Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

تعزيز التعاون في نشر الكتب الأدبية بين فيتنام والصين

وفقًا لمعلومات من Chibooks، وقّع ناشرون من جنوب شرق آسيا، بما في ذلك فيتنام، رسميًا اتفاقية تعاون مع دار النشر الصينية، دار لي جيانغ للنشر (مقاطعة قوانغشي)، في إطار مشروع "ترجمة أدب جنوب شرق آسيا". ويُقام هذا النشاط في إطار معرض بكين الدولي الحادي والثلاثين للكتاب.

Báo Tuyên QuangBáo Tuyên Quang24/06/2025

وقّعت شركة تشيبوكس اتفاقية تعاون مع دار نشر لي جيانج. (الصورة: مقدمة من تشيبوكس)

وقّعت شركة تشيبوكس اتفاقية تعاون مع دار نشر لي جيانج. (الصورة: مقدمة من تشيبوكس)

وفي هذا الحدث، وقعت وحدات النشر من فيتنام وتايلاند ولاوس وميانمار وكمبوديا وغيرها اتفاقيات تعاون مع دار النشر لي جيانج لترجمة ونشر الأعمال الأدبية من هذه البلدان في السوق الصينية.

قال المترجم نجوين لي تشي، ممثل تشيبوكس، الوحدة التي وقّعت اتفاقية التعاون مع دار لي جيانج للنشر: "تتشرف تشيبوكس وتفخر بمساهمتها البسيطة في نشر الأدب الفيتنامي عالميًا بعد سنوات طويلة من الجهود المبذولة لإيجاد الطريق. بعد توقيع هذا المشروع، سنختار عددًا من الأعمال الأدبية الفيتنامية لترجمتها إلى الصينية معكم ونشرها في الصين. هذا حلمي تحديدًا، وحلم فريق تشيبوكس بأكمله، وكذلك الناشرين عمومًا، وقد تحقق الآن".

kyket2.jpg

هذا هو أول مشروع لتقديم كتب الأدب الفيتنامية رسميًا من قبل صناعة النشر الفيتنامية إلى السوق التي يبلغ عدد سكانها مليار شخص، بعد نشر أول كتابين ثقافيين فيتناميين في نوفمبر 2024، "Vất qua nhung ngan may" (المؤلف Do Quang Tuan Hoang)، و "Nguoi Ha Noi ، قصص الأكل والشرب في الماضي" (المؤلف Vu The Long).

وفي وقت سابق، وقع المترجم نجوين لي تشي، ممثل شركة تشي بوكس، مذكرة تفاهم للتعاون مع دار النشر العرقية قوانغشي، ملتزمًا بالتركيز على تقديم ونشر الكتب حول الثقافة الأصلية النموذجية للشعب الفيتنامي للقراء الصينيين.

kyket1.jpg

لا تقتصر جهود المترجمة نجوين لي تشي على نشر الكتب الثقافية والأدبية الفيتنامية فحسب، بل تسعى أيضًا إلى تبادل الأدباء الفيتناميين مع القراء الصينيين. بعد نجاح إطلاق الكتاب في مدينة ناننينغ في نوفمبر 2024، واصلت استضافة الكاتب دو كوانغ توان هوانغ مع وفد كُتّاب جنوب شرق آسيا من 23 مايو إلى 4 يونيو في العديد من مدن مقاطعتي قوانغشي وقوانغدونغ.

كما أنها تقدم باستمرار أحدث الكتب الثقافية الفيتنامية إلى الناشرين الصينيين والناشرين في جنوب شرق آسيا مثل "فيتنام تأكل على مهل"، "ألف عام من الشاي الفيتنامي" (المؤلف دو كوانج توان هوانج)، "العودة إلى هوي لتناول الطعام"، "قصص هوي القديمة والقلعة القديمة"، "بجانب نهر أو لاو" (المؤلف في تان)، "قصة مون"، "الحنين المتجول في سايجون"، "نها ترانج في أجمل موسم" (المؤلف داو ثي ثانه توين)، "زمن والدة هوي" (المؤلف نجوين كوا ديو ها)...

من المتوقع الانتهاء من ترجمة كتاب "فيتنام بملابس مريحة" إلى اللغة الصينية بحلول أغسطس، كما تُترجم ترجمة كتاب "ألف عام من الشاي الفيتنامي" بشكل عاجل. ومن المتوقع نشر الكتابين وإصدارهما في الصين عام ٢٠٢٦.

وقالت المترجمة نجوين لي تشي إنها ستواصل في المستقبل القريب جلب المؤلفين والكتاب الفيتناميين إلى الصين للتفاعل مع القراء والطلاب، من أجل مساعدة الشعب الصيني والقراء على فهم الثقافة والأدب الفيتنامي وحبهما بشكل أكبر.

المصدر: https://baotuyenquang.com.vn/tang-cuong-hop-tac-xuat-ban-sach-van-hoc-giua-viet-nam-trung-quoc-213959.html


تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

قوس الكهف المهيب في تو لان
تتمتع الهضبة التي تقع على بعد 300 كيلومتر من هانوي ببحر من السحب والشلالات والزوار الصاخبين.
أقدام خنزير مطهوة مع لحم كلب مزيف - طبق خاص بالشمال
صباحات هادئة على شريط الأرض على شكل حرف S

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج