الوالدين كلمتين حب
وفقًا لباحث الفولكلور نهات ثانه، فإن ألقاب الأب والأم، الأب والأم، موجودة منذ العصور القديمة. وتروي أسطورة "هونغ بانغ" في كتاب "لينه نام تشيتش كواي" ما يلي: كلما احتاج الناس، كانوا ينادون الملك لاك لونغ: "بو، أينما ذهبت، سيأتي لإنقاذنا". ويضيف الكاتب أسفل هذه الجملة: "منذ ذلك الحين، بدأ أهل الجنوب ينادون آباءهم بـ"بو". ولا تزال كلمة "بو" (التي تُنطق بنفس نطق "داد") مستخدمة حتى اليوم، لأن "بو لاو" تعني "شيخًا" أو "أبًا عجوزًا".
يذكر كتاب "حوليات إمبراطورية فيتنام": في عام تان في (791)، ثار فونغ هونغ، وهو من أهالي دونغ لام (حاليًا مقاطعة فوك ثو، مقاطعة سون تاي)، على الحكومة الاستعمارية لسلالة تانغ. بعد وفاته، عيّن الجنود ابنه خليفةً لهم. وإعجابًا به، بنوا له معبدًا، وكرّموه باسم بو كاي داي فونغ، معتبرين إياه شخصًا عظيمًا ومهمًا كوالد.
أكد الباحث نات ثانه أن "كلمة "أب" تعني "أبي" وكلمة "ابنة" تعني "أمي" مرّتا عبر عشرات القرون، ولا تزالان نابضتين بالحياة في اللغة والأدب الفيتناميين". تقول أمثالنا: "الطفل البري هو الأم" أو "في سبتمبر، ينمو اليوسفي الأحمر / وفي مارس، يعود الصغار" (الصغار تعني الأم والطفل).
بالإضافة إلى مناداة الأب والأم، يُطلق العديد من المناطق على الأب والأم لقب "المعلم" في دلتا النهر الأحمر، و"الأب والأم" كما في الجنوب، و"با مي" كما في فو ين . في كتاب "دات لي كيو ثوي"، ذكر الباحث نات ثانه أن الأب والأم كانا يُطلقان أيضًا على "كو مو". صيحة رائجة من العصر الإقطاعي إلى حركة التغريب التي ظهرت في فيتنام في أوائل القرن العشرين: "في الماضي، كان الموظفون في بيوت كبار الماندرين والناس ينادون أبناء وبنات هذه الطبقة بـ"كو مو عمة"، ثم حذا أبناء وبنات الأغنياء حذوهم، ينادون آباءهم بـ"كو مو عمة"، وفي تلك العائلات كان الناس يفخرون بذلك ويحبونه. انتشرت هذه العادة تدريجيًا، بدءًا من موظفي الخدمة المدنية (خلال فترة الاستعمار الفرنسي، كان العديد من موظفي الخدمة المدنية برتب لا تقل عن كبار الماندرين)، ثم حتى إلى تجار المدن.
كانت كلمتا "عم وعمة" تتصاعدان كالطائرة الورقية، راغبتان في إغراق كلمتي "والدين" واستبدالهما، لكنهما اختفتا فجأة، سرًا وخوفًا، وعادتا سريعًا إلى الصمت تزامنًا مع انتهاء النظام البيروقراطي في أغسطس/آب 1945. ومنذ ذلك الحين، عادت كلمتا "عم وعمة" إلى معناهما الأصلي الأصيل: "عم" هو الأخ الأصغر للأم و"عمة" هي زوجة العم"، كما عبّر نات ثانه عن رأيه.
أكد نهات ثانه أيضًا أن نداء "الوالدين" الحنون، وإن اختلفت معانيه من منطقة لأخرى، لا يزال عزيزًا على قلوب العائلات الفيتنامية. فمن يترك والديه ويذهب إلى المدينة للدراسة وكسب الرزق، يتطلع بشوق إلى يوم عودتهما إليهما ليجدا العزاء. أما بالنسبة للأطفال، فيعتبرهم الآباء دائمًا أغبياء حتى لو شيب شعرهم.
طوال تقلبات الحياة، لا تزال كلمتا "أب" و"أم" هما الكلمتان الرسميتان. نادرًا ما تجد في الأمثال الشعبية والأدب والشعر مجالًا لكلمات أخرى. "الطفل أفضل من أبيه، والأسرة مباركة"؛ "الأب يأكل طعامًا مملحًا، والطفل عطشان"؛ "الأم تربي طفلها مع السماء والبحر/الطفل يربي أمه وطفله، محسوبًا كل يوم"/"الطفل، ابن الأم، ولكنه زوجة ابن، زوجة ابن من هذا القبيل" (لي كوي دون - قصيدة: أم تنصح ابنها عندما يذهب إلى منزل زوجها)"، اختتم نات ثانه.
المثل الشعبي "أغسطس ذكرى وفاة الأب، ومارس ذكرى وفاة الأم" توارثه الناس حتى يومنا هذا، ولا يزال يحمل معناه الأصيل. فهو يُذكرنا بالذكرى السنوية لوفاة الملك بات هاي والملك هونغ داو في أغسطس، والأميرة ليو هانه في الشهر القمري الثالث. جمال المعتقدات الثقافية - حيث يُكنّ الشعب الاحترام الصادق للأم والأب، وللإلهة وللإله.
![]() |
مشهد من فيلم "سارقو الدراجات". (المصدر: ST) |
"أب محب لكن طموحاته الكبيرة لم تتحقق"
"في الماضي، كان الأب يجلس يشرب الخمر، وكانت الأم تحيك/ في الخارج، وفي الشتاء، كانت أوراق شجرة البانيان تتساقط.../ في الماضي، بجانب سرير الأب، كانت الأم تجلس بعيدًا/ تنظر إلى الأب، وتشعر بالأسف عليه، فلم يتحقق طموحه الكبير..." (تران تيان - أمي)
هذه الكلمات مألوفة جدًا بالنسبة لي. أتذكر والدي عندما خطط للسفر إلى أوروبا الشرقية. ذهب إلى هانوي لينتظر طويلًا، لكن بعد ذلك انهار الاتحاد، فوجد والدي نفسه عاطلًا عن العمل وعاد إلى وطنه ليعمل في الزراعة. كانت الحياة آنذاك صعبة للغاية، واضطرت والدتي للعمل بائعة متجولة بالإضافة إلى التدريس، وانتقل والدي من العمل في الزراعة إلى العمل في حيرة شديدة. جعلتني حياة الأسرة الصعبة في ذلك الوقت أدرك معنى أغنية "أحب والدك، فطموحك الكبير قد تلاشى".
أغنيةٌ كتبها الموسيقي تران تيان عن الأم، لكن صورة الأب صامتة. صورة الرجل جالسًا يشرب نبيذ صاحب السلطة، وبجانبه امرأة تحيك سترةً تُدفئه. على الرغم من تحطيم طموح الرجل الكبير، إلا أنه لا يزال يرغب في أن يكون سندًا للعائلة، لكن الزمن يُضلّ الناس. وكما قال تان دا: "موهبةٌ عالية، مصيرٌ مُحبط، روحٌ مُكتئبة/ تائهة، مدمنةٌ على العزف، ناسيةً الوطن". هذه أغنيةٌ تُغنّى فيها صورة الأب صاحب السلطة بمودةٍ عميقةٍ كعائلةٍ متماسكةٍ، تعتمد على بعضها البعض في الأوقات الصعبة.
صدر عام ١٩٤٦ فيلمٌ عظيمٌ عالميًا بعنوان "سارق الدراجة"، من إخراج فيتوريو دي سيكا، ولا يزال يُثير إعجاب المشاهدين حتى اليوم، رغم أنه أصبح من الكلاسيكيات. تدور أحداثه حول ريتشي، رجل عاطل عن العمل في روما، يجد أخيرًا وظيفةً بعد طول انتظار كرجل إعلانات، بشرط أن يمتلك دراجةً للذهاب إلى العمل.
أجبر هذا زوجته على بيع الكثير من ممتلكات المنزل لشراء سيارة. لكن بينما كان يعلق الملصقات في الشارع، سرق أحدهم أدواته لكسب عيشه. اضطر هو وابنه برونو للتجول في مدينة ضخمة تضم مئات الآلاف من الجياع مثلهما للعثور على سيارة.
وأخيرًا، عندما أمسك باللص، حمى حشدٌ من الناس لئلا يجد الدراجة. في لحظة يأسٍ وارتباك، سرق دراجةً أخرى لكنه فشل... كشفت رحلة البحث عن دراجة عائلة ريتشي وسرقتها جزءًا من تاريخ ومجتمع إيطاليا آنذاك. وقد غزت الدراجة في الفيلم العالم. لطالما اعتُبر هذا الفيلم نموذجًا للفيلم الواقعي، وحصل على جائزة الأوسكار لأفضل فيلم أجنبي عام ١٩٤٩، كما اختير كأفضل عمل على الإطلاق.
خلّف الفيلم حزنًا عميقًا، يُخلّد مصيرهما البائس، حين وقعا في طريق مسدود، مُهمَلين، عاجزين عن إيجاد مستقبلهما. مع ذلك، ظلّ الأب والابن، في أعماق قلبيهما، مفعمين بالحب والتفاؤل لبعضهما البعض.
العمل الذي شاهدته مؤخرًا هو فيلم "ذلك الجبل، ذلك الرجل، ذلك الكلب" للمخرج جيانكي هو، الصين. فيلم مُلهم عن حب الأب والابن. قصة صمود وثقة وإلهام لأب وابنه عملا سعاة بريد في جبال هونان، الصين، في ثمانينيات القرن العشرين.
![]() |
مشهد من فيلم سارقي الدراجات. (المصدر: ST). |
جلس رجل عجوز وحيد عند الباب الرئيسي لمنزله على سفح الجبل. ينتظر ساعي البريد ليحضر له رسالة من حفيده الذي غادر المنزل منذ زمن بعيد ولم يعد لسبب مجهول. بكى حتى فقد بصره من شدة افتقاده لحفيده. في الحقيقة، لم تكن هناك رسالة من حفيده له. فهم ساعي البريد شوقه فكتب رسالة بلا كلمات وقرأها على العجوز. في كل مرة يسمع الرسالة، كان يبكي ويعلقها على قلبه. وعندما غادر ساعي البريد وابنه، ظل جالسًا هناك، على أمل أن يعودا يومًا ما... كان مشهدًا لا يفارقني.
كان الأب على وشك التقاعد، فسار الابن على خطى والده. رافقه والده في أول عملية توصيل بريد، وكذلك آخر عملية توصيل بريد. كان كلبه لاو نهي رفيقه. ثلاثة أيام من توصيل البريد عبر القرى، عبروا الحقول والغابات والوديان والمنحدرات الشديدة... علّمه والده العمل واللقاء والترحيب وتسليم البريد. بدت القصة رتيبة، لكن باتباعه خطى والده، تعلم في شبابه الكثير.
هذا هو مبدأ "طريق تسليم البريد يجب أن يكون طريق تسليم البريد"، لا تستقل الحافلة بل امشِ لضمان الدقة. كل رسالة هي نتاج شغف واستجابة المتلقي، لذا يجب توخي الحذر الشديد حتى لا تفقدها أو تنساها. في الفيلم، هناك مشهدٌ تُذروه الرياح بالرسالة، فيُصاب الأب بالذعر. يُدرك الأب أنه في حال ضياع الرسالة، سيفقد المتلقي التواصل، وسيفقد التواصل، وسيفقد توقعه لتبادل المعلومات...
تعلم الابن من أبيه، ورأى شبابه عندما رأى ابنه يلعب مع الفتاة في الجبال. تزوج الفتاة في الجبال في أحد اللقاءات. قال إنه يحب زوجته التي انتظرته طوال حياتها، بسبب عمله الذي كان يغيب عنه باستمرار... كما رأى ابنه يكبر ويتولى العمل الذي كرّس له حياته كلها.
لقد قام بهذه المهمة بصبر، دون أن يطلب ترقية، أراد لابنه أن يواصل عمله، وقال لابنه أن يجد الفرح في عمله: "هذه الوظيفة صعبة أيضًا، ولكن عندما تسافر كثيرًا، وتلتقي بالناس، يبدو العمل طبيعيًا، وتبدو الحياة سهلة للغاية".
هذه أعمال أدبية بارزة عن الآباء. آباءٌ غير ناجحين، أغنياء أو مشهورين. إنهم أناسٌ في مقتبل العمر، فقراء، عاطلون عن العمل، أو يعملون في وظائف عادية، لكن حبهم وتضحياتهم الكبيرة من أجل عائلاتهم كانت دائمًا عظيمة ووفية. لذا، يبقى اسم "أبي" في العائلة مدويًا مهما كانت الظروف.
المصدر: https://baophapluat.vn/nghi-ve-cha-trong-doi-song-va-van-nghe-post551754.html
تعليق (0)