Rau ram وqua sau وrau muong كلها لها أسماء إنجليزية، ولكن في معظم الحالات، لا تحتاج إلى تذكر هذه الكلمات.
فيما يلي مشاركة السيد كوانج نجوين، خبير النطق باللغة الإنجليزية:
الكزبرة الفيتنامية هي كزبرة فيتنامية، والعناب الهندي هو العناب الهندي، والبطيخ الأخضر هو البطيخ الأخضر الفيتنامي، والسبانخ المائي هو السبانخ الفيتنامية.
هذه كلمات مألوفة لدى الفيتناميين، لكن الأجانب نادرًا ما يعرفونها. فهل تحتاج إلى تذكرها عند تعلم اللغة الإنجليزية؟ الإجابة في معظم الحالات هي لا.
اللغة أداة للتواصل ونقل الأفكار. عند الحديث، غالبًا ما يجهل الغربيون الفواكه والخضراوات الاستوائية التقليدية.
إنهم لا يأكلون البالوت لذلك لا يعرفون ما هو "راو رام" باللغة الإنجليزية.
لذا، بدلًا من "حشوها" باسم جديد تمامًا، جرّب شيئًا آخر، مثل: "حسنًا، سأريكم كيفية تناول البالوت. هذا عشب نأكله مع البالوت، ونسميه راو رام. الآن كرروا بعدي، راو رام ".
في رأيي، هذه الطريقة ستكون أكثر فائدة وإثارة للاهتمام بالنسبة لهم، من تذكر الاسم الطويل: الكزبرة الفيتنامية.
سبانخ مائية. تصوير: بوي ثوي
وبالمثل، تحظى "السبانخ المائية" بشعبية كبيرة في أمريكا باعتبارها "سبانخ مائية" أو "المجد الصباحي".
إذا ذهبتَ إلى سوق آسيوي في الخارج، يمكنكَ السؤال: "هل لديكم سبانخ مائية/مجد الصباح؟". في سوق فيتنام، يمكنكَ ببساطة أن تقول: "هل تبيعون سبانخًا مائية هنا؟".
قال لي صديق في كندا إن "البطيخ الأسود" يُطلق عليه في بلده "فاكهة التمساح". يعتقد الكثيرون أن "البطيخ الأسود" اسم أدق، ولكنه غير مألوف لدى الفيتناميين والكنديين.
باختصار، اللغة للاستخدام. إذا كانت كلمة جديدة مألوفة لك ولمستمعك، مثل "ملفوف" (cabbage) وتحتاج إلى استخدامها، فعليك تعلمها. أما بالنسبة للكلمات التي تشير إلى أشياء أو أطعمة "خاصة" مألوفة فقط للفيتناميين، فليس من الضروري تعلم أسمائها العلمية ، ولكن يمكنك استخدام كلمات مرنة.
Quang Nguyen ( Moon ESL )
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)