١. في الحديث اليومي لشعب لي ثوي، تُستخدم كلمة "موت موا" عادةً بمعانٍ مختلفة حسب حالة المستخدم. ومع ذلك، غالبًا ما يستخدمها الناس في مسقط رأسي للتعبير عن مدة لا نهاية لها دون نقطة نهائية. يمكن أن تكون مُتممة في حالة: "انتظرتُ موت موا لكنك لم تره". ويمكن أن تكون صفة في حالة: "انتظار موت موا هو حبي لك". ويمكن أن تكون تعبيرًا عاميًا في حالة: "الخروج إلى موت موا لي ثوي".
وفقًا للأستاذ نجوين آنه تري، تُستخدم لهجة "موت موا لي ثوي" على نطاق واسع في الحياة اليومية للناس. أسلوب التحدث غني بالرموز، واللغة مشبعة بالهوية المحلية، لكنها تجاوزت حدود اللهجة لتصبح تعبيرًا ذا معنى عميق في اللغة الفيتنامية.
لدى البروفيسور نغوين آنه تري شرحٌ مُقنعٌ للغاية لدلالات هذه الجملة. برأيي، ينبع المعنى الأول من ظاهرة الفيضانات النموذجية في منطقة لي ثوي. ترتفع الفيضانات في هذه المنطقة بسرعة وتستمر لعدة أيام أو حتى أسبوع، مُسببةً صعوباتٍ جمة للسكان. تصف عبارة "موت موّا لي ثوي" الفيضانَ طويلَ الأمد، لكنها تعكس الحياة الروحية المتفائلة لسكان لي. مهما طال الفيضان، يبقى لي ثوي على حاله، لقد اعتدنا عليه، ونعرفه، ولا بأس.
نهر كين جيانج. تصوير ن. هاي |
لذلك، نرى أنه مع مرور الزمن، برزت معانٍ جديدة تُعبّر عن سمات وشخصيات أهل هذه المنطقة. فـ"موت موّا لي ثوي" يُشير إلى العمل الجاد، والصمود، والثبات في وجه مصاعب وتحديات الكوارث الطبيعية والأعداء؛ ويُشير إلى روح العمل الدؤوب، والراحة في العمل، والاجتهاد والصبر.
"إن استغلال موسم لي ثوي" لا يعكس حياة الإنتاج فحسب، بل يعكس أيضًا الحياة الروحية لشعب لي لاند؛ العيش على أكمل وجه، واللعب على أكمل وجه حتى نسيان الذات، مثل القول الشائع: "اللعب حتى النهاية"، "اللعب حتى القلب"، "اللعب بكل قوتك"... ومع ذلك، يقول شعب لي ثوي، "اللعب على أكمل وجه في موسم لي ثوي" يغطي كل شيء.
يستخدم شعب لي ثوي هذه المقولة أيضًا للتعبير عن المودة والولاء العميقين. تُدرج هذه الأخلاقية في تهويدات وتعاليم الكبار للصغار. هذا المعنى شائع الاستخدام في مسقط رأسي، ولا يزال جيلا 8X و9X يتذكرانه. في الحياة، لا يزال شعب لي ثوي يواجهون الكثير من المشقات والصعوبات، لكنهم حوّلوا المشقة إلى رمز للمودة بين الناس: تعلق قوي، ثابت دائمًا، كالماء الذي يتدفق إلى الأبد في نهر كين جيانج الأخضر. "أحبك، أحبك حتى نهاية موسم لي ثوي/لا تخونوا بعضكم البعض وتؤذوا الرصيف القديم، والعبّارة." (كلمات تهويدة).
وهكذا، فإن عبارة "موت مووا لي ثوي" لا تعكس سمةً ثقافيةً فحسب، بل تعكس أيضًا جانبًا خفيًا من حياة أهل هذه الأرض وشخصيتهم ومشاعرهم. ومع مرور الوقت، لم تعد هذه العبارة جميلةً في لغتها فحسب، بل غنيةً أيضًا بمعانيها الإنسانية.
٢. لماذا نشأت كلمة "موت موا" في لي ثوي وليس في أي مكان آخر؟ هذا السؤال يُثير قلق البروفيسور نغوين آنه تري. فخلال رحلاته التجارية في الجنوب، سمع كلمة "موت موا" في اللهجة العامية وأغاني أهل الجنوب. هناك آراءٌ مُختلفةٌ تُفسر أصل هذه الكلمة، ولكننا، بناءً على اللهجة والخصائص التاريخية وعوامل الثقافة الإقليمية، سنتمكن من تحديد الأرض التي نشأت منها كلمة "موت موا" ومن هو مالكها الحقيقي.
في الجنوب، كان الناس يستخدمون عبارة "موت موّا لي ثوي" في الماضي للإشادة بالفنان الشهير لي ثوي الذي غنى أغنية "كاي لونغ". عند الاستماع إلى "فونغ كو" أو "كاي لونغ"، لا بد من الإنصات، ومشاهدة الفنان لي ثوي وهو يغني حتى النهاية، وأن يكون آخر من يستمع إلى أداء هذا الفنان الموهوب. أو بالأحرى، من يترك عمله ليستمع إلى غناء لي ثوي عليه أن يفعل ذلك. في ثقافة الجنوب، تعني عبارة "موت موّا لي ثوي" أيضًا القيام بشيء مهما استغرق من وقت. وهكذا، يُفهم المثل أعلاه على أنه: مشاهدة لي ثوي وهو يغني، أو تفويت الموسم بأكمله، أو نسيان الوقت، أو الانشغال بشيء لا يهم التاريخ أو الشهر ("شجرة الدوريان المزروعة في هذه الأرض قد نمت موت موّا لكنها لم تُثمر بعد"). بفهم هذا، نفهم بوضوح شخصية ولغة شعب الجنوب.
من خلال التوضيحات السابقة، نؤكد أن أصل كلمة "موت موا لي ثوي" يعود إلى اسم منطقة لي ثوي في مقاطعة كوانغ بينه، حيث يقع نهر كين جيانغ العذب والأغنية الشعبية الشهيرة، مسقط رأس الجنرال فو نجوين جياب. الأرض "أولاً دونغ ناي ، ثانياً منطقتين"، مستقيمة كاللقلق، خضراء طوال العام. "على هذا الجانب، الحقول شاسعة لا حدود لها. على الجانب الآخر، الحقول شاسعة لا حدود لها" خلقت ارتباطًا مجازيًا بين الطول والعرض والامتداد، مما أدى إلى ظهور عبارة "موت موا لي ثوي".
وفقًا لمقالات في صحيفة ثانه نين وصحيفة توي تري، ظهرت عبارة "موت مويا لي ثوي" في أوائل القرن العشرين، وخاصة على نطاق واسع منذ أن أكدت المغنية الشهيرة لي ثوي موهبتها على مسرح كاي لونغ.
ومع ذلك، لطالما ظهرت أغنية "موت مووا لي ثوي" لأهل لي في الأغاني الشعبية، وفي الأغاني الشعبية الإنسانية. ففي كتاب أغاني السيد نغو ماو تريو بعنوان "آن ثوي، لي ثوي"، كُتب: "موت مووا لي ثوي، مسقط رأسي/ يا عزيزتي، انتظريني لأعود وأطهو الأرز/ الحقول الخضراء لا تزال تفوح عطرًا عندما تشرق الشمس/ بعض الأسماك يا عزيزتي، أصطادها". تعكس الأغنية الشعبية الحياة اليومية لسكان ضفتي نهر كين جيانج، وسعادة الزراعة، وحب الأزواج هنا، في رقة النهر وجماله.
من ناحية أخرى، ووفقًا للتاريخ، خلال عهد أسرة ماك، عندما كتب الدكتور دونغ فان آن كتابه الشهير "أو تشاو كان لوك" (1553)، حدد أن مقاطعة لي ثوي تضم 32 بلدية وقرية واحدة. وبناءً على ذلك، تقع منطقة لي ثوي على طول الضفة اليمنى لنهر كين جيانج، من آن تراش (مي تراش)، ها كو إلى ثاتش كسا (هونغ ثوي حاليًا)؛ بينما تنتمي الضفة اليسرى لنهر فان لا إلى مقاطعة خانج لوك.
لذلك، وانطلاقًا من الأسس المذكورة أعلاه، نؤكد مجددًا أن عبارة "موت موا لي ثوي" كانت تُستخدم من قِبل أسلاف شعب لي ثوي منذ مئات السنين. خلال فترة الانفتاح على الجنوب في نهاية القرن السابع عشر، جلب لي ثانه ماركيز نجوين هو كانه شعب لي ثوي، كوانغ نينه، إلى الجنوب لاستصلاح أرض شاسعة، ولتطوير منطقة سايغون-جيا دينه. وبطبيعة الحال، سيحمل الناس هنا معهم تقاليدهم وثقافتهم وتاريخهم، وحتى لغتهم. وهذا هو التفسير الأكثر إقناعًا لنا للاعتقاد بأن عبارة "موت موا لي ثوي" لا بد أن تكون أسلوبًا لشعب لي ثوي.
نجو ماو تينه
المصدر: https://baoquangbinh.vn/van-hoa/202504/mut-mua-le-thuy-tu-phuong-ngu-tro-thanh-thanh-ngu-2225426/
تعليق (0)