في أوائل القرن التاسع عشر، اتجه الأدب الدنماركي إلى الرومانسية لأن المعركة البحرية التي دارت عام 1801 أثناء الحرب مع إنجلترا أثارت المشاعر القومية وقام فيلسوف شاب بإدخال الرومانسية الألمانية إلى الدنمارك.
مرحلة التكوين والنضج
الفترة الوسطى: من القرن الثامن إلى القرن العاشر، هاجرت الشعوب النوردية بشكل عام، والمعروفة باسم الفايكنج (أي الملوك ومحاربي البحر) من شبه الجزيرة الاسكندنافية إلى الساحل أدناه، وجابت البحار، وأحيانًا بمئات السفن. كانوا قراصنة، وتجار، ومستكشفين ، وغزاة، وربما حتى وصلوا إلى أمريكا. تنعكس هذه المغامرات في القصائد الملحمية (الساغا) في الأدب الشفوي.
وبعد إدخال المسيحية (في القرنين التاسع والعاشر)، لم يسجل المؤرخ ساكسو غراماتيكوس القصص المذكورة أعلاه باللغة اللاتينية في كتابه "جيستا دانوروم"، إلا في القرن الثاني عشر، مشيدًا بشجاعة الفايكنج وصراحتهم وبساطتهم.
تحت تأثير المسيحية، تطور الأدب اللاتيني، الذي كان في المقام الأول يخدم الدين (الترانيم، وقصص حياة القديسين)، والملك (القوانين، والسجلات). بحلول القرنين السادس عشر والسابع عشر، جلب الإصلاح الديني البروتستانتية إلى شمال أوروبا، واستمر الأدب الديني في التطور (الترانيم والأغاني الشعبية)، فضلاً عن الكتابات التاريخية. الشعر الدنيوي الفقير.
في القرن الثامن عشر، في شمال أوروبا، لعبت الدنمارك الدور الأكثر أهمية لأنها كانت غنية، ولديها أرض جيدة، وكانت الأقرب إلى أوروبا القارية، وكان لديها نفس النظام الاجتماعي (القنانة الإقطاعية التي كانت غائبة تقريبًا في السويد والنرويج)، وازدهرت الصناعة والتجارة، ولعب السكان الحضريون دورًا نشطًا. العاصمة الأكبر هي كوبنهاجن (التي كانت آنذاك العاصمة المشتركة للدنمارك والنرويج).
خلال هذه الفترة، كان الكاتب والمسرحي ل. هولبيرج (1684-1754) ممثلاً نموذجياً لحركة التنوير في شمال أوروبا، ومؤسس الأدب الدنماركي، ومؤسس الكوميديا الدنماركية (متأثراً بالأدب الفرنسي).
وفي النصف الثاني من القرن الثامن عشر، أصبح التأثير الأدبي الألماني أكثر بروزًا، وخاصة بسبب وجود الشاعر الألماني كلوبستوك، الذي كان يحظى بتأييد البلاط، وبالتالي عاد الأدب الدنماركي إلى أصوله وأساطير الفترة الجرمانية الشمالية. ومن الشخصيات النموذجية في تلك الفترة الشاعر الغنائي العظيم ج. إيفالد (1743-1781)، الذي كتب مسرحيتين.
وبعد الأزمة الدينية، أصبح شعره أكثر عمقا. في أوبرا الصياد، هناك لحن يستخدم كنشيد ملكي دنماركي. في نهاية القرن، بدأ ظهور اتجاه ما قبل رومانسي (الوطنية، والشغف بالطبيعة).
في أوائل القرن التاسع عشر، اتجه الأدب الدنماركي إلى الرومانسية لأن المعركة البحرية التي دارت عام 1801 أثناء الحرب مع إنجلترا أثارت المشاعر القومية وقام فيلسوف شاب بإدخال الرومانسية الألمانية إلى الدنمارك. يعود الأدب إلى أصوله، إلى الأساطير الإسكندنافية القديمة، لإيجاد موضوعات إبداعية، ولإبداع أشكال جديدة (صور، إيقاعات الشعر الشعبي).
الجيل الرومانسي الأول: كان المؤلف الرائد هو أ. أوهلينشلايجر (1779-1850) من خلال مجموعة قصائد "الأبواق الذهبية"، مستخدمًا الشكل الشعري الغنائي الملحمي "الرومانسي". مأساته تأخذ موضوعها من الأساطير الإسكندنافية. أشهر أعماله مسرحية مصباح علاء الدين المقتبسة من حكاية خرافية عربية. خلال زيارته إلى السويد، تم الترحيب به باعتباره "ملك الشعراء الشماليين".
كان القس ن. جروندفيج (1783-1872) أعظم شاعر ديني في عصره. كان يريد الجمع بين التقاليد الاسكندنافية والقومية المسيحية والفولكلور. ولا تزال تراتيله تستخدم حتى يومنا هذا. كان له دور فعال في إنشاء "المدارس الشعبية" ذات التأثير الكبير في شمال أوروبا.
كان القس إس. إس. بليشر (1742-1848) يحمل أفكاراً إصلاحية وفقاً لفلسفة التنوير. يكتب الشعر والنثر. تصور قصصه القصيرة ماضي وحاضر موطنه جوتلاند.
الكاتب هانز كريستيان أندرسن. |
الرومانسيون من الجيل الثاني: بعد اندفاع الجيل الأول يأتي سلوك الجيل الثاني الأكثر هدوءًا. يصل الأدب البرجوازي إلى مرحلة النضج، مع بعض السمات المميزة: الوعي بالحميمية، والرومانسية، والمهذبة. وبرز اسم ل. هيبرغ، الناقد المسرحي.
ليس خلال تلك الفترة فحسب، بل حتى الآن أيضًا، لم يحظى أي كاتب دانمركي بشهرة في الداخل والخارج مثل هانز كريستيان أندرسن (1805-1875).
اعتبارًا من عام 1987، أصبح واحدًا من أكثر المؤلفين نشرًا في العالم . إنه يمثل السمات الأكثر وطنية للشعب الدنماركي. أشهر أعماله مجموعة قصص الأطفال والتي تضم أكثر من 164 قصة.
لقد استعار قصصًا من الأساطير والحكايات الخيالية والحكايات الشعبية والتاريخ، ونسجها على أساس الحياة اليومية. قصصه لها مستويين: مستوى الجاذبية المباشرة بسبب الحبكة الدرامية، والمستوى الأعمق بسبب الدقة الشعرية، التي تنضح بقلب محب وحساس، ساذج أحيانًا ولكنه لا يزال قادرًا على غزو قلوب الناس.
أسلوبه يجمع بين الشعري والواقعي، والساخر والعاطفي، ودائما مع ارتباطات مثيرة للاهتمام وغير متوقعة، متفائل بشكل أساسي. نقدم لكم الترجمة الإنجليزية لقصة أندرسن المنشورة عام 1999 في موطن المؤلف - والتي تعتبر النسخة الأكثر أصالة.
اشتكى البروفيسور إي. بريدسدروف من أن معظم الترجمات في اللغات حول العالم تعاني من عيبين: أولاً، بالنظر إلى أن أندرسن مؤلف يكتب للأطفال، فإن المختارات تختار قصصًا للأطفال فقط. تم التخلي عن العديد من القصص ذات الفلسفة العميقة التي لا يفهمها إلا الكبار. ثانياً، تفشل الترجمات في بعض الأحيان في التقاط أسلوب أندرسن.
تنطبق هاتان التعليقتان أيضًا على الترجمات الفيتنامية، والتي تُرجمت في الغالب من الفرنسية. لقد أتيحت لي الفرصة لمقارنة الإصدارات الفيتنامية الثلاثة مع النسخة الإنجليزية لعام 1999 (المطبوعة في أودنسه) ووجدت أنه كان هناك بالفعل نقص في القصص للبالغين، وكانت الترجمة فيتنامية في الأساس، لذلك لم تكن على طراز أندرسن. والأسوأ من ذلك أن المترجم في بعض الأحيان يترجم القصة فقط لفهمها، ويحذف الكلمات الصعبة، وفي بعض الأحيان يترجم المعنى المعاكس.
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)