Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"مدى حر" - من الكلمة إلى المعنى

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[إعلان 1]

قال القارئ لي في لونغ ( بينه فوك ): "كنت أقرأ كثيرًا مقالات عن اللغة في عمود "كا كي تشوين تشو نغيا" بصحيفة ثانه هوا، وتعلمت الكثير. العديد من الكلمات والتعبيرات والأمثال الشعبية، ولكن عندما قرأت مقال "كا كي" أدركت أنني أسأت فهمها واستخدمتها بشكل غير صحيح. في الواقع، لغتنا الفيتنامية غنية جدًا، وعيش حياة كاملة لا يكفي لفهم لغتنا الأم واستخدامها بشكل صحيح.

قرأتُ مؤخرًا في إحدى الصحف، وعلمتُ أن مديرًا للدائرة "س" قال في مؤتمر: "أعتقد أن الوقت قد حان لمواجهة هذه المشكلة. ففي كل عام، تزيد أعداد المركبات في المدينة بمئات الآلاف، وإذا استمرينا في هذا الوضع، فلن نتمكن أبدًا من معالجة ازدحام المرور".

قوبل تصريح المدير بمعارضة، إذ يُعتقد أن استخدام رئيس قسم لكلمة "حر" بهذه الطريقة يُعدّ إساءةً وقلة أدب وإهانةً للناس. لذا، نود أن نسأل عمود "الدردشة حول الكلمات" عن كيفية فهم استخدام كلمة "حر" هنا، هل هو مقبول؟

شكراً جزيلاً".

الجواب: نحن نعلم القصة المتعلقة بكلمة "النطاق الحر" التي ذكرها القارئ لي في لونغ، كما أرسل لنا بعض القراء أيضًا أسئلة مماثلة.

كلمة "رونغ" أو "رونغ" أو "نهونغ" (مثل الجري في الحي) في حد ذاتها تعني أن تكون في حالة من الهجر، غير مقيد، وقادر على الذهاب إلى أي مكان.

يفهم جميع الناطقين الأصليين للغة الفيتنامية تقريبًا كلمة "tha rong" على أنها تعني السماح لشخص ما بالذهاب إلى أي مكان يريده، وهو عكس كلمة "nhot" (إبقائهم في قفص، قفص، عدم السماح لهم بالتحرك بحرية أو التصرف بحرية).

جميع القواميس الفيتنامية الموجودة بين أيدينا والتي نُشرت من قبل عام 1945 حتى الآن (في كل من الجنوب والشمال)، مثل القاموس الفيتنامي (هوي خاي تري تيان دوك)؛ والقاموس الفيتنامي (لي فان دوك)؛ والقاموس الفيتنامي الجديد (ثانه نغي)؛ والقاموس الفيتنامي (هوانغ في، رئيس التحرير) تتفق جميعها على شرح "rông" و"thảrong" بالمعنى المذكور أعلاه، وتعطي أمثلة: الكلاب تجري بحرية، والجاموس والأبقار حرة، والخنازير حرة/تتجول؛ والدجاج حر،... باختصار، هذه كلمة تُستخدم عادةً للحيوانات التي يجب إدارتها والاحتفاظ بها في الأسر ولكن يُسمح لها بالذهاب إلى أي مكان تريده، وهذا بالطبع يأتي مع التخريب والمضايقة.

ومع ذلك، في الواقع، تُستخدم كلمة "ثْرونغ" أيضًا بين علامتي اقتباس مجازيًا، للإشارة إلى النساء اللواتي لا يرتدين حمالات صدر. أي أن صدور النساء غير مقيدة أو مقيدة بأي شيء، بل تُترك في حالة من "الحرية" و"الانطلاق". على سبيل المثال، "هل يساعد "ثْرونغ" على شد الثديين؟" (صحيفة ثانه نين)، عادت موضة شد الخصر و"تحرير" الثديين للظهور (صحيفة نجوي لاو دونغ)، "النساء اللواتي "يُطلقن" صدورهن لسن مفيدات للثديين" (صحيفة تيان فونغ)،... حتى مقال "النساء الفرنسيات محميات بحقهن في إطلاق صدورهن في الأماكن العامة" (صحيفة دان تري) لم يُدرج هذه الكلمة في "غمضة عين". وهكذا فإن كلمة "ث رونغ" هنا لم تعد تعني "السماح لهم بالذهاب إلى أي مكان يريدون"، بل تُستخدم مجازيًا، في إشارة إلى الحرية وعدم القيود وعدم الالتزام بأي شيء بشكل عام.

من الناحية الاشتقاقية، كلمة "thả rong" كلمة فيتنامية، ولكلٍّ من مُكوّنيها جذور صينية. أما كلمة "thả" (وهناك نطق آخر لها هو tha)، فهي مشتقة من كلمة xoa 赦، التي تعني التسامح، والتخلي، والإفراج، ومنح الحرية. وفيما يتعلق بالعلاقة X↔TH (xả↔thả/tha)، فيمكننا رؤيتها أيضًا في حالات أخرى عديدة، مثل: xuy 吹↔thòi (عزف على الناي)؛ وxuy 炊↔thòi (نفخ، طبخ)؛ وxu 臭↔thòi (رائحة كريهة)،...

أما بالنسبة لكلمة رونغ/رونغ/نهونغ، فهي مشتقة من كلمة بحرف 容، ولها نطقان: دونغ أو دونغ، بمعنى التسامح، والتسامح، والسماح بالوجود دون عقاب. ويمكن رؤية العلاقة بين د↔ر (دونغ/دونغ↔رونغ/نهونغ) في حالات عديدة، مثل دي 夷↔را (بربري)؛ دي 遺↔ تروي (تراجع)؛ دون/دونغ 蛹↔نهونغ (دمية، وهو تغيير النطق دونغ/دونغ↔رونغ/نهونغ؛ هانه رونغ/تشاي رونغ).

بالعودة إلى تصريح مدير القسم العاشر: "...تزيد المدينة سنويًا بمئات الآلاف من المركبات، وإذا استمررنا في تركها تسير على هذا النحو، فلن نتمكن أبدًا من التعامل مع الازدحام المروري".

ربما استخدم المدير مصطلح "التنقل الحر" مجازيًا أيضًا. أي أن المدينة لم تكن لديها سياسات لإدارة وسائل النقل أو تقييدها، بل تركتها تتطور بحرية تامة كما تشاء. وبناءً على ذلك، واستنادًا إلى كلمات المقطع المقتبس، نرى أن ما أسماه المدير "التنقل الحر" يشير إلى حرية تطوير وزيادة "وسائل النقل"، وليس إلى "التنقل الحر" لسائقي المركبات.

ومع ذلك، كما ذُكر سابقًا، ولأن مصطلح "النطاق الحر" يُستخدم للإشارة إلى حالة الحيوانات الحرة، غير المُقيّدة، وغير المُقيّدة، فعندما يُريد الناس استخدامه بمعنى آخر، في الكتابة، غالبًا ما يضعونه بين علامتي اقتباس لتذكير القراء بالمعنى المجازي للكلمة. أما في الخطابة، فمن الصعب جدًا التعبير عن البلاغة. لذلك، نرى أن استخدام مدير القسم غير المُدروس لكلمة "قوي" قد تسبب في سوء فهم. وبالطبع، يجب اعتبار هذا درسًا في توخي الحذر في استخدام الكلمات، وخاصةً في الخطابات في المؤتمرات أو المنتديات الرسمية.

هوانغ ترينه سون (مساهم)


[إعلان 2]
المصدر: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

ضاع في غابة الطحالب الخيالية في الطريق إلى غزو فو سا فين
هذا الصباح، تبدو مدينة شاطئ كوي نون "حالمة" في الضباب
جمال سابا الآسر في موسم "صيد السحاب"
كل نهر - رحلة

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

تجاوز "الفيضان العظيم" على نهر ثو بون الفيضان التاريخي الذي حدث عام 1964 بمقدار 0.14 متر.

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج