في أوائل القرن التاسع عشر، اتجه الأدب الدنماركي إلى الرومانسية لأن المعركة البحرية التي دارت عام 1801 أثناء الحرب مع إنجلترا أثارت المشاعر القومية وقام أحد الفلاسفة الشباب بإدخال الرومانسية الألمانية إلى الدنمارك.
مرحلة التكوين والنمو
العصور الوسطى: من القرن الثامن إلى القرن العاشر، هاجرت الشعوب النوردية عمومًا، المعروفة بالفايكنج (أي الملوك ومحاربي البحر)، من شبه الجزيرة الإسكندنافية إلى الساحل الجنوبي، جابوا البحار، وأحيانًا على متن مئات السفن. كانوا قراصنة وتجارًا ومستكشفين وغزاة، بل وصلوا إلى أمريكا. تنعكس هذه المغامرات في القصائد الملحمية (الساغا) في الأدب الشفوي.
وبعد إدخال المسيحية (في القرنين التاسع والعاشر)، لم يسجل المؤرخ ساكسو جراماتيكوس القصص المذكورة أعلاه باللغة اللاتينية في جيستا دانوروم إلا في القرن الثاني عشر، مشيدًا بشجاعة الفايكنج وبساطتهم وصدقهم.
تحت تأثير المسيحية، نشأ أدب لاتيني، ركّز في المقام الأول على الدين (الترانيم، تقاليد القديسين)، والملك (القوانين، والسجلات التاريخية). في القرنين السادس عشر والسابع عشر، جلب الإصلاح الديني البروتستانتية إلى شمال أوروبا، واستمر تطور الأدب الديني (الترانيم، الأغاني الشعبية)، بالإضافة إلى الأعمال التاريخية. كان الشعر الدنيوي ضعيفًا.
في القرن الثامن عشر، لعبت الدنمارك دورًا هامًا في شمال أوروبا، نظرًا لثرائها ووفرة أراضيها، وقربها من أوروبا القارية، وتمتعها بنفس النظام الاجتماعي (نظام القنانة الإقطاعي الذي كان شبه معدوم في السويد والنرويج)، وازدهار الصناعة والتجارة، ونشاط سكان المدن. كانت العاصمة كوبنهاغن أكبر المدن (كانت آنذاك العاصمة المشتركة للدنمارك والنرويج بعد اندماجهما).
خلال هذه الفترة، كان الكاتب والكاتب المسرحي ل. هولبيرج (1684-1754) ممثلًا نموذجيًا لحركة التنوير في شمال أوروبا، وأبو الأدب الدنماركي، ومؤسس الكوميديا الدنماركية (متأثرًا بالأدب الفرنسي).
في النصف الثاني من القرن الثامن عشر، ازداد تأثير الأدب الألماني وضوحًا، لا سيما بفضل وجود الشاعر الألماني كلوبستوك، الذي حظي بتأييد البلاط، فعاد الأدب الدنماركي إلى أصوله وأساطير العصر الجرماني الشمالي. ومن أبرز الشخصيات في تلك الفترة الشاعر الغنائي الكبير ج. إيفالد (1743-1781)، الذي كتب مسرحيتين.
بعد أزمة دينية، ازدادت أشعاره عمقًا. في أوبرا "الصياد"، استُخدم لحنٌ كنشيدٍ ملكيٍّ للدنمارك. في نهاية القرن، برزت نزعةٌ ما قبل رومانسية (حب الوطن، حب الطبيعة).
في أوائل القرن التاسع عشر، تحوّل الأدب الدنماركي كليًا نحو الرومانسية، إذ أشعلت معركة عام ١٨٠١ البحرية خلال الحرب مع إنجلترا النزعة القومية، وقدّم فيلسوف شاب الرومانسية الألمانية إلى الدنمارك. عاد الأدب إلى أصوله، الأساطير النوردية القديمة، ليجد مواضيع إبداعية ويبتكر أشكالًا جديدة (صور وإيقاعات الشعر الشعبي).
الجيل الرومانسي الأول: كان الكاتب الرائد أ. أوهلينشلايغر (1779-1850) في ديوانه الشعري "الأبواق الذهبية"، مستخدمًا أسلوب "الرومانسيرو" الشعري الغنائي الملحمي. استوحى موضوع مأساته من الأساطير الاسكندنافية. أما أشهر أعماله فكانت مسرحية "مصباح علاء الدين"، المقتبسة من قصة خرافية عربية. وخلال زيارته للسويد، أُشيد به باعتباره "ملك شعراء الشمال".
كان القس ن. غروندفيغ (1783-1872) أعظم شاعر ديني في عصره. سعى إلى دمج التراث النوردي مع المسيحية والروح الوطنية والأدب الشعبي. ولا تزال تراتيله تُستخدم حتى اليوم. وكان مؤسس "المدارس الشعبية" التي كان لها تأثير كبير في شمال أوروبا.
كان القس إس. إس. بليشر (١٧٤٢-١٨٤٨) إصلاحيًا في فلسفة التنوير. كتب الشعر والنثر، وتصف قصصه القصيرة ماضي وحاضر موطنه يوتلاند.
| الكاتب هانز كريستيان أندرسن. |
الجيل الرومانسي الثاني: بعد حماس الجيل الأول، يأتي الجيل الثاني الأكثر هدوءًا. يصل الأدب البرجوازي إلى مرحلة النضج، متميّزًا ببعض السمات المميزة: الوعي بالخصوصية، والرومانسية، والأدب. برز اسم ل. هيبرغ، الكاتب المسرحي والناقد.
ليس خلال تلك الفترة فحسب، بل حتى الآن أيضًا، لم يحظى أي كاتب دانمركي بشهرة في الداخل والخارج مثل هانز كريستيان أندرسن (1805-1875).
منذ عام ١٩٨٧، أصبح من أكثر المؤلفين نشرًا في العالم . يُجسّد هذا الكاتب السمات الوطنية الأبرز للشعب الدنماركي. ومن أشهر أعماله مجموعة قصص الأطفال، التي تضم أكثر من ١٦٤ قصة.
استعار حبكات من الأساطير والحكايات الخرافية والقصص الشعبية والتاريخ، ومن قصص خيالية مستوحاة من الحياة اليومية. قصصه ذات مستويين: مستوى جذاب فورًا بفضل حبكتها الدرامية، ومستوى أعمق بفضل طبيعتها الشاعرية الرقيقة، التي تنضح بقلب محب وحساس، وأحيانًا ساذج، يأسر القلوب.
يجمع أسلوبه بين الشاعرية والواقعية، والسخرية والعاطفية، ودائمًا ما يُضفي عليه ترابطات شيقة ومفاجئة، وهو في جوهره متفائل. أقدم لكم الترجمة الإنجليزية لقصص أندرسن، المنشورة عام ١٩٩٩ في موطن المؤلف، والتي تُعتبر النسخة الأكثر أصالة.
اشتكى البروفيسور إي. بريدسدروف من أن معظم الترجمات في لغات العالم تعاني من عيبين: أولًا، نظرًا لأن أندرسن مؤلف للأطفال، فإن المختارات لا تختار إلا قصصًا للأطفال. ويتم استبعاد العديد من القصص ذات الفلسفات العميقة التي لا يفهمها إلا البالغون. ثانيًا، تفشل الترجمات أحيانًا في تجسيد أسلوب أندرسن.
ينطبق هذان التعليقان أيضًا على الترجمات الفيتنامية، ومعظمها مترجم من الفرنسية. أتيحت لي فرصة مقارنة ثلاث نسخ فيتنامية بالنسخة الإنجليزية لعام ١٩٩٩ (المطبوعة في أودنسه)، ووجدت نقصًا في القصص الموجهة للكبار، إذ كانت الترجمة فيتنامية في الغالب، لذا لم تكن على نمط أندرسن. والأسوأ من ذلك، أن المترجم أحيانًا كان يترجم القصة فقط لفهمها، ويحذف كلمات صعبة، وأحيانًا أخرى يترجم المعنى عكسيًا.
[إعلان 2]
مصدر






تعليق (0)