Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

اللغة الفيتنامية اليوم ليست موحدة وتحتاج إلى التوجيه.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế07/09/2023

[إعلان 1]
في السنوات الأخيرة، غمرت الكلمات المتعلقة باللغة الإنجليزية، ومفاهيم تكنولوجيا المعلومات، والأنشطة الاجتماعية والاقتصادية، ومصطلحات التكنولوجيا 4.0، والمصطلحات المتخصصة... اللغة الفيتنامية الحديثة.
Tiếng Việt
مساعد. البروفيسور الدكتور فام فان تينه

وفي حديثه لصحيفة جيووي فا فيتنام ، ذكر الأستاذ المشارك الدكتور فام فان تينه، مدير مركز الدراسات الفيتنامية، عددًا من القضايا المتعلقة باللغة الفيتنامية اليوم، وخاصة لغة الشباب في عصر التكنولوجيا الجديد.

بالنظر إلى استخدام اللغة الفيتنامية في الحياة اليومية وعلى شبكات التواصل الاجتماعي، وخاصة بين الشباب، ما رأيك في الاستخدام الحالي للغة الفيتنامية؟

شهدت اللغة الفيتنامية تغيرات كبيرة في السنوات الأخيرة. اللغة ظاهرة اجتماعية. عادةً، تتغير أي لغة على مر التاريخ، انعكاسًا لتطور المجتمع.

من بين العناصر الثلاثة التي تُكوّن نظام اللغة (الصوتيات، والمفردات، والقواعد)، تُعد المفردات الأكثر تغيرًا والأسرع. ويمكن القول إن اللغة الفيتنامية أصبحت "أغنى وأجمل" في السنوات الأخيرة. ولكن لا بد من الإشارة أيضًا إلى وجود مخاوف كثيرة بشأن تصرفات مجموعة من الفيتناميين التي تؤثر على ثراء اللغة وجمالها ونقائها.

هل يمكنك أن تكون أكثر تحديدا؟

أجرى المعاجميون دراساتٍ وإحصاءاتٍ حول عدد الكلمات الفيتنامية الجديدة في الآونة الأخيرة، وخاصةً خلال فترة بدء فيتنام في التجديد والانفتاح والتكامل والاندماج (من تسعينيات القرن العشرين إلى الوقت الحاضر - عشرينيات القرن الحادي والعشرين). وأظهر موضوعان بحثيان في فترتين (1990-2000 و2000-2010) ظهور ما يقرب من 4000 كلمة جديدة في اللغة الفيتنامية، من لغاتٍ داخلية (من داخل اللغة الفيتنامية) وأخرى خارجية (من لغاتٍ أجنبيةٍ مُستوردة).

هذا رقمٌ مُلفتٌ للنظر، ففي النصف الأول من القرن العشرين، لم يُضِف الفيتناميون سوى 7000-8000 كلمة جديدة. وقد تدفقت إلى اللغة الفيتنامية الحديثة كلماتٌ مُتعلقةٌ باللغة الإنجليزية، ومفاهيم تكنولوجيا المعلومات، والأنشطة الاجتماعية والاقتصادية، ومصطلحات تقنية الجيل الرابع، والمصطلحات العامية. وفي خضم هذا التدفق، نجد "الزهور العطرة والأعشاب البرية".

كيف يواجه الفيتناميون تحدي التشويه والتهجين والانحراف؟

في رأيي، لا يُمكن لتغلغل العناصر الأجنبية أن يُشوّه "روح" الفيتناميين. أيضًا، لأن عدد الكلمات المستوردة ضئيلٌ جدًا في المفردات الوطنية (وفقًا لأحدث قاموس فيتنامي، الذي حرره هوانغ في، مركز المعاجم (2020)، يوجد 46,890 مُدخلًا).

أصبحت كلمات جديدة مثل "نسخة إلكترونية/ورقية"، "تحديث"، "سوق السلع المستعملة"، "السلع المستعملة"، "رول تان"، "كواي"، "راو ساك"، "سيو كواي"، "سوبر ماركت"، "تين هاك"، "ترينه ترو"، "في تينه"، "زي أوم"... أو كلمات مثل "زي كان هين" (مستعمل)، "بريد إلكتروني"، "مروحة"، "فاكس"، "ملف"، "تسويق"، "ميني"، "وحدة نمطية"، "نزهة"، "رام"، "روم"، "توي تين"، "يو إكس" (أقل من 19 عامًا، أقل من 23 عامًا، أقل من 50 عامًا...)... شائعة لدى الجميع في المجتمع الفيتنامي. يكمن التشويه والانحراف في طريقة تحدث وكتابة الكثيرين، وخاصةً بين الشباب.

هل تؤثر التكنولوجيا على لغة الشباب؟

التكنولوجيا جزء من هذا التحول. التكنولوجيا في أيدي الشباب، وقد استفادوا من "أساليب الحديث الحديثة" باستخدام الاختصارات، والاختصارات الإنجليزية والفيتنامية، أو استخدام الإنجليزية "المبسطة". على سبيل المثال، OK (جيد، موافق)؛ Gn2y (ليلة سعيدة) (g = جيد، n = ليل، 2 = اثنان، قريب من، y = أنت)؛ xì-tai (أسلوب، أنيق)؛ đì-dai (تصميم، تصميم)؛ like is afternoon (مثل بعد الظهر) (like = مثل، is = ثم، بعد الظهر = بعد الظهر، بعد الظهر)؛ no 4 go (vo tu di) - (no = vo، 4 = tu، go = انطلق)؛ lik kik (لعق)؛ lun lun (دائمًا)؛ jui wá troi lun (vui qua troi luon)؛ bh (الآن)؛ mine khong gử nữ (لا أستطيع تحمله)...

يمكن القول إن هناك طرقًا عديدة للتحدث ممزوجة باللغة الإنجليزية. بالإضافة إلى ذلك، هناك أيضًا مصطلحات مدرسية وعامية، مثل وصف الآباء بـ"كبار السن"، ووصف التعرض للنقد أو التأديب بـ"تحية العلم"، ووصف المال بـ"الدم الجاف"، ووصف الصديقة بـ"الدجاجة السمراء"، ووصف الذهاب إلى الحديقة للعب بـ"الذهاب لرؤية إندرا"...

في سياق التكامل الوطني، يتطلب التبادل الثقافي والاجتماعي تغيير اللغة لتلبية احتياجات التواصل الجديدة. لذا، ما مدى أهمية الحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية برأيك؟

إن ظاهرة استخدام لغة تنحرف عن معايير المفردات والصوتيات والتهجئة تُعتبر "تشويهًا" للغة الفيتنامية. ورغم أن سلوك اللغة "المُغترب" لدى مجموعة من الناس، وبعض الشباب، ليس سوى طريقة للتحدث عن "لغة فردية"، إلا أنه أحيانًا لا يكون إلا لإرضاء أسلوب الكلام العامي المرح والمرح. هذه اللغة المشفرة لدى المراهقين "تعيش كطفيلي" في قلب اللغة الوطنية.

إنها تستخدم كلماتٍ موجودة، وهياكلَ نحويةً، وطقوسًا لغويةً يستخدمها الجميع "لتحويلها" على طريقتهم الخاصة. وللأسف، يُروّج جيل الشباب لهذه الطريقة الغريبة في الكلام والكتابة ويُبدعها لتكون أكثر حداثةً. وهذا أمرٌ خطير، فإذا لم يُعنِ جيل الشباب بتطوير لغتهم الأم، واتبعوا بدلاً من ذلك أسلوبًا لغويًا غير مألوف، فستتضرر مهاراتهم في اللغة الفيتنامية حتمًا.

إذن ما هي الأشياء المحددة التي يتعين علينا القيام بها للحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية؟

يُعدّ تعليم اللغات في المدارس مهمةً بالغة الأهمية، إذ يتطلب تضافر جهود الأسرة والمدرسة والمجتمع. وقد قال الطبيب والمربي الأمريكي ب. سبوك ذات مرة: "لا يُدلّل الطفل إلا بتكرار الأخطاء التربوية على مدى فترة طويلة".

قد يكون ارتكاب خطأ مرة أمرًا مقبولًا، لكن تكرار الأخطاء يصبح عادات يصعب التخلص منها. يجب ألا ندع الشباب ينسون اللغة الفيتنامية بانتهاك، أو حتى خرق، معايير اللغة التي تشكلت من التاريخ والثقافة والتقاليد الوطنية.

من منظور لغوي وثقافي، ما رأيكم في مسؤولية الصحافة والإعلام في نشر الثقافة اليوم؟

للصحافة دورٌ هامٌ في توعية أفراد المجتمع وتوجيههم نحو الصواب في الحديث والكتابة، بل يجب عليهم الفصاحة في الكلام والكتابة. تُعتبر الصحافة معيارًا دائمًا، لذا فإن جميع منتجاتها ذات قيمة في الانتشار. لكن العديد من الصحفيين، بسبب التسرع وقلة المعرفة والخبرة، يتبعون أساليب كتابة رديئة ومُستنكرة.

تتكاثر الأخطاء والسيئات، ويصعب تصحيحها إذا تقبّلها الجميع. اللغة الوطنية (لغة الفيتناميين وطريقة حديثهم) من العوامل التي تُشكّل روح الأمة وثقافتها. يجب على الصحفيين، بالإضافة إلى المعرفة والخبرة، أن يكونوا مثقفين ليكتبوا بشكل صحيح وجيد وعميق. فالأعمال الجيدة دائمًا جديدة، وستكون "الراية القياسية" التي يتبعها الجميع.

شكرًا لك!

الأستاذ المشارك، الدكتور فام فان تينه، الأمين العام السابق لجمعية اللغويات الفيتنامية، هو مؤلف سلسلة من المنشورات حول اللغة: التعتيم والحذف في اللغة الفيتنامية (دار نشر العلوم الاجتماعية، 2002)، رحلة يوم (دار نشر العمل، 2003)، الفيتنامية: من الكلمات إلى المعاني (دار نشر الموسوعة، 2004)، الفيتنامية من الحياة (دار نشر تري، 2004)، الجمال: كيف تأكل وكيف تتحدث (دار نشر تري، 2005)، مناقشة الكلمات والمعاني (دار نشر الثقافة والمعلومات، 2007)، حب الفيتنامية (4 مجلدات، دار نشر كيم دونج، 2008)، الفيتنامية: رحلة عبر الكلمات المتقاطعة (دار نشر تري ثوك، 2009)، تفسير الأغاني الشعبية والعبارات الاصطلاحية والأمثال (دار نشر كيم دونج، (2013)...

على الرغم من شغفه باللغة الفيتنامية، يشتهر الأستاذ المشارك الدكتور فام فان تينه أيضًا بفكره المعاصر. وهو من دعاة تطوير اللغة مع مرور الزمن، والاستماع إلى إبداعات الشباب.


[إعلان 2]
مصدر

تعليق (0)

No data
No data
التشكيل القوي من 5 مقاتلات SU-30MK2 يستعد لحفل A80
صواريخ إس-300 بي إم يو 1 في مهمة قتالية لحماية سماء هانوي
يجذب موسم ازدهار اللوتس السياح إلى الجبال والأنهار المهيبة في نينه بينه
كو لاو ماي نها: حيث تمتزج البرية والعظمة والسلام معًا
هانوي غريبة قبل وصول العاصفة ويفا إلى اليابسة
ضائع في عالم البرية في حديقة الطيور في نينه بينه
حقول بو لونغ المتدرجة في موسم هطول الأمطار جميلة بشكل مذهل
سجاد الأسفلت "يتسابق" على الطريق السريع بين الشمال والجنوب عبر جيا لاي
قطع من اللون - قطع من اللون
مشهد ساحر على تلة الشاي "الوعاء المقلوب" في فو ثو

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج