Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"التحرر" - من الكلمة إلى معناها

Việt NamViệt Nam07/02/2025


قال القارئ لي في لونغ ( بينه فوك ): "أقرأ بانتظام مقالات عن اللغة في قسم "حوارات عفوية حول الكلمات والمعاني" في صحيفة ثانه هوا، وقد تعلمت الكثير. أدركت أنني أسأت فهم العديد من الكلمات والعبارات والأمثال أو استخدمتها بشكل خاطئ بعد قراءة هذه المقالات. في الواقع، اللغة الفيتنامية غنية للغاية؛ حتى أن العمر كله قد لا يكفي لفهم لغتنا الأم واستخدامها بشكل صحيح."

قرأت مؤخراً في الصحيفة أن مدير قسم X صرح في مؤتمر قائلاً: "أعتقد أن الوقت قد حان لمواجهة هذه المشكلة. ففي كل عام، تضيف المدينة مئات الآلاف من المركبات، وإذا استمرينا في ترك الأمور تسير على هذا النحو، فلن نتمكن من حل مشكلة الازدحام المروري".

قوبل بيان المدير بمعارضة، إذ رأى البعض أن استخدام رئيس قسم لعبارة "إطلاق العنان" بهذه الطريقة أمرٌ مسيء وغير حضاري ومهين. لذا، نرجو من قسم "حوارات عابرة حول الكلمات" توضيح كيفية فهم استخدام عبارة "إطلاق العنان" في هذا السياق، وما إذا كان مقبولاً.

شكراً جزيلاً.

الجواب: نحن على علم بالقصة المتعلقة بمصطلح "الذهاب بدون ملابس داخلية" التي أثارها القارئ لي في لونغ، وقد تلقينا أيضًا أسئلة مماثلة من العديد من القراء الآخرين.

إن كلمة "rông" أو "rong" (مثل "الجري في أرجاء الحي") تعني في حد ذاتها حالة من التحرر من الهموم، وعدم التقييد، والقدرة على التجول بحرية في كل مكان.

يفهم جميع المتحدثين الأصليين باللغة الفيتنامية تقريبًا أن مصطلح "thả rông" (السماح لشخص ما بالتجول بحرية) يعني السماح لهم بالذهاب إلى أي مكان يريدونه، وهو عكس مصطلح "nhóm" (حبس شخص ما في قفص أو مكان مغلق، وعدم السماح له بالتحرك أو التصرف بحرية).

جميع القواميس الفيتنامية المتوفرة لدينا، والمنشورة منذ ما قبل عام 1945 وحتى الآن (في كل من شمال وجنوب فيتنام)، مثل قاموس اللغة الفيتنامية (هوي خاي تري تيان دوك)؛ وقاموس اللغة الفيتنامية (لي فان دوك)؛ وقاموس اللغة الفيتنامية الجديد (ثانه نغي)؛ وقاموس اللغة الفيتنامية (هوانغ فيه، رئيس التحرير)، تُعرّف كلمة "رونغ" أو "ثا رونغ" بالمعنى المذكور أعلاه، وتقدم أمثلة على ذلك: الكلاب التي تجري بحرية، والجاموس والأبقار التي ترعى بحرية، والخنازير التي ترعى بحرية؛ والدجاج الذي يرعى بحرية،... باختصار، هذه كلمة شائعة الاستخدام لوصف الحيوانات الأليفة التي ينبغي إدارتها وحصرها، ولكنها تُترك بدلاً من ذلك ترعى بحرية، وبالطبع، يصاحب ذلك سلوكها التخريبي والمُزعج.

مع ذلك، في الواقع، يُستخدم مصطلح "عدم ارتداء حمالة الصدر" مجازيًا بين علامتي اقتباس، للإشارة إلى النساء اللواتي لا يرتدين حمالات الصدر. وهذا يعني أن ثديي المرأة غير مقيدين أو محصورين بأي شيء، بل يُتركان في حالة من "الحرية" و"الاستقلالية". على سبيل المثال، "هل عدم ارتداء حمالة الصدر يجعل الثديين أكثر تماسكًا؟" (صحيفة ثانه نين)، "موضة ارتداء الخصر الضيق وعدم ارتداء حمالة الصدر تعود بقوة" (صحيفة نغوي لاو دونغ)، "عدم ارتداء النساء لحمالات الصدر ليس جيدًا لأثدائهن" (صحيفة تيان فونغ)،... حتى مقال "النساء الفرنسيات يتمتعن بحماية حقهن في عدم ارتداء حمالة الصدر في الأماكن العامة" (صحيفة دان تري) لا يتضمن هذا المصطلح بين علامتي اقتباس. وبالتالي، فإن مصطلح "عدم ارتداء حمالة الصدر" هنا لم يعد يعني "التحرر التام"، بل يُستخدم مجازيًا، مرتبطًا بالحرية وعدم التقييد وعدم التقيد بأي شيء بشكل عام.

من الناحية اللغوية، كلمة "thả rông" كلمة فيتنامية، وكلا جزئيها ذو أصل صيني. كلمة "thả" (وتُنطق أيضًا "tha") مشتقة من كلمة xả 赦، التي تعني الغفران، أو الإفراج، أو التحرر. وفيما يتعلق بالعلاقة بين X وTH (xả↔thả/tha)، نراها أيضًا في العديد من الحالات الأخرى مثل: xuy 吹↔thổi (نفخ الناي)؛ xuy 炊↔thổi (نفخ، طهي)؛ xú 臭↔thối (كريه الرائحة)،...

كلمة "rông/rong/nhông" مشتقة من حرف 容، يُنطق إما "dung" أو "dong"، ويعني التسامح، والغفران، والسماح بوجود شيء ما دون عقاب. وتُلاحظ العلاقة D↔R (dung/dong↔rong/nhong) في العديد من الحالات، مثل 夷↔rợ (البرابرة)؛ 遺↔rơi (المتخلفون)؛ 蛹↔nhộng (الشرنقة، وهي شكل صوتي مختلف من dung/dong↔rông/nhông؛ chạy rông/chạy nhông)،...

وبالعودة إلى تصريح مدير القسم X: "...تضيف المدينة كل عام مئات الآلاف من المركبات، وإذا تركنا الأمور تستمر على هذا النحو، فلن نتمكن أبدًا من حل مشكلة الازدحام المروري."

ربما استخدم مصطلح "غير مُنظَّم" مجازيًا أيضًا. فهو يعني أن المدينة لا تملك سياسات لإدارة حركة المرور أو تقييدها، مما يسمح لها بالتطور بحرية تامة كيفما تشاء. وبناءً على صياغة المقطع المقتبس، نعتقد أن ما يسميه المخرج "غير مُنظَّم" يشير إلى التطور الحر وزيادة "المركبات"، وليس إلى سائقين "غير منضبطين".

مع ذلك، وكما ذُكر آنفًا، بما أن مصطلح "إطلاق العنان" يُستخدم في الأصل لوصف حالة الحرية، أي عدم تقييد الحيوانات أو حصرها، فعند استخدامه بمعنى مختلف، يُوضع عادةً بين علامتي اقتباس في الكتابة لجذب انتباه القارئ إلى المعنى المجازي للكلمة. في المقابل، يصعب التعبير عن الأساليب البلاغية في اللغة المنطوقة. لذا، نرى أن استخدام المخرج لكلمة "بقوة" دون تفكير متأنٍ قد تسبب في سوء فهم. وبالطبع، ينبغي اعتبار هذا درسًا في توخي الحذر في استخدام اللغة، لا سيما في الخطابات في المؤتمرات أو المنتديات الرسمية.

هوانغ ترينه سون (مساهم)



المصدر: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

استمتع بمشاهدة الكنائس المبهرة، فهي وجهة رائعة للغاية لتسجيل الوصول خلال موسم عيد الميلاد هذا.
تتألق "الكاتدرائية الوردية" التي يبلغ عمرها 150 عامًا بشكل ساطع في موسم عيد الميلاد هذا.
في مطعم هانوي هذا المتخصص في حساء الفو، يقومون بصنع نودلز الفو الخاصة بهم مقابل 200,000 دونغ فيتنامي، ويجب على الزبائن الطلب مسبقاً.
أجواء عيد الميلاد نابضة بالحياة في شوارع هانوي.

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

تُعد نجمة عيد الميلاد التي يبلغ ارتفاعها 8 أمتار والتي تضيء كاتدرائية نوتردام في مدينة هو تشي منه لافتة للنظر بشكل خاص.

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج