
بعد أن عملت في تصنيع الأسلحة في توين كوانغ إلى جانب البروفيسور تران داي نغيا، وكونها أول مراسلة حربية في شمال فيتنام، بدأت الكاتبة شوان فونغ (مواليد 1929) الكتابة في سن 91. وحتى يومنا هذا، لا تزال تحافظ على عادة القراءة والعمل كل يوم.
بمناسبة ترشيح مذكراتها "حمل الأعباء... أعباء ثقيلة..." لجائزة الكتاب الوطني لعام 2025، أجرت تري ثوك - Znews محادثة مع المؤلفة حول العمل ولماذا، وهي على مشارف المئة عام، لم تتوقف عن التفكير في مستقبل الشباب وقصة فيتنام.
قرابة قرن من الرفقة مع الكتب.
سيدتي، بعد دخولك المستشفى في منتصف هذا العام، كيف حالك الصحي الآن؟
غرس التعليم المبكر حب الكتب في نفوس الأطفال، وجعلها بمثابة أصدقاء مقربين. ومع تقدمي في السن، فتحت الكتب أمامي آفاقاً لا يمكن تصورها.
الكاتب شوان فونغ
في العام الماضي، دخلتُ المستشفى وخرجتُ منه ثلاث أو أربع مرات، ولكن بحلول ديسمبر/كانون الأول، شعرتُ بتحسن بفضل الدواء واتباع نظام غذائي صارم. الآن أشعر بتحسن كبير، وبدأتُ أمشي مجدداً. زرتُ مؤخراً فونغ تاو وفان ثيت. ساقاي متعبتان جداً من الجري في المنزل. انتهيتُ أيضاً من كتابة مذكراتي الثالثة، التي تتناول سنوات عملي كمراسل حربي، وقدّمتها للناشر. الآن أشعر بخفة كبيرة.
رغم مشاكلها الصحية، حافظت على روتين عمل منضبط. كيف استطاعت فعل ذلك؟
حتى عندما كنت في المستشفى، قال الطبيب إن حالتي حرجة، والأنابيب والضمادات تغطي جسدي، كنت ما زلت أجلس وأقرأ. هذا يدل على أنني من أولئك الذين يُقدّرون وقتهم حقًا. أستغلّه على أكمل وجه، وأعيش حياتي بكل ما فيها، وأمارس هواياتي. لقد نجحت في ذلك، ولا أشعر بالفخر، بل بالرضا.
![]() |
ولدت السيدة شوان فونغ عام 1929، وقد خاضت تجارب وحققت نجاحات في أدوار مختلفة مثل مخرجة أفلام وثائقية، ومالكة معرض فني، وكاتبة. |
- هل القراءة هواية بالنسبة لها؟
أستطيع أن أقول، وأنا أبلغ من العمر 97 عامًا هذا العام، أنه لم يمر يوم أو ليلة واحدة دون أن أقرأ. لقد كانت عادة منذ طفولتي؛ إذا لم أفعل ذلك، أشعر وكأن شيئًا ما ينقصني. بدأت القراءة عندما كنت في الثامنة من عمري. في ذلك الوقت، كان والدي معلمًا، وكان على أبنائه، حتى قبل أن يتعلموا القراءة، أن ينظروا إلى الصور، وكان يشرح لهم الأشياء. في سن السابعة، كان عليهم أن يتعلموا القراءة، ومن سن الثامنة فصاعدًا، كان يعطي كل واحد منا كتابًا للأطفال، وكنا نكتب كل أسبوع ما يقوله الكتاب. كان يعاقبنا بشدة؛ إذا لم ننتهِ، كنا نتعرض للضرب على مؤخراتنا، وليس مجرد ضرب خفيف.
أصبحت القراءة ضرورة لا تقل أهمية عن الأكل والشرب والنوم. وقد حافظتُ على هذا النهج التربوي العائلي حتى يومنا هذا، لما يقارب المئة عام. يغرس التعليم المبكر حب الكتب في نفوس الأطفال، ويعاملهم كأصدقاء مقربين. ومع تقدمي في السن، فتحت الكتب أمامي آفاقًا واسعة لم أكن أتخيلها، لا سيما عندما تعلمت لغات أجنبية. حرص جدي على أن أتعلم الفيتنامية والفرنسية منذ سن السابعة. وبفضل ذلك، ورثتُ الثقافة الفيتنامية (الأغاني الشعبية والأمثال) والثقافة الفرنسية، واستلهمتُ من الأدباء الفرنسيين الكلاسيكيين.
- ما نوع الكتب التي كانت تقرأها عادةً في ذلك الوقت؟
عندما كنت صغيرة، كنت أقرأ كتب الأطفال وفقًا لتعليمات جدي، والتي كانت تُسمى " الكتب الوردية ". كان عليّ تلخيص محتواها كل أسبوع. أحيانًا كنت أقضي الأسبوع بأكمله ألعب، وفي نهايته، كنت أشعر بخوف شديد لدرجة أنني كنت أفتح الكتاب وأنسخ الرسوم التوضيحية أسفل الصور، رغم أنني لم أفهم شيئًا. عندها كان جدي يعاقبني ببضع ضربات. كان إخوتي الأربعة الأصغر مني كذلك؛ كانت عائلتي من عشاق القراءة.
![]() |
لا تزال السيدة شوان فونغ، البالغة من العمر 97 عاماً، تحافظ على عادة قراءة الكتب يومياً، وهي عادة دأبت عليها منذ أن كانت في السادسة من عمرها. |
المواجهة مع الجنرال الفرنسي.
- يحتوي منزلك على ما يصل إلى 10 صناديق من الكتب. هل هناك أي كتاب ترغب في مشاركته مع قراء موقع Tri Thức - Znews؟
- هناك مذكرات بعنوان Les champs de braises (الحقول المحترقة) للجنرال الفرنسي هيلي دي سان مارك، الذي شارك في حرب فيتنام وتمت ترقيته لاحقًا إلى رتبة جنرال.
أختلف مع تصريح السيد هيلي بأنه شعر بالخيانة عند مغادرته فيتنام، وأنّ الكثير من الفيتناميين بكوا. لم يتبعه سوى نسبة ضئيلة من الشعب الفيتنامي، وهؤلاء لم يكونوا ذوي شأن. لا تفترض أن كل فيتنامي بكى عند عودته إلى وطنه؛ بل ابتهج الشعب الفيتنامي بانسحاب الفرنسيين لشعورهم بالاستقلال. لم يكن هناك ما يدعو للبكاء.
كنتُ أنوي أن أكتب له رسالةً أقول فيها: "أنت مخطئ، لأنك قلتَ إن أقل من 5% من الشعب الفيتنامي انحازوا إلى الفرنسيين، ولكن عندما غادرتم، كان 95% منا سعداء، لذا فإن نسبة الـ 5% لا تُمثّل فيتنام". بعد أن انتهيتُ من قراءة كتاب "الزي الفيتنامي التقليدي "، أرسلتُ إليه رسالةً أقول فيها: "سيدي، أريدك أن تقرأ كتابي هذا لتفهم ما إذا كان الشعب الفيتنامي يُحب أمته، أم بلده، أم الغزاة الفرنسيين".
![]() ![]() |
هذه رسالة من الجنرال هيلي دي سان مارك إلى الكاتبة شوان فونغ بعد أن فندت كتاباته غير الدقيقة عن فيتنام. |
أجابني، واحتفظتُ بالرسالة: "سيدتي العزيزة، شكرًا جزيلًا لكِ على إهدائي كتاب "آو داي" . قرأته دفعةً واحدة. إنه كتابٌ مؤثرٌ ورائعٌ للغاية. لقد تغلغلت صورة شوان فونغ وفيتنام في أعماق روحي؛ لا أستطيع نسيان تلك الصورة، وذكرياتي تعود دائمًا إلى فيتنام. عندما قرأتُ اعتراضكِ، استغربتُ قليلًا لأنكِ كنتِ شخصيةً للغاية. لكن بعد قراءة كتابكِ، أدركتُ أنه في هذا العالم، لا بدّ من الحب والتفهم لكي يعرف المرء كل شيء حقًا. ولأنني كنتُ أفتقر إلى الحب والتفهم، فقد أسأتُ الفهم."
لاحقًا، علمت محطة التلفزيون الوطنية الفرنسية بالأمر وعرضت إجراء مقابلة تلفزيونية بيني وبينه. أعددنا جيدًا لما سنناقشه. لسوء الحظ، توفي قبل المقابلة بأيام قليلة بسبب الشيخوخة، فلم تتم المقابلة، لكن الكتاب والرسالة ما زالا موجودين.
![]() |
نُشرت المذكرات "آو داي" في فرنسا عام 2001، ومنذ ذلك الحين تُرجمت إلى العديد من اللغات، بما في ذلك الإنجليزية والبولندية. |
ترفرف أجنحة طائر الفينيق بحثاً عن الربيع.
- رُشِّح كتابك "حمل الأعباء... إثقال الأعباء..." لجائزة الكتاب الوطني لعام 2025. هذه هي الجائزة الرابعة التي تحصدها أعمالك، بعد جائزتي جمعية الكتاب الفيتناميين وجمعية كتاب مدينة هو تشي منه. ما هو شعورك حيال ذلك؟
يا أبنائي، إن هذا السلام المستعاد هو نتيجة عرق ودموع ودماء أجيال سبقتنا.
الكاتب شوان فونغ
بعد أن تجاوزت التسعين من عمري، جعلني حصولي على جائزتين أُدرك أن الأمر لا يقتصر على أي كاتب، بل يشمل أي شخص أمسك قلمًا وأبدع شيئًا ما، ويشعر أنه لا يزال قادرًا على المساهمة في الحياة بهذه الطريقة. قد تبدو هذه السعادة مثالية بعض الشيء، لكنها حقًا شيء لا يُضاهى بالمال. إنها تُضفي راحة روحية هائلة، إذ تُشعر المرء بأن حياته لا تزال ذات قيمة. والآن، بعد أن علمتُ أنني سأحصل على جائزة أخرى، لم تتضاعف فرحتي فحسب، بل تضاعفت مئة ضعف.
لقد حقق الكتاب نجاحات عديدة، ولاقى استحساناً كبيراً من الشباب على وجه الخصوص. ما هو شعورك حيال ذلك؟
- مؤخرًا، أتيحت لي فرصة العودة إلى القاعدة الثورية القديمة، حيث كنت أعمل مع السيد تران داي نغيا في صناعة الأسلحة في توين كوانغ. هناك، سنحت لي فرصة التحدث مع 1500 طالب من مدرسة توين كوانغ الثانوية المتخصصة. بعد أن انتهيت من سرد قصتي، انهمرت دموع معظم الطلاب، وعبروا عن مشاعرهم الجياشة. قالوا إنهم لطالما افتخروا بوطنهم، ولكن بعد سماعهم قصصي الحقيقية، ازداد شعورهم بالسعادة والفخر.
كان ذلك بمثابة بلسم لي. كما أتيحت لي فرصة زيارة منزل صديق قديم من أيام عملي في صناعة الذخائر العسكرية، والذي وافته المنية. ابنه جندي حاليًا في في شوين، وحفيده طالب في مدرسة توين كوانغ الثانوية المتخصصة. ثلاثة أجيال تعاقبت على هذا الحال، وجميعهم يستمتعون بقراءة كتبي.
يسرني أن أرى أن الكتاب قد حقق تطلعاتي. والأجمل من ذلك أنني أستطيع من خلاله أن أنقل لأحفادي: "يا أبنائي، إن السلام الذي ننعم به اليوم هو ثمرة عرق ودموع ودماء أجيال سبقتنا".
![]() |
يأمل الكاتب البالغ من العمر 97 عاماً أن يفهم الشباب قيمة السلام من خلال مذكراته. |
كتبت جملةً تُجسّد روحَ مذكراتها بأكملها: "دع طائر الفينيق يبكي وهو يشقّ طريقه نحو الطيران". وبقراءتها، يسهل فهمُ أنها تُلاعبُ الكلماتِ باسمِ شوان فونغ. فهل وجدت ربيعَها بعد؟
- القول بأننا وجدناه بالفعل يبدو أمراً شخصياً وغير واقعي بعض الشيء. لماذا؟ لأننا مجرد جزء صغير للغاية، أصغر جزء في مجتمع أكبر.
لا أستطيع الجزم بأنني قد بلغتُ مرحلة النضج الروحي في حياتي، لكن لا يزال أمامي الكثير لأفكر فيه. أهم ما يشغلني الآن هو الشباب الفيتنامي. لا يزال أمامهم الكثير ليغيروه في نظرتهم إلى الحياة، فهم بحاجة إلى تطوير أنفسهم كأفراد، وإلى عيش حياة أكثر معنى.
![]() |
المصدر: https://znews.vn/cuoc-doi-chat-giua-nha-van-xuan-phuong-va-dai-tuong-phap-post1617004.html














تعليق (0)