Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

لمحة عن الأدب الدنماركي [الجزء الثاني]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023


في بداية القرن التاسع عشر، تحول الأدب الدنماركي بالكامل نحو الرومانسية لأن المعركة البحرية التي وقعت عام 1801 خلال الحرب مع إنجلترا أشعلت الروح القومية، وقام فيلسوف شاب بإدخال الرومانسية الألمانية إلى الدنمارك.

مراحل التكوين والنضج

العصور الوسطى: من القرن الثامن إلى القرن العاشر، هاجرت الشعوب الإسكندنافية عمومًا، والمعروفة باسم الفايكنج (أي الملوك والمحاربون البحريون)، من شبه الجزيرة الإسكندنافية إلى الساحل الجنوبي، متجولين في البحار، وأحيانًا بأسطول يضم مئات السفن. كانوا قراصنة وتجارًا ومستكشفين وغزاة أراضٍ، حتى أنهم وصلوا إلى الأمريكتين. وتنعكس هذه المغامرات في الملاحم الأدبية الشفوية.

بعد دخول المسيحية (القرنين التاسع والعاشر)، لم يسجل المؤرخ ساكسو جراماتيكوس هذه القصص باللغة اللاتينية في كتابه جيستا دانوروم إلا في القرن الثاني عشر، مسلطًا الضوء على شجاعة الفايكنج وصدقهم وبساطتهم.

تأثرت أوروبا الشمالية بالمسيحية، فنشأت فيها آداب باللغة اللاتينية، خدمت في المقام الأول الدين (الترانيم، أنساب القديسين) والملك (القوانين، السجلات التاريخية). وبحلول القرنين السادس عشر والسابع عشر، أدخلت حركة الإصلاح البروتستانتي المسيحية إلى شمال أوروبا، فازدهرت الآداب الدينية (الترانيم، الأغاني الشعبية)، وكذلك الكتابات التاريخية. أما الشعر العلماني، فقد عانى من الركود.

في القرن الثامن عشر، لعبت الدنمارك الدور الأهم في شمال أوروبا بفضل ثروتها وأراضيها الخصبة وقربها من البر الأوروبي، ونظامها الاجتماعي المماثل (نظام القنانة الإقطاعي، الذي كان شبه معدوم في السويد والنرويج)، وازدهار تجارتها وصناعتها، ومواطنيها النشطين. وكانت كوبنهاغن أكبر عاصمة (في ذلك الوقت كانت العاصمة المشتركة للدنمارك والنرويج بعد اندماجهما).

خلال هذه الفترة، كان الكاتب والمسرحي ل. هولبرغ (1684-1754) ممثلاً نموذجياً لحركة التنوير في شمال أوروبا، ومؤسس الأدب الدنماركي، ومؤسس الكوميديا ​​الدنماركية (المتأثرة بالأدب الفرنسي).

في النصف الثاني من القرن الثامن عشر، برز النفوذ الأدبي الألماني بشكل أكبر، لا سيما بفضل الشاعر الألماني كلوبشتوك، الذي حظي برعاية البلاط. ونتيجة لذلك، عاد الأدب الدنماركي إلى جذوره وأساطير العصر الجرماني الشمالي. ومن الأمثلة البارزة على تلك الحقبة الشاعر الغنائي العظيم يوهان إيوالد (1743-1781)، الذي كتب مسرحيتين.

في أعقاب أزمة دينية، أصبح شعره أكثر عمقًا. في أوبراه "الصياد"، توجد لحنٌ يُستخدم كأغنية للعائلة المالكة الدنماركية. ومع اقتراب نهاية القرن، بدأت تظهر نزعة ما قبل الرومانسية (الوطنية، والافتتان بالطبيعة).

في مطلع القرن التاسع عشر، اتجه الأدب الدنماركي كلياً نحو الرومانسية. أشعلت المعركة البحرية عام ١٨٠١ خلال الحرب مع إنجلترا حماسة قومية، وقدم فيلسوف شاب الرومانسية الألمانية إلى الدنمارك. عاد الأدب إلى جذوره، إلى الأساطير الإسكندنافية القديمة، ليستمد منها مواضيع للكتابة وليُجدد أشكاله (كالصور الشعرية، وإيقاع الشعر الشعبي).

الجيل الرومانسي الأول: كان الكاتب الرائد أ. أوهلينشلايغر (1779-1850) بمجموعته الشعرية "القرون الذهبية"، مستخدمًا الشكل الشعري الغنائي الملحمي "الرومانسيرو". استمدت مآسيه مواضيعها من الأساطير الإسكندنافية. أشهر أعماله مسرحية "مصباح علاء الدين"، المقتبسة من حكاية خرافية عربية. خلال زيارة إلى السويد، لُقِّب بـ"ملك شعراء الشمال".

كان القس ن. غروندتفيغ (1783-1872) أعظم شاعر ديني في عصره. سعى إلى الجمع بين التقاليد الإسكندنافية والمسيحية والروح الوطنية والفلكلور. ولا تزال ترانيمه تُستخدم حتى اليوم. وقد أسس "المدارس الشعبية" التي كان لها تأثير كبير في شمال أوروبا.

كان القس إس إس بليشر (1742-1848) يحمل أفكارًا إصلاحية مستندة إلى فلسفة عصر التنوير. وقد كتب الشعر والنثر. وتصور قصصه القصيرة ماضي وحاضر مسقط رأسه، يوتلاند.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
الكاتب هانز كريستيان أندرسن.

الجيل الرومانسي الثاني: بعد اندفاع الجيل الأول، جاءت فترة أكثر هدوءًا في الجيل الثاني. بلغ الأدب البرجوازي مرحلة النضج، متخذًا سمات مميزة: الوعي بالعاطفة الحميمة الحالمة، والتهذيب. وبرز اسم ل. هايبرغ، الكاتب المسرحي والناقد.

ليس فقط خلال تلك الفترة، ولكن حتى يومنا هذا، لا يوجد كاتب دنماركي مشهور محليًا أو دوليًا مثل هانز كريستيان أندرسن (1805-1875).

بحلول عام 1987، كان من أكثر المؤلفين نشراً في العالم . وهو يجسد الجوانب القومية للشعب الدنماركي. أشهر أعماله مجموعة قصص الأطفال التي تضم أكثر من 164 قصة.

يستقي الكاتب عناصر الحبكة من الأساطير والحكايات الخرافية والقصص الشعبية والتاريخ، مضيفًا إليها عناصر خيالية مستوحاة من الحياة اليومية. تتسم قصصه ببعدين: بُعدٌ آسرٌ بفضل حبكتها الدرامية، وبُعدٌ أعمق وأكثر تأثيرًا بفضل طبيعتها الرقيقة والشاعرية، كاشفةً عن قلبٍ عطوفٍ وحساس، وربما ساذجٍ أحيانًا، ولكنه مع ذلك ينجح في كسب قلوب الناس.

يمزج أسلوبه بين الشعر والواقع، والسخرية والعاطفة، ويتميز دائمًا بربطٍ بديعٍ وغير متوقع، وهو متفائلٌ في جوهره. هذه مقدمةٌ للترجمة الإنجليزية لقصص أندرسن، التي نُشرت عام ١٩٩٩ في موطن المؤلف، وتُعتبر أكثر اقتباسٍ وفاءً للأصل.

انتقد البروفيسور إي. بريدسدروف ترجمات أعمال أندرسن حول العالم، مشيرًا إلى أنها غالبًا ما تعاني من عيبين: أولهما، أنها تتعامل مع أندرسن ككاتب للأطفال، فتقتصر المختارات الأدبية على قصص الأطفال فقط، ما يؤدي إلى إغفال العديد من القصص ذات المعاني الفلسفية العميقة التي لا يفهمها إلا الكبار. وثانيهما، أن الترجمات قد تفشل أحيانًا في نقل أسلوب أندرسن بدقة.

ينطبق هذان الأمران أيضًا على الترجمات الفيتنامية، التي تُرجم الكثير منها عن النسخة الفرنسية. أتيحت لي فرصة مقارنة ثلاث نسخ فيتنامية مع الطبعة الإنجليزية الصادرة عام ١٩٩٩ (في أودنسه)، ووجدت أنه من الصحيح وجود نقص في القصص الموجهة للبالغين، وأن الترجمات تركز في المقام الأول على التكيف مع اللغة الفيتنامية، ما يُفقدها القدرة على نقل أسلوب أندرسن. والأسوأ من ذلك، أن بعض المترجمين سعوا فقط إلى جعل القصة مفهومة، فحذفوا الكلمات الصعبة، وفي بعض المواضع قلبوا المعنى رأسًا على عقب.



مصدر

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
حفل وداع لوفد قيادة المنطقة البحرية الثالثة الذي قام بزيارة وتقديم تهاني رأس السنة الجديدة للجيش وشعب منطقتي كون كو وجزيرة لي سون.

حفل وداع لوفد قيادة المنطقة البحرية الثالثة الذي قام بزيارة وتقديم تهاني رأس السنة الجديدة للجيش وشعب منطقتي كون كو وجزيرة لي سون.

أحب فيتنام

أحب فيتنام

سنة جديدة سعيدة

سنة جديدة سعيدة