![]() |
غلاف النسختين الفيتنامية والفرنسية من كتاب "شاعرية حكاية كيو" |
يقدم Thua Thien Hue Weekend للقراء بكل احترام مقدمة للدكتور تران لي باو تشان (جامعة مدينة هوشي منه للتعليم) - الشخص الذي ترجم "شعرية حكاية كيو" إلى الفرنسية، وهو أيضًا مؤلف فصل في هذا الكتاب.
تم ترجمة هذا المنشور ونشره في فرنسا كنتيجة لمشروع تعاون علمي متعدد السنوات بين جامعة هانوي الوطنية للتربية ومدرسة باريس العليا للتربية، والذي استمر من عام 2017 حتى الآن، برئاسة البروفيسور ميشيل إسباني من مدرسة باريس العليا للتربية (فرنسا).
"شعرية حكاية كيو" هو بحث أدبي كرّسه البروفيسور تران دينه سو لتصوير حكاية كيو للكاتب نجوين دو بتفصيل وعمق ودقة. وقد قُيّم هذا العمل كمنشور أكاديمي وطني مرموق يبحث في أعمال كيو.
تكمن حداثة هذا الكتاب، المُقدّم باللغة الفيتنامية، ليس فقط في أسلوب الكاتب التحليلي الدقيق، بل أيضًا في منهجه ومنهجه الجدلي الدقيق للوصول إلى استنتاجات وتعليقات دقيقة. يُبنى الأساس النظري الذي يُضفي قيمة علمية على كتاب البروفيسور تران دينه سو من خلال النظام النظري الذي استقاه من الغرب، ومن خلال الطبيعة متعددة التخصصات لمنهجه البحثي. ومن هنا، يُتيح الكتاب للقراء استكشاف عمل "تروين كيو" بطريقة جديدة، من منظور إبداعي.
لقد نقل تران دينه سو، بتفكيره المتماسك في البحث الأدبي المقارن وفطنة المنظر الأدبي، رؤية جديدة بالإضافة إلى اكتشافات دقيقة ووجهات نظر فنية عالمية في العمل الأدبي الأكثر كلاسيكية في تاريخ الأدب الفيتنامي.
من خلال كتابه "شعرية حكاية كيو"، يُعدّ البروفيسور تران دينه سو أول عالم يُطبّق نظرية الشعرية لتحليل الأعمال الأدبية وبحثها، ممهدًا الطريق لمدرسة نقد الشعرية في الأدب الفيتنامي المعاصر. في الواقع، يُعدّ كتاب "شعرية حكاية كيو" لتران دينه سو ثمرة عملية تأمل وممارسة للشعرية.
في هذا العمل، ركّز المؤلف على دراسة عمل "تروين كيو" من جميع جوانب إبداعه الفني. ومن هنا، أشار إلى العلاقة بين "تروين كيو" والأجناس الأدبية الوطنية التقليدية، ووضّح رؤية نجوين دو الفنية للعالم وإبداعه، وأشار إلى الأشكال اللغوية مثل: المونولوج الداخلي، والتناقض، والإشارات، والاستعارات، وأشكال الحبكة، وأنماط السرد... وهي العناصر التي تُشكّل شعرية نجوين دو.
تمت ترجمة الكتاب ونشره في فرنسا، بالإضافة إلى ترجمة وإعادة ترجمة محتوى 6 فصول من الكتاب الأصلي الذي نشرته دار النشر العامة، هناك فصل مقدمة مكون من 35 صفحة كتبه المترجم تران لي باو تشان يقدم فيه الأستاذ تران دينه سو ومسيرته في البحث الأدبي والنقد، ومقدمة عامة للقراء الفرنسيين للتعرف على نجوين دو وعمل ترويين كيو.
الفصل الأول: تعليقات على المناهج الرئيسية في دراسة قصيدة "تروين كيو". الفصل الثاني: يقدم دراسة مقارنة بين "تروين كيو" والروايات الصينية، بالإضافة إلى التبادل بين الأدبين الفيتنامي والصيني. الفصل الثالث: يحلل التداخل التناصي بين شعر "نوم" و"تروين كيو"، بهدف توضيح كيفية استقبال التأثيرات الثقافية والأدبية الفيتنامية، وخاصة العلاقة بين الأنواع الأدبية وحبكة الأعمال الفيتنامية. الفصل الرابع: بحث في عالم الفن الذي يشكل اتجاه البحث المعاصر في دراسة "تروين كيو". الفصل الخامس: بحث في النص السردي في "تروين كيو"، مما يسلط الضوء على خصائص وتفرد الأسلوب الشعري للعمل. الفصل السادس: يستعرض الأدوات البلاغية للعمل لدراسة الأسلوب والنبرة والفروق الدقيقة والثنائية والثنائية في السرد.
معلومات الكتاب في فرنسا والدول الأوروبية:
شعر كيو
تران دينه سو
ترجمة وتقديم: تران لي باو تشان
المحرر: إصدارات كيمي
المجموعة / السلسلة : Détours littéraires
[إعلان 2]
المصدر: https://baothuathienhue.vn/van-hoa-nghe-thuat/thong-tin-van-hoa/thi-phap-truyen-kieu-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-phap-143360.html
تعليق (0)