أثناء قراءة مجموعة الشعر "إنها تشبه الطحالب والأعشاب البحرية" للشاعر نغوين فان ترينه.
قبل انتقالي إلى با ريا - فونغ تاو ، عملتُ في كوانغ تري لما يقارب خمسة عشر عامًا. في هذه الأرض الغنية بكرم الضيافة، تعرفتُ على معظم الفنانين والكتاب والصحفيين. مع ذلك، لم ألتقِ بالشاعر نغوين فان ترينه قط؛ لم أقرأ قصائده إلا في مجلة كوا فيت وصحيفة كوانغ تري.
قرأتُ مؤخرًا مجموعة الشعر "إنها مجرد طحالب وأشنات" للشاعر نغوين فان ترينه، والتي تضم 69 قصيدة ذات مواضيع متنوعة، وبنية واضحة، ومشاعر جياشة. تتناول القصائد مواضيع الآباء والأمهات، والحب، والشهداء، والجنود، ونهر مسقط رأسه، والفصول الأربعة وثمارها، وأحوال الدنيا، ومدرسته وطلابه الأعزاء... قصائده زاخرة بالمشاعر، تلامس كل تفاصيل الإحساس.
سبق للشاعر نغوين فان ترينه أن نشر ثلاث مجموعات شعرية: "غيوم بيضاء في السماء" (دار نشر ثوان هوا، 2011)؛ و"أشعة شمس حالمة" (دار نشر جمعية الكتاب الفيتناميين، 2019)؛ و"ظلال المساء المتساقطة" (دار نشر جمعية الكتاب الفيتناميين، 2022)؛ و"إنها مجرد طحالب" (دار نشر ثوان هوا، 2024). وقد حازت مجموعة "أشعة شمس حالمة" على الجائزة "ج" في جائزة كوانغ تري الإقليمية للأدب والفنون الإبداعية عام 2019.
تحظى مهنة التدريس باحترام وتقدير المجتمع، فهي تُشبه بالبستاني، أو عامل العبّارة، أو دودة القز التي تغزل حريرها، أو الشمعة التي تُنير المعرفة... وبصفته مُعلم أدب عاش حياةً مليئةً بالوفاء، لم ينسَ السيد نغوين فان ترينه قط كتابة قصائد مُهداة إلى مدارس مسقط رأسه التي درّس فيها. أشعر وكأنني أجد انعكاسًا لنفسي فيها، لأننا نتشارك الكثير من الصفات.
كنا أنا وهو، طالبين في المرحلة الثانوية في مقاطعة بينه تري ثين نفسها، قد نُشرت قصائدنا في الصحف. فإذا كنتُ مُدرّس أدب قبل انضمامي للجيش: "الوطن يُنادي، فأحمل السلاح وأذهب/ شهور وسنوات على الحدود، السماء مليئة بالنيران والرصاص/ كان عليّ أن أترك طلابي وخطط دروسي/ والقمر فوق ساحة المدرسة" (زيارة المدرسة القديمة)، فهو كان ينتمي إلى الوحدة C21، التابعة للفرقة العاشرة، الفيلق الثالث، والمتمركزة في مقاطعة باك تاي السابقة، لحماية منطقة حدودية مهمة في شمال شرق البلاد. لاحقًا، انتقلت الوحدة إلى المرتفعات الوسطى قبل أن يُصبح مُدرّس أدب.
حملنا السلاح كلانا لصدّ القوات الغازية التوسعية، ودافعنا عن كل شبر من حدود وطننا. ومن المصادفة أننا كنا نسكن في الشارع نفسه الذي يحمل اسم عالم شهير من سلالة نغوين؛ كنت أسكن في المنزل رقم 66 (الرقم الزوجي) في شارع تشو مانه ترينه بمدينة فونغ تاو، بينما كان الشاعر نغوين فان ترينه يسكن في المنزل رقم 65 (الرقم الفردي) في شارع تشو مانه ترينه بمدينة دونغ ها.
بحسب الناقد الأدبي الروسي بيلينسكي: "الشعر هو الحياة أولاً وقبل كل شيء، وعندها فقط يصبح فناً". لذلك، في مجموعته الشعرية "دعونا نترك الأمر للطحلب"، لا يكتفي الشاعر نغوين فان ترينه، بصفته معلماً للأدب، بنقل المعرفة وإلهام التعلم الأدبي فحسب، بل يوقظ أيضاً شغفاً بالأدب، ويوسع فهم العالم الواسع، ويستحضر التعاطف مع جميع ظروف الحياة المتنوعة.
منذ ذلك الحين، أحب الطلاب الأدب، وأحبوا أساتذتهم، وأحبوا مهنة تدريس الأدب. إلى جانب ذلك، زوّد أساتذتهم الطلاب بمعرفة السلوك القويم، وعلموهم كيف يكونوا أعضاءً فاعلين في المجتمع، وكيف يختارون الطريق الصحيح، لأن "الأدب هو دراسة الإنسانية". لذا، كتب نغوين فان ترينه في شعره عن مهنة التدريس بأبياتٍ مؤثرةٍ وعاطفية: "كنتُ ثملًا ومحترقًا بالشغف / على المنصة مع كل كلمة /... ما زلتُ أتذكر كل صفحة من كتابات الطلاب / أي مقالةٍ احتاجت إلى علامة الحبر الأحمر من المعلم؟" (لا يزال تريو فونغ من الأيام الخوالي حاضرًا). يفيض أساتذة الأدب بالمشاعر وهم ينقلون المعرفة الأدبية إلى طلابهم.
نظم الشاعر، بروحه العالية والمتفائلة، أبياتًا "بأجنحة". ومع ذلك، في بعض الأحيان، استعرض بدقة الأحداث البارزة لقطاع التعليم في كوانغ تري على مدى الخمسين عامًا الماضية، متغلبًا على العديد من الصعوبات لتحقيق النجاح في جميع الجوانب : "اليوم، الثمار حلوة، والأزهار وفيرة / تعليم كوانغ تري، معطر بالياسمين" (تربية الناس في أرض نارية).
بروحٍ مرهفةٍ كمعلمٍ يكتب الشعر، وفي ظهيرةٍ عاصفة، عاد إلى مدرسته القديمة، مدرسة تشي لان فيين الثانوية، باحثًا عن الذكريات، مستذكرًا طلابه السابقين، متذكرًا أشجار الفينيق، وأشجار البانيان، والمقاعد الحجرية، وساعات التدريس المفعمة بالشغف، وكأنها بالأمس: "مدرسة زمنٍ مضى من الحب / ذكرياتٌ كثيرةٌ لا تزال عالقةً في الأذهان" (مكانٌ ترسو فيه الروح). بعد سنواتٍ طويلةٍ من الغياب عن مدرسة دونغ ها الثانوية، عاد يومًا ما لزيارتها، وقلبه يفيض بمشاعرٍ مختلطة "بين مئات الاتجاهات من العاطفة": "هنا قاعة المحاضرات حيث جرت أفراح وأحزان الدرس / صوت المعلم لا يزال يتردد بشغفٍ وحماس" (حكاية الروح).
بعد عمرٍ قضاه "مُشغِّل العبّارة" المُحترم في نقل الركاب عبر النهر، التقى من جديد بـ"راكب" مميز في أرض الجنوب المشمسة، نغوين شوان هونغ، الطالب السابق في مدرسة دونغ ها الثانوية، والذي أصبح الآن رجل أعمال ناجحًا في مقاطعة با ريا-فونغ تاو. التقى المعلم والطالب بعد 27 عامًا من التخرج، وغمرتهما الفرحة: "مع حلول الصيف، أتذكر يوم رحيلك / مغادرة كوانغ تري إلى فو مي".
عند الكتابة عن المعلم "المتمركز" في المناطق النائية، فإن المصاعب لا تنتهي، حيث يضحي بالمصالح الشخصية لتوسيع المعرفة للأطفال: "تترق الدموع في الطريق إلى الفصل / إعجابًا بالمعلم الذي يزرع المعرفة في المناطق النائية" (المعلم في المنطقة النائية).
لا يزال الشاعر نغوين فان ترينه، الذي تجاوز الستين من عمره، يتذكر بوضوح صورة والده وهو يعمل بجد في الحقول، غير آبهٍ بالشمس أو المطر، ليُنتج الأرز والبطاطا حتى يتمكن أبناؤه من الدراسة والنجاح: "ظل الأب وهو يحرث في الحقول / الأب يكدح بكل إخلاص من أجل أبنائه" (ظل الأب). أما صورة والدته في شعره فهي مؤثرة للغاية، بجسدها النحيل الذي يتحمل الكثير من المشقة، وهي ترعى أبناءها وتُربيهم بعناية فائقة: "الأم كشجرة صفصاف رقيقة / تتحمل الكثير من المشقة، وتربي أبناءها بلا كلل" (الأم).
لا توجد مقاطعة أخرى تضم مقابر شهداء مثل كوانغ تري. قبور هؤلاء الأبطال مرتبة بدقة، كما كانت عليه حين ساروا إلى المعركة في ريعان شبابهم. يرقدون بسلام تحت ظلال تلال الصنوبر، محاطين بأزهار السيم الأرجوانية الزاهية، وأزهار الإكسورا الحمراء القانية، ورائحة البخور العطرة. ينحني الشاعر أمام أرواح الشهداء، متذكراً بحزن رفاقه المدفونين على طول الحدود الفيتنامية الصينية، والذين لم تسنح له الفرصة لزيارتهم وإشعال البخور من أجلهم: "أتذكركم، فأزور قبوركم وأشعل البخور / وأترك الدموع تنهمر كقطرات الندى" (مساء في المقبرة).
من المفهوم أن الجنود الذين يقاتلون مباشرة للدفاع عن الوطن يضحون بحياتهم، ولكن حتى في وقت السلم، عندما لا تُسمع طلقات نارية، لا يزال الجنود يضحون بأنفسهم بشجاعة أثناء إنقاذ الناس من الفيضانات المفاجئة والانهيارات الأرضية من التلال العالية التي تدفن المنازل : "يواجه الجنود في وقت السلم صعوبات لا حصر لها / كل مهمة تنطوي على تضحية" (الجنود في وقت السلم).
عند كتابته عن الجنود، أشاد بجنود حرس الحدود وخفر السواحل والبحرية المتمركزين في مواقع الجزر النائية، والذين يحرسون كل شبر من الأراضي الحدودية وكل متر مربع من البحر والجزر ليلاً ونهاراً من أجل سلامة البلاد، كما في قصائد مثل: "التيارات الخفية في ترونغ سا"، و"الألوان الأرجوانية للمنطقة الحدودية"، و"الآثار التي تحمي البحر"، و"تطلعات جندي بحري".
تقع فيتنام في منطقة مناخية استوائية، وتشهد فصولًا أربعة متميزة. يُقدّر الشاعر نغوين فان ترينه الفصول الأربعة جميعها، مُعبّرًا عن جمالها الفريد من خلال قصائده. يُزهر الربيع بآلاف الزهور، وتُغرّد الطيور، وتُحلّق السنونو في سماء الريف الهادئ: "في أواخر العصر، تُحلّق السنونو بسرعة / في سماء الربيع، تُرفرف وتجتمع في أسراب" (يأتي الربيع في دفء الشمس).
يُشعر الصيف الحار الرطب، بأشجاره الحمراء الزاهية وأزهاره الصفراء المتلألئة، الشاعر بحزنٍ مفاجئٍ لغيابه المؤقت عن قاعة المحاضرات: "صيف ذهبي في الريف / يزيد من الشوق، ويُسكر القلب" (الصيف الذهبي). أما طقس الخريف البارد، بعناقيده من الفاكهة الصفراء الناضجة المتدلية من الأشجار، فيبدو وكأنه يدعوه، والقمر البدر يضيء سماء الريف، مُلقيًا بمسحة من الكآبة على روح الشاعر: "هبوط نسيم الخريف العليل / الضباب الفضي يُخيّم على الريف الكئيب" (حلول الخريف). أما الشتاء القارس، ببرده القارس، فيجعل الشاعر يتنهد: "أواخر الشتاء، ريح باردة تهب من النافذة / المطر يهطل بلا انقطاع، فيزيد القلب برودة / أجراس المعبد تدق بشكل متقطع" (الأيام الأخيرة من الشتاء).
أظن أنه لم يكتب أي شاعر في أرض "رياح لاو ورمالها البيضاء" قصائد عن الزهور بقدر ما كتب الشاعر نغوين فان ترينه، لأن تلك الزهور تحمل أهمية كبيرة في عمله وحبه وحياته: عباد الشمس، والأقحوان، والرجلة، والونكة، والآس، والماغنوليا، والأوركيد، والورد، والآس، ورودودندرون...
لكل زهرة جمالها الفريد، وسأُسلط الضوء فقط على جمال القصب في قصيدة "قصب أبيض في يوم شتوي". يُضفي بياض القصب الناصع، وهو يتمايل برفق مع النسيم، سحرًا آسرًا على هذه الزهرة البسيطة. يستخدم الشاعر القصب لاستحضار ذكريات الحب البريء: "ما أسهل أن نتذكر قصص الحب القديمة / زمن الطفولة، ما يُذكر ويُنسى" و"أتذكر العيون، ابتسامة الماضي / أتذكر القصب الأبيض، أتذكر زمن البراءة".
لا تقتصر قصائد الشاعر نغوين فان ترينه على مجرد "الإعجاب بالزهور، والاستمتاع بالشاي، وأحلام اليقظة"؛ بل تتسم أحيانًا بطابع فلسفي، حيث يميز بوضوح بين الحقيقة والزيف، ويتأمل في الربح والخسارة، ويعاتب نفسه بأبيات مثل: "الحياة البشرية"، "ما معناها؟"، "ضحالة الحياة وعمقها"، "الحياة قصيرة جدًا"، "العيش لا معنى له"، "الحقيقة والزيف"، "ثم في يوم من الأيام"، "العالم"، "سنوات الغسق"... متمنيًا أن "يعيش الناس ليحبوا بعضهم بعضًا" (إلى هوو). أما قصائده التي يكتبها عن فتيات لاوس، والبحر، والحب، ونهر مسقط رأسه، وقريته... بأسلوب شعري رقيق وبسيط وحميم، فتلامس قلوب محبي الشعر.
كرّس حياته للتعليم وطلابه الأعزاء. وعندما ترك التدريس ليعود إلى عائلته، انكبّ على الشعر وشارك في رحلات ميدانية للكتابة الإبداعية. عقودٌ قضاها مع المدارس والزملاء والطلاب أصبحت من الماضي، وهو يتقبّل قوانين الحياة ليجد سعادةً جديدة: "يتردد صدى أغنية الزيز بحنين / من شجرة العنقاء الحمراء، من غصن الصفصاف الأخضر / العالم الشاب بثوبه الأبيض / ذكرياتٌ كثيرة، تُركت الآن لتذبل كالطحالب" (تُركت لتذبل كالطحالب).
نظراً لضيق نطاق هذه المقالة، سأكتفي بتسليط الضوء على بعض القصائد المتميزة لمشاركتها مع القراء، إلى جانب الشاعر نغوين فان ترينه. آمل أن يجد عشاق الشعر في مجموعة الشعر "دعونا نترك الأمر للطحالب والأشنات" ما يثير اهتمامهم ويأسرهم.
نغوين شوان سانغ
المصدر: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm






تعليق (0)