قراءة مجموعة الشعر: "دعونا نترك الطحلب خلفنا" للشاعر نجوين فان ترينه
قبل انتقالي إلى با ريا - فونغ تاو ، عملت في كوانغ تري قرابة خمسة عشر عامًا. في هذه الأرض الغنية بالحب، أعرف معظم الفنانين والصحفيين. لكنني لم ألتقِ قط بالشاعر نجوين فان ترينه، بل قرأت قصائده فقط في مجلة كوا فيت وصحيفة كوانغ تري.
قرأتُ مؤخرًا ديوان "ثوي دان رونغ ريو" للشاعر نجوين فان ترينه، وهو يتألف من 69 قصيدة، غنية المواضيع، واضحة البنية، وفياضة المشاعر. كُتبت قصائده عن الآباء والأمهات، والحب، والشهداء، والجنود، وأنهار الوطن، وفصول الزهور والفواكه الأربعة، والشؤون الإنسانية، والمدارس والطلاب الأعزاء... قصائده زاخرة بالحالات المزاجية، تنبض بالعاطفة مع كل مستوى من مستوياتها.
سبق للشاعر نجوين فان ترينه أن نشر ثلاث مجموعات شعرية منفصلة: "غيوم بيضاء في السماء" عن دار ثوان هوا للنشر عام ٢٠١١، و"أشعة الشمس الحالمة" عن دار رابطة الكُتّاب عام ٢٠١٩، و"ظلال ما بعد الظهيرة الساقطة" عن دار ثوان هوا للنشر عام ٢٠٢٢، و"لنترك الطحلب" عن دار ثوان هوا للنشر عام ٢٠٢٤. ومن بين هذه المجموعات، حازت "أشعة الشمس الحالمة" على الجائزة "ج" من جوائز مقاطعة كوانغ تري للأدب والإبداع الفني عام ٢٠١٩.
مهنة التدريس تحظى باحترام وتقدير المجتمع، وتُقارن بالبستاني، وسائق القارب، ودودة القز التي تغزل الحرير، والشمعة التي تُنير المعرفة... بصفته مُعلم أدب مُخلص، لم ينس المعلم نجوين فان ترينه كتابة قصائد تُهدى إلى مدارس مسقط رأسه التي كان يُدرّس فيها. يبدو أنني أجد صورتي فيها، لأن بيني وبينه أوجه تشابه.
عندما كنا في المدرسة الثانوية تحت سقف واحد في مقاطعة بينه تري ثين، نُشرت قصائدنا أنا وهو في الصحف. لو كنتُ مُدرسًا للأدب قبل انضمامي للجيش: "من أجل الوطن، حملتُ بندقيتي وغادرتُ/ امتلأت الحدود بالرصاص والنيران لأشهر/ اضطررتُ لترك أطفالي وخطط دروسي/ وقمر الفتاة الصغيرة في ساحة المدرسة" (زيارة المدرسة القديمة)، لكان ينتمي إلى الوحدة C21 التابعة للفرقة العاشرة، الفيلق الثالث للجيش، المتمركزة في مقاطعة باك تاي القديمة، لحراسة منطقة حدودية مهمة في شمال شرق الوطن، ثم انتقلت الوحدة إلى المرتفعات الوسطى قبل أن يصبح مُدرسًا للأدب.
كنا نحمل السلاح لصد الغزاة، ونحمي كل شبر من حدود الوطن. ومن المصادفات أيضًا أننا نعيش في نفس الشارع الذي سُمي على اسم عالم مشهور من سلالة نجوين، فأنا أسكن في المنزل رقم 66، وهو شارع تشو مان ترينه، بمدينة فونغ تاو، بينما يسكن الشاعر نجوين فان ترينه في المنزل رقم 65، وهو شارع تشو مان ترينه، بمدينة دونغ ها.
يقول الناقد الأدبي الروسي بيلينسكي: "الشعر حياةٌ قبل كل شيء، ثم فنٌّ" . ولذلك، في ديوان "ثوي دان رونغ ريو"، يُبرز الشاعر نجوين فان ترينه، بصفته مُعلّمًا للأدب، دوره في نشر المعرفة، وإلهام تعلّم الأدب، وإثارة الشغف به، وتوسيع آفاق فهم العالم الواسع، والتأثر بجميع ظروف الحياة الزاهية.
منذ ذلك الحين، يعشق الطلاب الأدب، ويعشقون معلمي الأدب، ويعشقون مهنة التدريس. علاوة على ذلك، يُزود معلمو الأدب الطلاب بالمعرفة السلوكية، ويُعلّمونهم أن يكونوا أشخاصًا نافعين، وأن يختاروا المسار الصحيح، لأن "الأدب هو الأنثروبولوجيا". لذلك، يكتب نجوين فان ترينه في شعره عن مهنة التدريس بأبيات شعرية مؤثرة: "كنتُ ثملًا، وأحرقتُ نفسي/على المنصة مع كل كلمة/... ما زلتُ أتذكر كل صفحة كتبها طلاب الأدب/مقالاتٍ حُكم عليها بالحبر الأحمر، وانتقدها المعلمون" (لا يزال تريو فونغ من الماضي هنا). يمتلئ معلمو الأدب بالعاطفة في نقل المعرفة الأدبية للطلاب.
روح الشاعر تحلق وتسمو، مؤلفةً أبياتًا "مجنحة". لكنه في مرحلة ما، يُحصي بدقة الأحداث البارزة التي شهدها قطاع التعليم في كوانغ تري خلال الخمسين عامًا الماضية، متغلبًا على صعوبات كثيرة ليحصد النجاح في جميع المجالات : "اليوم، الثمار حلوة، والأزهار يانعة/ تعليم كوانغ تري، رائحة الياسمين العطرة" (ينمو الناس في أرض النار).
بروحٍ رقيقةٍ كمعلم شعر، في ظهيرةٍ عاصفة، عاد إلى مدرسته القديمة، مدرسة تشي لان فيين الثانوية، ليستعيد ذكرياته، مستذكرًا بحنينٍ طلاب الماضي، متذكرًا ظلال أشجار البونسيانا الملكية، وأشجار البانيان، والمقاعد الحجرية، وساعات التدريس الشغوفة، كما لو كانت لا تزال حاضرة كأمس: "المدرسة التي أحببتها يومًا / أتذكر ذكرياتٍ كثيرة لا تزال عالقة في الأذهان" (مكانٌ ترسو فيه الروح). بعد سنواتٍ طويلةٍ من غيابه عن مدرسة دونغ ها الثانوية، عاد ذات يومٍ لزيارتها، وقد امتلأ قلبه بـ"مئة طريقةٍ للحب": "هنا المنصة حيث أفراح الدروس وأحزانها / لا يزال صوت المعلم شغوفًا وعاطفيًا" (حكايةٌ خياليةٌ للروح).
بعد حياة حافلة بالجد والاجتهاد في نقل الركاب عبر النهر، التقى "المُعبِّر" الموقر بضيفٍ مميز في أرض الجنوب الدافئة والمشمسة. نجوين شوان هونغ، طالب سابق في مدرسة دونغ ها الثانوية، أصبح الآن رجل أعمال ناجحًا في مقاطعة با ريا-فونغ تاو. التقى المعلم والطالب بعد 27 عامًا من التخرج، في غاية السعادة: "عندما يأتي الصيف، أتذكر يوم رحيلك/ مغادرة كوانغ تري، والذهاب إلى فو مي".
عند الكتابة عن معلم "يقيم في منطقة نائية"، فإن الصعوبات كثيرة جدًا بحيث لا يمكن وصفها، والتضحية بالمصالح الشخصية من أجل توسيع نطاق المعرفة للأطفال: "الطريق إلى الفصل مليء بالدموع / حب الشخص الذي ينشر المعرفة في المناطق النائية" (معلم في المناطق النائية).
الآن، وقد تجاوز الستين من عمره، لا يزال الشاعر نجوين فان ترينه يتذكر بوضوح صورة والده وهو يعمل بجد في الحقول، بغض النظر عن الشمس أو المطر، يزرع الأرز والبطاطس، آملاً أن يصبح أبناؤه أناساً صالحين: "ظل الأب يحرث الحقول/ وحده يجتهد من أجل أبنائه" (ظل الأب). صورة والدته في قصيدته مؤثرة للغاية، بجسدها النحيل، لكنها تحملت الكثير من المشاق، ترعى أطفالها وتربيهم: "الأم كشجرة صفصاف نحيلة/ تحمل الكثير من المشاق، وتربي أبنائها بجد" (الأم).
لا توجد مقاطعة أو مدينة أخرى تضمّ عددًا كبيرًا من مقابر الشهداء كما في كوانغ تري. قبورهم مُرتّبة في صفوف مُرتبة، تمامًا كأيام شبابهم وسيرهم إلى المعركة. يرقد هؤلاء في ظلال تلال الصنوبر، مُتأجّجةً بأزهار السيم الأرجوانية، وأزهار الكركديه الحمراء، ودخان البخور العطر. ينحني الشاعر أمام أرواح الشهداء، مُتذكرًا بحزنٍ رفاقه الكثر الذين بقوا على طول الحدود الفيتنامية الصينية، والذين لم تُتح له فرصة إشعال البخور: "أتذكركم، أزور قبركم وأُحرق البخور/أترك الدموع تتساقط، وقطرات الندى تتدفق" (مساء المقبرة).
من الطبيعي أن يضحي الجنود بحياتهم بشكل مباشر وهم يحملون البنادق من أجل القتال لحماية الوطن، ولكن في أوقات السلم دون إطلاق النار، يضحي الجنود أيضًا بحياتهم ببطولة أثناء إنقاذ الناس من الفيضانات المفاجئة والانهيارات الأرضية من التلال العالية ودفن المنازل : "الجنود في زمن السلم وسط صعوبات لا حصر لها / كل مهمة لها تضحيات" (الجنود في زمن السلم).
وفي حديثه عن موضوع الجنود، أشاد بحرس الحدود وخفر السواحل وجنود البحرية في الجزر النائية الذين يحرسون ليل نهار كل شبر من أراضي الحدود وكل متر مربع من البحر والجزر للحفاظ على سلامة البلاد، كما في قصائده: "تيارات ترونغ سا"، "اللون الأرجواني للحدود"، "الآثار التي تحمي البحر"، "تطلعات جنود البحر".
تقع فيتنام في منطقة مناخية استوائية، حيث تشهد السنة أربعة فصول. يعشق الشاعر نجوين فان ترينه جميع الفصول الأربعة، ويصور في أبياته جمال كل فصل. في الربيع، تتفتح آلاف الأزهار، وتغرد الطيور، وتحلق السنونو في سماء الريف الهادئة: "في وقت متأخر من بعد الظهر، تحلق السنونو بسرعة / في سماء الربيع، تحلق معًا في أسراب" (يأتي الربيع، شمس دافئة).
الصيف الحارّ والرطب، وأزهار الفينيق الحمراء، وأزهار الخردل الصفراء الزاهية، تُحزن الشاعر فجأةً لغيابه المؤقت عن منصة المحاضرات: "الصيف الذهبي في الوطن / يُضيف المزيد من الشوق، ويُبهج القلب" (صيف ذهبي). مناخ الخريف البارد، وعناقيد الثمار الذهبية الناضجة المُعلقة على الأشجار كأنها تُغري، وبدر الخريف المُكتمل المُعلق في سماء الريف، يُثير في نفس الشاعر حزنًا خفيفًا: "تعود ريح الخريف الباردة / وينتشر الضباب فوق ظهيرة الريف الحزينة" (خريف). الشتاء المُمطر والعاصف، والبرد القارس، يُبكي الشاعر: "أواخر الشتاء، والريح الباردة عند النافذة / يهطل المطر كرذاذ، فيزداد القلب برودة / ويتردد صدى جرس المعبد بين الحين والآخر" (أيام الشتاء الأخيرة).
أعتقد أنه لا يوجد شاعر في أرض "ريح لاو والرمال البيضاء" يكتب قصائد عن الزهور بقدر الشاعر نجوين فان ترينه، لأن تلك الزهور لها معنى كبير في عمله وحبه وحياته: عباد الشمس، الأقحوان، زهور الساعة العاشرة، الميموزا، الزهور الأرجوانية، زهور الماغنوليا، زهور الفالينوبسيس، الورود، زهور السيم، زهور الموا...
لكل زهرة جمالها الخاص، وسأذكر بإيجاز جمال زهرة القصب في قصيدة "القصب الأبيض في الشتاء". فلونها الأبيض النقي، وهي تتمايل مع الريح، يجعل من الصعب على الناس مقاومة جمال هذه الزهرة الريفية. يستخدم الشاعر زهرة القصب لتذكير نفسه بحب بريء: "ليس من السهل سرد قصة حب من الماضي/ طفولة بريئة، ما الذي يمكنني تذكره ونسيانه؟" و"أتذكر العيون، والابتسامة/ أتذكر ضفة القصب البيضاء، أتذكر الزمن البريء".
الشاعر نجوين فان ترينه لا يكتفي بـ"مراقبة الزهور، وشرب الشاي، وأحلام اليقظة"، بل أحيانًا تُفلسف قصائده الحياة، وتُميز بين الحقيقة والزيف، وتُتأمل في المكاسب والخسائر، وتُعاتب نفسها: "الحياة البشرية"، "ما هو موجود"، "غاية الحياة سطحية وعميقة"، "الحياة قصيرة جدًا"، "الحياة ليست كل شيء"، "قصص حقيقية وكاذبة"، "يوم واحد"، "العالم"، "عصر ما بعد الظهيرة"... آملًا أن "يعيش الناس ليحبوا بعضهم البعض" (تو هو). أما قصائده التي كتبها عن فتيات لاوس، وعن البحر، وعن الحب، وعن أنهار مسقط الرأس، وعن القرى... فشعره رقيق وبسيط وعميق، يُلامس قلوب مُحبي الشعر.
حياةٌ من التفاني في خدمة قطاع التعليم، ولطلابه الأعزاء. يوم غادر المنصة عائدًا إلى منزل عائلته ليُركز على كتابة الشعر، والمشاركة في الرحلات الميدانية الإبداعية. عقودٌ من التعلق بالمدرسة والزملاء والطلاب أصبحت من الماضي، وكان عليه أن يتقبل قوانين الحياة ليجد متعةً جديدة لنفسه: "صوت الزيز يتردد صداه شارد الذهن/ من شجرة العنقاء الحمراء، من غصن الصفصاف الأخضر/ طلاب القمصان البيضاء في شبابهم/ كل تلك الذكريات يجب أن تُترك لتتلاشى" (دعونا ننجرف بعيدًا).
نظرًا لضيق نطاق هذه المقالة، سأستعرض فقط القصائد المميزة التي أُرسلت للقراء لمشاركتها مع الشاعر نجوين فان ترينه. نأمل أن يجد محبو الشعر في ديوان "ثوي دانه رونغ ريو" ما هو شيق وجذاب.
نجوين شوان سانغ
[إعلان 2]
المصدر: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm






تعليق (0)