " (موضوعه فيتنام) الحائز على جائزة بوليتزر: "العديد من الكُتّاب الفيتناميين عظماء، وهذه المجموعة الإنجليزية هي أبلغ تعبير. قام واين كارلين وهو آن تاي بتحرير وترجمة كتاب رائع سيبقى خالدًا في الأذهان".
علّقت صحيفة سان فرانسيسكو كرونيكل في 2 نوفمبر/تشرين الثاني 2003 قائلةً: "يُعدّ كتاب "الحب بعد الحرب" أكبر مختارات من النثر الفيتنامي المعاصر باللغة الإنجليزية، ولا شيء يصف هذا الكتاب إلا عظمته. يُمكن بسهولة مقارنة هذه المختارات برواد قصصنا القصيرة المشهورين أمثال ريموند كارفر وجون تشيفر وغريس بالي، أو كُتّاب مجلتي نيويوركر وبلاي بوي ذوي الذوق الرفيع. المقارنة مع بلاي بوي مقصودة، لأنه، على عكس أسطورة الدول الشيوعية، لا يوجد موضوع مستحيل بالنسبة للكتاب هنا، على الأقل في جميع تعبيراتهم المتنوعة والمعقدة عن الطاقة الجنسية البشرية."
علّقت صحيفة سانت بطرسبرغ تايمز في ١٤ سبتمبر ٢٠٠٣ قائلةً: " الحب بعد الحرب مجموعة نثرية نابضة بالحياة لمؤلفين تُصنّف أعمالهم من بين الأفضل في الأدب العالمي . بصفتهما محررين ومترجمين، يستحق واين كارلين وهو آنه تاي ميدالية لجمعهما هذه الأعمال في مختارات واحدة. يُظهر كتاب "الحب بعد الحرب" ، بأسلوبه الجميل، ازدهار الأدب الفيتنامي والحياة هناك."
في عام ٢٠٠٣، اختارت صحيفة سان فرانسيسكو كرونيكل هذه المجموعة ضمن أفضل مئة كتاب. ربما، حتى في بلدٍ يتمتع بثقافة قراءة متطورة، يصعب على أي شخص قراءة جميع أفضل مئة كتاب في العام. لكن هذا الاختيار ذو أهمية كبيرة لنقاد الأدب وهيئة التحرير الذين يراقبون النشر في الولايات المتحدة، وكذلك للقراء محبي الأدب.
[إعلان 2]
المصدر: https://baoquocte.vn/ky-uc-cua-nha-van-viet-nam-ve-chuyen-lam-sach-o-my-308134.html






تعليق (0)