Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ذكريات كاتب فيتنامي عن صناعة الكتب في أمريكا

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/03/2025

لقد مر أكثر من عشرين عامًا، لكن ذكرى التعاون في مجموعة من القصص القصيرة الفيتنامية مع كتاب وناشرين أمريكيين لا تزال حية في أذهان العديد من الكتاب الفيتناميين.


الحب بعد الحرب – نثر فيتنامي معاصر (الحب بعد الحرب: خيال معاصر من فيتنام) نشرته دار نشر كيربستون في الولايات المتحدة في عام 2003. وحتى الآن، لا تزال هذه المجموعة هي الأكثر سمكًا في أوروبا وأمريكا، حيث يبلغ سمكها 650 صفحة كبيرة الحجم، وتجمع قصصًا قصيرة كتبها 45 مؤلفًا فيتناميًا.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
كاتبان، هو آن تاي وواين كارلين في ماريلاند، أثناء عملهما على مختارات "الحب بعد الحرب".

المجموعة الأكثر شمولاً

إن مجموعة كبيرة مثل "الحب بعد الحرب" لم يكن من الممكن نشرها إلا في بعض بلدان أوروبا الشرقية قبل عام 1990 بسبب الصداقة، ولكن لم يكن الأمر كذلك في الغرب.

سيلتقي القراء الأجانب هنا بأجيال من الكتاب الفيتناميين، من تو هواي إلى تشو فان، نجوين مينه تشاو، ترانج ذا هاي، ما فان كانج، نجوين خاي، فو باو إلى نجوين كوانج ثان، لو فان ثاو إلى نجوين هوي ثيب، دوان لو، هو آنه تاي، فام ثي هواي، تران ثوي ماي، نجو ثي كيم كوك، دا نجان، ثم فان ثي فانج آنه. نجوين ثي ثو هيو، فان تريو هاي إلى نجوين نجوك تو. هناك أدباء متوفون ومن هم في مقتبل العمر، وكاتبات من مختلف المناطق، والعديد من الكاتبات المتميزات.

بصفتنا محررين مشاركين لهذه المختارات، اضطررتُ أنا والكاتب الأمريكي واين كارلين إلى كتابة مقدمات لنحو 100 قصة قصيرة فيتنامية حتى يختار الناشر نصفها في النهاية. كان علينا أن نرضى برأي الناشر، الذي كان يتمتع بفهم جيد لأذواق القراء الأمريكيين.

لقد قمنا بتنظيم القصة القصيرة بأكملها في خمسة أجزاء بحيث يسمح هذا البناء المستمر للقراء بالقراءة من البداية إلى النهاية، بشكل متسلسل مثل الرواية، متخيلين جزءًا من الحياة الاجتماعية الفيتنامية، وجزءًا من علم النفس البشري ومزاج الوقت الذي نعيش فيه. ربما أكثر أو أقل ظهور الأدب الفيتنامي بعد الحرب.

سلسلة كتب الأدب الفيتنامي وكاتب أمريكي

رئيس تحرير سلسلة كتب "أصوات من فيتنام" الصادرة عن دار نشر كيربستون هو الكاتب واين كارلين. شارك في ترجمة وتحرير وصقل جميع ترجمات الكتب الفيتنامية، ومنها مختارات قصصية قصيرة من فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية، من تأليف كتّاب فيتناميين وأمريكيين، بعنوان "الجانب الآخر من الجنة" . بالمناسبة، كلمة "جنة" هنا لا تعني الفردوس كما يترجمه البعض، بل تعني السماء.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
غلاف كتاب "الحب بعد الحرب"

فيتنام وأميركا تقعان على جانبين متقابلين من العالم، والآن نحن بحاجة إلى بناء جسر من المصالحة من خلال الأدب لربط هذين العالمين المتباعدين.

كانت هذه فكرة واين كارلين عندما ألف الكتاب الذي تم التصويت عليه كأفضل مختارات لعام 1995 من قبل دائرة نقاد الأدب الأميركيين.

وقد تعاون مع العديد من المترجمين الفيتناميين والأمريكيين لإنتاج ترجمات لكتاب "Upstream of the Flood" للكاتب ما فان كانغ، و"Stars, Earth, River" للكاتب لي مينه خويه، و "Time of the People" للكاتب نجوين خاي، و "In the Pink Mist Appears" و "The Woman on the Island " للكاتب هو آنه ثاي، و "Crossing the River" للكاتب نجوين هوي ثيب، و "Small Family" للكاتب دا نجان، و"Cemetery of Chua Hamlet" للكاتب دوآن لي...

في عام 1998، بعد نشر كتب الكاتب لي مينه خويه وهو آنه ثاي، دعتنا شركة Curbstone Press لنكون مستشارين تحريريين لسلسلة الكتب Voices from Vietnam ، وهي السلسلة التي استمرت لأكثر من عشر سنوات مع الكتب المذكورة أعلاه.

ومع ذلك، وبما أن معظم الوقت يقضى في التأليف، فإننا نقدر أنه سيكون من الصعب إكمال سلسلة الكتب، التي لا تزال طويلة.

ولهذا السبب اقترحت أنا وواين كارلين أن يقوم الناشر بإعداد مختارات، محاولين تقديم أكبر عدد ممكن من المؤلفين الفيتناميين فيها، كتكملة، قبل الانسحاب لكتابة كتبنا الخاصة.

هناك العديد من الأعمال التي قدمناها ولم تقبلها دور النشر، وهو أمر مؤسف. مع ذلك، في النهاية، هذه مجرد جهود دور نشر فردية، بينما لا يوجد أي مشروع حكومي للعلاقات الخارجية من خلال الأدب.

قبل أن نتحدث عن واين كارلين باعتباره مترجمًا ومحررًا محترفًا، اسمحوا لي أن أقدم لكم نبذة عن مسيرته الأدبية.

واين كارلين هو مؤلف العديد من الروايات المثيرة للجدل مثل The Cut، For Us، The Supporting Role، The Prisoners، Rumors and Tombstones، The Land of Desire، Genizah ، والتي تُرجمت Wandering Souls إلى اللغة الفيتنامية، والتي تحكي قصة المؤلف الذي يسعى إلى إعادة رفات جندي إلى عائلته في فيتنام - ضحى بنفسه عندما واجه جنديًا أمريكيًا...

فاز واين كارلين بالعديد من الجوائز الأدبية الأمريكية المرموقة. وهو كاتب يتميز بأسلوب كتابة جميل، ولغته راقية، وإيقاعه غني.

أشادت صحيفة نيويورك تايمز ، المعروفة بذوقها الرفيع آنذاك، بالكتب الفيتنامية المذكورة، ووصفتها بأنها "مترجمة إلى اللغة الإنجليزية من الطراز الأول". ويعود الفضل في ذلك بشكل رئيسي إلى واين كارلين.

التعاون بين المحررين المشاركين

لقد قمت شخصيًا بترجمة نصف القصص القصيرة التي تضمها المجموعة والتي يبلغ عددها حوالي 50 قصة، ولكن باعتبارنا محررين، واجهت أنا وواين كارلين صعوبة في ترجمة المجلد بأكمله.

خلال عملية الترجمة، يستحيل تذكر جميع الحجج. كلانا يسعى للكمال، وبالطبع تنشأ الخلافات بسبب اختلافات اللغتين، التي تحمل في طياتها العديد من الاختلافات الجوهرية، واختلافات في طريقة تفكير الشعبين.

على سبيل المثال، في بداية قصة "الفتاة في بركة اللوتس "، كتب الكاتب نجوين فان هاش: "عند عودته إلى مسقط رأسه، لتجنب الشمس، انطلق سيرًا على الأقدام منذ الصباح الباكر... كان ضباب الصباح الباكر كثيفًا. حملت النسيمات اللطيفة رائحة اللوتس العطرة. وبينما كان يمشي في ضوء القمر الخافت، رأى توي فتاة تخرج من بركة اللوتس على جانب الطريق...".

يستطيع القراء الفيتناميون تحديد وقت هذه القصة بسهولة: إنه الصباح الباكر، والسماء لا تزال مظلمة، والضباب لا يزال يلف المكان، والقمر لا يزال موجودًا. لكن واين كارلين أضاف كلمتين لتحديد الوقت: تلك الليلة.

لا أتفق مع هذا الرأي، ففي النص الأصلي كان الصباح الباكر، فكيف يُفترض أن يكون ليلًا؟ كما تمسك واين كارلين برأيه، إذ لا يمكن للقراء الأمريكيين أن يتخيلوا أن الصباح الباكر يمكن أن يكون في الضباب، وفي ضوء القمر، وفي سماء مليئة بالنجوم.

بعد نقاش طويل، استسلمتُ أخيرًا. والسبب: النسخة الإنجليزية مُوجّهة للقراء الأمريكيين، العقلانيين، الذين يطالبون بدقة في المكان والزمان والملكية... ولا يقبلون الغموض. بالطبع، يعود هذا إلى اختلاف طريقتي التفكير والتلقي، ولكن في الواقع، حوالي الساعة الثالثة أو الرابعة فجرًا، قد يُعلن أحد الطرفين عن ذلك مُبكرًا من ذلك اليوم، بينما يُعلنه الآخر في تلك الليلة.

أما بالنسبة لقصة "الأرز المُغنّي" للكاتبة فو ثي شوان ها، فمن الصحيح أن التفكير الدقيق للأمريكيين يُثير انتباهنا أيضًا. كتبت الكاتبة أن في تلك القرية عادة إقامة موكب ملح حول الحقل، ثم يرشّ الناس الملح في الموقد، ويستخدمون الرماد لتخصيب الحقل ليصبح الأرز أخضر.

اندهش واين كارلين: يعتقد الأمريكيون أن التربة المالحة تربة سيئة وغير صالحة للزراعة، من سيصدق ذلك؟ اتصلتُ بالكاتبة وسألتها، فقالت إنه مجرد اعتقاد سائد في القرية، أشبه بتعويذة سحرية، فالناس لا يسكبون الملح في الحقول لجعل التربة مالحة. لم يكن من الممكن حذف هذا الجزء، كان على المترجم أن يكون أمينًا. في النهاية، اتفقنا على إضافة ملاحظة حول موكب الملح كمعتقد، مما حدّ من ردود فعل قراء النسخة الإنجليزية.

في هذه القصة أيضًا، علّق واين كارلين على أن عنوان "الأرز المُغنّي" قد يكون مؤثرًا باللغة الفيتنامية، لكنه بالإنجليزية شعري وخفيف جدًا. واقترح تغيير عنوان القصة ليترك انطباعًا أفضل لدى القراء الأمريكيين: "الأرز والملح" .

في قصة "الدرج" ، ترسم نجوين ثي ثو هيو مشهدًا لزقاق في هانوي يسهل تخيّلها: "في بداية الزقاق، يوجد متجر فو. يبيعون بشكل غير قانوني، لذا يضطرون إلى إخفاء كل صنف في مكان مختلف. نودلز الفو معلقة في منتصف الزقاق. في نهايته، يوجد حوضان مليئان بالأطباق الموحلة وأوعية عائمة مليئة بالبصل والفلفل الحار والشحم". لكن من يجلس بعيدًا في ولاية ماريلاند الأمريكية، حتى لو زار هانوي مرات عديدة، سيجد صعوبة في تخيّل ذلك.

سألني: هل صاحب محل الفو من سكان ذلك الزقاق أم ماذا، حتى يُسمح له بشغل المساحة لبيع بضاعته؟ وكيف علّق نودلز الفو في الزقاق؟ لا يستطيع الأمريكيون تخيّل احتلال زقاق عادي، ومنع الناس من المرور، ولا يفهمون كيف يضع من لا يمارسون أعمالهم إلا في وقت محدد من اليوم طعامهم؟

شرحتُ أن صاحب محل الفو قد يكون من سكان الزقاق، أو من مكان آخر جاء ليبيعه. كما رسمتُ له إحدى طرق تعليق نودلز الفو في الزقاق: تثبيتها على الحائط، أو ربطها بخيط مؤقتًا، أو ببساطة وضعها في سلة أو كيس...

سُرّ واين كارلين قائلاً: هل يُمكننا إضافة هذه الجملة إلى القصة؟ بالطبع، كان علينا أن نسأل ثو هيو عن رأيها، وقد وافقت بسعادة. هذا كله مُوجّه للقراء على الجانب الآخر من المحيط، الذين ما زالوا يفتقرون إلى الكثير من المعرفة العملية عن فيتنام.

لكن في الحالة التالية، الأمر عكس ذلك. أحيانًا يصعب على الطرف الآخر تقبّل مفهوم يبدو جيدًا هنا. الجملة الأخيرة في قصة "الأغنية والصرخة" للكاتبة ترانج ذا هي: "إنها تُذكّر الكُتّاب بألا يفقدوا دعمهم الموثوق، وهو معاناة الأغلبية الصامتة". لقد غيّرتُ عبارة "الأغلبية الصامتة" إلى "الأغلبية الصامتة" بشكل صحيح.

علّق واين كارلين قائلاً: في الولايات المتحدة، غالبًا ما يستخدم السياسيون اليمينيون هذه العبارة كخطاب شعبوي، لذا يُبدي الأمريكيون حساسية تجاهها. ولتجنب إهانة القراء، اقترح حذف كلمة "الأغلبية"، وترك الجملة المتبقية "المعاناة الكبيرة للصامتين"، والتي لا تزال تحمل مضمونًا دقيقًا تمامًا.

أما قصة "أنا وأبي امرأتان" للكاتبة فو باو، فقد قرأتها مرات عديدة، ولكنني لم أكتشف تفاصيلها الدقيقة إلا عندما بدأتُ ترجمتها، متأملةً كل جملة وكل كلمة كما لو كنتُ الكاتبة. تفاصيل صغيرة لدرجة أن الكاتبة لم تكن تعلم بها، كما أغفلها المحرر الفيتنامي، وكثير من القراء.

لكن بقراءته من منظور قارئ أجنبي عاقل، لم أعد أستطيع تجاهله. على سبيل المثال، هذا المقطع: "حالما وصلتُ إلى غرفتي، شمّرت مي عن ساعديها وسروالها، وأخذت مكنسة لكنس الأرض، وكنسّت الجدران، وعلقت سلسلة من صور الممثلين، ورتبت الزهور في غلاف رصاصة عيار 37 ملم، وسمّرت مرآة مرساة، ومزقت كمّها الممزق لمسح السرير، وطوت البطانية المربعة ووضعتها بدقة عند رأس السرير. هرعت مي لاستعارة مطرقة لتثبيت شماعة، ومدّت حبل الستارة...".

لقد قمت للتو بتحديد وقتي الضرب، ويمكن للقراء أن يروا بسهولة أن المرة الثانية التي ضربت فيها السيدة مي، كانت تحمل مطرقة، وما ضربته في المرة الأولى، لا يعرفه إلا الكاتب الفكاهي فو باو كاي.

مقطع آخر، "جلس نغات في سريره غاضبًا وتحدث بصوت عالٍ"، ولكن بعد ستة أسطر فقط من الحوار، أصبح "نغات لا يزال مستلقيًا على السرير". بالطبع، كان عليّ أن أسأل رأي الكاتب وأقلبه كما يفعل البستاني الأدبي.

ولم يكتفِ بذلك، بل عندما كانت النسخة الإنجليزية بين يدي واين كارلين، صرخ بأن القصة ذكرت فقط زواج زميلتين في السكن، فلماذا كتب المؤلف في السطر الأول: "في غرفة أربع شقيقات، تزوجت ثلاث منهن واحدة تلو الأخرى؟"

في هذا السياق، لا يزال القراء الفيتناميون يفهمون ضمنيًا أن للمؤلف الحق في ذكر حالتين بارزتين فقط من بين زملاء السكن الثلاث الذين تزوجوا، لكن القراء الأمريكيين، الذين يُحسبون بوضوح، لا يفهمون ذلك ضمنيًا. في النهاية، علينا أن نغير الوضع: "جميع" الأخوات في الغرفة قد تزوجن واحدة تلو الأخرى...

لذا، بصفتنا محررين مشاركين، لا يقتصر دورنا على أن نكون مترجمين، نختار الأعمال، ونرتب القصص في أقسام وفقًا لهيكلية منطقية نسبيًا، بل يجب أن نكون أيضًا محررين نفهم أذواق القراء، بل ونكون بستانيين. بالتأكيد، إذا قارنا القراء بين لغتين، فسيلاحظون في الترجمة مواطن التحسن التي حققها المترجم والمحرر كما ذُكر سابقًا.

ناشر يحب الأدب الفيتنامي

غالبًا ما يترك النظام التعليمي الأمريكي جزءًا من المنهج الدراسي مفتوحًا للمدارس لإيجاد كتب مدرسية إضافية لتدريسها. الكاتب واين كارلين أستاذ في جامعة سانت ماري بولاية ماريلاند. وقد قام هو ودار نشر كيربستون بترويج سلسلة الكتب الفيتنامية في الجامعات، ولاقت استحسانًا كبيرًا.

وبفضل الترويج الذي قدمه وين كارلين ودار نشر كيربستون، وسعت الجامعات الأميركية أيضاً مناهجها الدراسية لتشمل كتباً نشرت في العديد من البلدان الأخرى مثل "الأوقات البعيدة" للكاتب لي لو (دار نشر جامعة ماساتشوستس)، و"الجنرال المتقاعد" للكاتب نجوين هوي ثيب (دار نشر جامعة أكسفورد في ماليزيا)، و "المرأة في الجزيرة" و "عالم الموتى" للكاتب هو آن ثاي (دار نشر جامعة واشنطن وجامعة تكساس)، و "الملاك" للكاتبة فام ثي هواي (دار نشر هايلاند في أستراليا)، و"حزن الحرب" للكاتب باو نينه (دار نشر سيكر آند واربورغ في إنجلترا)، و" الطريق الطويل" للكاتب نجوين دوي، وغيرها.

نادرًا ما يقرأ الأمريكيون الكتب المترجمة. آلاف الناشرين يهتمون بمبيعات كتبهم. ليس عليهم أي التزام بتعزيز الصداقة بين الشعوب.

أسس واين كارلين دار نشر "كربستون"، التي تطبع الكتب الفيتنامية وتُطرحها رسميًا في سوق الكتب الوطنية، في المكتبات وعلى الإنترنت (Amazon.com). عادةً ما تكون طبعة الكتب الأولية، كأي دار نشر أخرى في الولايات المتحدة، 5000 نسخة، لكن الفرق هو أن كتب "كربستون" تُطبع سنويًا.

تُباع الكتب التي تنشرها الجامعات بشكل رئيسي داخل المنظومة الجامعية في الولايات المتحدة الأمريكية والدول التابعة لها، بكمية محدودة لا تتجاوز ألف نسخة. ويُعتبر عدد الكتب المنشورة سرًا تجاريًا، لا يعلمه إلا الناشر وهيئة الضرائب، ولا يُسجل على ظهر كل كتاب كما هو الحال في بلدنا.

دار نشر "كيربستون برس" هي دار نشر غير ربحية. وكونها غير ربحية يعني أن دخلها وعوائدها للمؤلفين والمترجمين اسمية. كما يعني كونها غير ربحية أن الناشر لا يدفع ضريبة دخل.

وفي مقابل عدم اضطرارهم إلى دفع الضرائب، يتعين عليهم الوفاء بالتزاماتهم في تطوير الثقافة الاجتماعية من خلال التبرع بالكتب للمكتبات في جميع أنحاء البلاد، وللمدارس...

ولذلك تتم طباعة كتب الناشر بما لا يقل عن 5000 نسخة وبيعها في جميع أنحاء البلاد لتغطية تكاليف الطباعة والتوزيع والخدمات، بالإضافة إلى توزيع عدد كبير منها على الطلاب والمثقفين.

بعد وفاة مدير Curbstone ألكسندر تايلور في أواخر عام 2007، تم نقل جميع مشاريع Curbstone Press وأصول النشر إلى Northwestern University Press.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
حفل إطلاق كتاب "الجانب الآخر من الجنة" في سان خوسيه عام 1995. من اليسار: واين كارلين، لي مينه خويه، هو آنه ثاي، جورج إيفانز.

الرأي العام

نُشرت مجموعة القصص القصيرة الفيتنامية، وحظيت باهتمام واسع في الصحافة. هذا رأي الكاتب روبرت أولين بتلر، مؤلف كتاب " عطر من جبال غريبة " الحائز على جائزة بوليتزر (موضوعه فيتنام): "العديد من الكُتّاب الفيتناميين عظماء، وهذه المجموعة الإنجليزية هي أبلغ تعبير. لقد حرّر واين كارلين وهو آن تاي وترجما كتابًا رائعًا سيبقى خالدًا في الذاكرة".

علّقت صحيفة سان فرانسيسكو كرونيكل في 2 نوفمبر/تشرين الثاني 2003 قائلةً: "يُعدّ كتاب "الحب بعد الحرب" أكبر مختارات من النثر الفيتنامي المعاصر باللغة الإنجليزية، وهو كتابٌ بالغ الأهمية. يُمكن مقارنته بسهولة بكتاب قصصنا القصيرة المشهورين أمثال ريموند كارفر، وجون تشيفر، وغريس بالي، أو بكتّاب مجلتي نيويوركر وبلاي بوي ذوي الذوق الرفيع. المقارنة بمجلة بلاي بوي مقصودة، لأنه، على عكس أسطورة الدول الشيوعية، لا يوجد موضوعٌ مستحيلٌ على الكُتّاب هنا، على الأقل في جميع تعبيراتهم المتنوعة والمعقدة عن الطاقة الجنسية البشرية."

علّقت صحيفة سانت بطرسبرغ تايمز في ١٤ سبتمبر ٢٠٠٣ قائلةً: " الحب بعد الحرب مجموعة نثرية نابضة بالحياة لمؤلفين تُصنّف أعمالهم بين الأفضل في الأدب العالمي . بصفتهما محررين ومترجمين، يستحق واين كارلين وهو آنه تاي ميدالية لجمعهما هذه الأعمال في مجموعة واحدة. يُظهر كتاب "الحب بعد الحرب" ، بأسلوبه الجميل، ازدهار الأدب الفيتنامي والحياة هناك."

في عام ٢٠٠٣، اختارت صحيفة سان فرانسيسكو كرونيكل هذه المجموعة ضمن أفضل ١٠٠ كتاب. ربما، حتى في بلدٍ يتمتع بثقافة قراءة متطورة، يصعب على أي شخص قراءة جميع أفضل ١٠٠ كتاب في العام. لكن هذا الاختيار ذو أهمية كبيرة لنقاد الأدب وهيئة التحرير الذين يراقبون النشر في الولايات المتحدة، وكذلك للقراء محبي الأدب.


[إعلان 2]
المصدر: https://baoquocte.vn/ky-uc-cua-nha-van-viet-nam-ve-chuyen-lam-sach-o-my-308134.html

تعليق (0)

No data
No data
قطع من اللون - قطع من اللون
مشهد ساحر على تلة الشاي "الوعاء المقلوب" في فو ثو
3 جزر في المنطقة الوسطى تشبه جزر المالديف وتجذب السياح في الصيف
شاهد مدينة جيا لاي الساحلية الرائعة في كوي نون في الليل
صورة للحقول المتدرجة في فو ثو، المنحدرة بلطف، والمشرقة والجميلة مثل المرايا قبل موسم الزراعة
مصنع Z121 جاهز لليلة الختام الدولية للألعاب النارية
مجلة سفر شهيرة تشيد بكهف سون دونغ وتصفه بأنه "الأكثر روعة على هذا الكوكب"
كهف غامض يجذب السياح الغربيين، يشبه كهف "فونج نها" في ثانه هوا
اكتشف الجمال الشعري لخليج فينه هاي
كيف تتم معالجة أغلى أنواع الشاي في هانوي، والذي يصل سعره إلى أكثر من 10 ملايين دونج للكيلوغرام؟

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج