(GLO) - في نهاية عام 2025، سيتم إصدار كتاب "الحرف النسيجية التقليدية في مقاطعة بينه دينه (من القرن التاسع عشر إلى الوقت الحاضر)" للمؤلف هوانغ بينه للقراء كعمل بحثي دقيق حول حرفة كانت مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بحياة سكان مقاطعة بينه دينه.
Báo Gia Lai•16/03/2026
السيد هوانغ بينه، المولود عام 1975، من بلدة آن توونغ تاي، مقاطعة هواي آن، محافظة بينه دينه (الآن بلدة آن توونغ، محافظة جيا لاي). تخرج عام 1996 بتخصص في علوم المعلومات والمكتبات من جامعة هانوي للثقافة، وحصل على درجة الماجستير في التاريخ الفيتنامي من جامعة كوي نهون عام 2020.
وهو يشغل حاليًا منصب نائب رئيس قسم الشؤون الإدارية والعامة (المكتبة الإقليمية)، وعضو في فرع الفنون الشعبية (الرابطة الإقليمية للأدب والفنون).
وراء كتاب "الحرف النسيجية التقليدية في مقاطعة بينه دينه (من القرن التاسع عشر إلى الوقت الحاضر)" تكمن ذكريات الريف والرحلة المستمرة لجمع وقراءة الوثائق وإجراء العمل الميداني من قبل أمين مكتبة شغوف بالتاريخ والثقافة المحليين.
من ذكريات الريف إلى صفحات الحرف التقليدية.
* ما الذي دفعك لقضاء سنوات عديدة في البحث وتجميع كتاب "الحرف النسيجية التقليدية في مقاطعة بينه دينه (من القرن التاسع عشر إلى الوقت الحاضر)"؟
منذ صغري، كنت على دراية بصورة زراعة التوت وتربية دودة القز في مسقط رأسي، وخاصة في قريتي بوونغ وكوي. ومع ذلك، لم أسمع عن النسيج إلا من والدي، لأنه عندما كبرت في القرية، لم تكن أي عائلة لا تزال تمارس هذه الحرفة.
من خلال قراءة الوثائق القديمة، أدركتُ أن النسيج كان له دورٌ هامٌ في الحياة الاقتصادية والثقافية لمدينة بينه دينه. وخلال فترة الاستعمار الفرنسي تحديداً، بُني مصنع ديليغنون للنسيج في فو فونغ (تاي سون) عام ١٩٠٣. ومع ذلك، لا تزال الأبحاث المعمقة حول النسيج في بينه دينه محدودة للغاية، والمواد المتاحة متناثرة في مصادر عديدة.
قبل أكثر من عشر سنوات، بدأتُ البحث وجمع المواد. في البداية، كانت مجرد ملاحظات شخصية، ولكن كلما قرأت أكثر، اكتشفتُ أشياءً أكثر إثارة للاهتمام. المواد المتعلقة بقرى النسيج والمنتجات النسيجية التي كانت تُتداول على نطاق واسع في الماضي، شكّلت تدريجياً في ذهني فكرة القيام بعمل أكاديمي حول هذا الموضوع.
* لكتابة هذا الكتاب، لا بد أنك اطلعت على العديد من مصادر المعلومات...
بذلت الحاصلة على درجة الماجستير هوانغ بينه جهداً كبيراً في تأليف كتاب "حرف النسيج التقليدية في مقاطعة بينه دينه (من القرن التاسع عشر إلى الوقت الحاضر)". الصورة: NN
- هذا صحيح. لقد استخدمت العديد من المصادر المختلفة، وهذا ضروري للمقارنة والتباين.
أولاً، هناك كتب جغرافية وتاريخية من عهد أسرة نغوين مثل: داي نام نهات ثونغ تشي، دونغ خان دو ديا تشي، إلى جانب العديد من الوثائق الأرشيفية حول التجارة والحرف اليدوية في وسط فيتنام.
بالإضافة إلى ذلك، هناك أعمال أخرى متعلقة بمقاطعة بينه دينه مثل: دراسة نغوين دينه داو لسجلات أراضي سلالة نغوين، وتحديداً قسم مقاطعة بينه دينه؛ وعمل كواش تان على طبيعة بينه دينه؛ ودراسة بوي فان لانغ لجغرافية مقاطعة بينه دينه؛ ومقتطفات من مذكرات تران دوي دوك حول أنشطة النسيج أو تجارة الأقمشة...
كما اطلعت على الكثير من المواد باللغة الفرنسية من أرشيفات البيانات المفتوحة للمكتبة الوطنية الفرنسية، والمدرسة الفرنسية لدراسات الشرق الأقصى، والعديد من المصادر على الإنترنت.
إلى جانب قراءة الوثائق، قضيتُ وقتاً في إجراء بحث ميداني في عدة قرى حرفية، حيث التقيتُ بكبار السن لتسجيل ذكرياتهم. وقد وفرت لي قصصٌ بدت عاديةً للغاية، مثل الحياكة في المنزل أو بيع الأقمشة في السوق، تفاصيلَ حيةً كثيرةً لبحثي.
* برأيك، ما هي أبرز خصائص النسيج التقليدي في بينه دينه؟
في الماضي، كانت بينه دينه تضم العديد من قرى النسيج التقليدية، وكان أشهرها نسيج "الحرير الفولي". يشير مصطلح "الحرير الفولي" إلى عملية دمج خيوط الحرير المتعددة معًا للنسيج. وينقسم الحرير الفولي إلى عدة أنواع، مثل النوع الثاني، والنوع الثالث، والنوع الرابع، والنوع السادس؛ ويُستخدم النوع الرابع منها عادةً في صناعة الملابس.
مع ذلك، ومنذ مطلع القرن العشرين، ومع التطور الكبير الذي شهده قطاع النسيج الصناعي، تقلصت أعداد العديد من قرى النسيج التقليدية أو اختفت تماماً. لذا، يُعد توثيق تاريخ النسيج وسيلةً للحفاظ على جزء من الذاكرة الثقافية المحلية.
تنمية شغف البحث من خلال "أرشيف حي" للموارد.
* كيف أثر عملك في المكتبة، وخاصة تولي مسؤولية قسم المعلومات والتوثيق لفترة من الزمن، على مسارك البحثي؟
أعتقد أن بيئة المكتبة قد ساعدتني كثيراً. عندما قضيت وقتاً في العمل في مجال التاريخ المحلي، أتيحت لي الفرصة للاطلاع على العديد من الوثائق المتعلقة بتاريخ وثقافة وسكان مختلف المناطق.
بالنسبة لي، تحتوي مجموعة التاريخ المحلي في المكتبة على ثروة من "الوثائق الحية". فهي تضم كتباً وصحفاً ومجلات وأوراقاً بحثية، وأحياناً حتى مواد نادرة.
ساعدتني عملية قراءة وتنظيم الوثائق على اكتساب فهم أعمق للتاريخ والثقافة الإقليمية، كما أدت إلى ظهور اتجاهات بحثية جديدة.
* برأيك، ما هي المساهمات التي يمكن أن تقدمها مجموعة التاريخ المحلي في المكتبة في الحفاظ على القيم الثقافية والتاريخيةالمحلية وتعزيزها؟
- يحتوي أرشيف التاريخ المحلي التابع للمكتبة الإقليمية حاليًا على أكثر من 3000 كتاب ووثيقة تتعلق بالتراث الثقافي مثل ثقافة تشامبا، وحركة تاي سون وسلالة تاي سون، وفنون بينه دينه القتالية التقليدية، والأوبرا التقليدية، والغناء الشعبي ... بالإضافة إلى ذلك، هناك أكثر من 7600 مقتطف رقمي من التاريخ المحلي.
بالإضافة إلى ذلك، هناك العديد من الوثائق باللغة الفرنسية المترجمة من المكتبات المحلية والدولية، والتي تتناول التجارة والحرف التقليدية والأرض القديمة لكوي نون - بينه دينه وميناء كوي نون، وما إلى ذلك.
هذا مصدر شامل وهام للمعلومات، يقدم تفاصيل منهجية حول جغرافية وتاريخ واقتصاد ومجتمع وثقافة مقاطعة بينه دينه من الماضي إلى الحاضر.
في بحثي حول صناعة النسيج، استعنت أيضاً بالعديد من الوثائق من أرشيف التاريخ المحلي هذا.
استعان طالب الماجستير هوانغ بينه بمحفوظات التاريخ المحلي في مكتبة المقاطعة لمشروعه البحثي. الصورة: NN
شغوف بالبحث في تراث وثائق هان نوم.
بالإضافة إلى عمله المهني في المكتبة الإقليمية، يكرس السيد هوانغ بينه أيضًا قدرًا كبيرًا من الوقت لتراث هان-نوم.
* ما الذي دفعك إلى دراسة الأحرف الصينية ذاتيًا والبحث في الدراسات الصينية الفيتنامية؟
كان والدي مديرًا للمكتبة الإقليمية. عندما كنت صغيرًا، كنت أذهب معه إلى المكتبة كثيرًا لأقرأ الكتب. عندما رأيت الكتب والوثائق المكتوبة بالخط الصيني التقليدي، انتابني فضول شديد لأنني ظننت أنها تحتوي على معلومات قيّمة، رغم أنني لم أكن أستطيع قراءتها آنذاك.
لاحقًا، عندما بدأت العمل في المكتبة عام 1997، كنت أصادف كثيرًا وثائق مكتوبة بالخط الصيني الفيتنامي، وكنت أشعر دائمًا بالأسف لعدم قدرتي على قراءة محتواها. لذلك، قررت تعلم الأحرف الصينية.
لقد بحثت عن السيد نغوين تشات - نائب المدير السابق لمسرح داو تان للأوبرا التقليدية (الآن مسرح الفنون التقليدية الإقليمي) - لتعلم الأحرف الصينية.
أرشدني عمي إلى كيفية تعلم الأبجدية وقواعد كتابة الأحرف، ثم واصلت التعلم بنفسي من خلال الكتب والمناقشات مع ذوي الخبرة. كان الأمر صعباً في البداية، لكنني تمكنت تدريجياً من قراءة المواد الأساسية.
الطالب هوانغ بينه (يسار) الحاصل على درجة الماجستير، والدكتور فو مينه هاي (جامعة كوي نون) خلال رحلات ميدانية للبحث في الوثائق الصينية الفيتنامية والتعرف على تاريخ وثقافة وطنهما. الصورة: NN
* ما أنواع الوثائق الصينية الفيتنامية التي شاركت في ترجمتها؟
أغلبها عبارة عن مراسيم ملكية، وسلاسل نسب، وسندات إذنية، وأبيات شعرية من معابد الأجداد، أو نسخ مكتوبة بخط اليد محفوظة في التراث الشعبي. كما يطلب مني بعض المعارف المساعدة عند حاجتهم لقراءة أو ترجمة الوثائق الصينية الفيتنامية. أرى في ذلك مساهمة متواضعة في استكشاف قيمة التراث الوثائقي الصيني الفيتنامي.
* هل تخطط لمواصلة بحثك في المستقبل؟
- ما زلت أرغب في مواصلة البحث في الحرف التقليدية بالإضافة إلى الوثائق التاريخية والثقافية المتعلقة بـ Binh Dinh؛ خاصة وأن هناك الكثير من الوثائق الصينية الفيتنامية التي لم يتم استكشافها بعد.
أواصل حاليًا مشروع بحثي حول مدينة كوي نون خلال الفترة 1874-1945. ويتطور هذا المشروع من أطروحتي للماجستير لعام 2020، والتي ركزت على تاريخ قرية تشان ثانه في مدينة كوي نون.
تعليق (0)