
اليوم، في الوقت الذي أصبحت فيه اللغات الأجنبية، وخاصة الإنجليزية، شبه إلزامية للتعليم والتوظيف، تواجه اللغة الفيتنامية خطر الإهمال في تواصلنا وسلوكنا اليومي.
يعكس المستوى الثقافي
ليس من النادر أن نصادف في الحياة اليومية حالات من المزج العشوائي بين اللغة الفيتنامية واللغات الأجنبية في الكلام والكتابة. يميل الشباب إلى استخدام اللغة العامية، متجاهلين قواعد الإملاء والنحو الفيتنامية الأساسية. مع مرور الوقت، أدى ذلك إلى تضاؤل جمال ونقاء لغتهم الأم، مما أدى إلى تراجع مهاراتهم في التعبير باللغة الفيتنامية.
في مؤتمر "مئة عام على الكتابة الوطنية الفيتنامية" الذي نظمته جمعية دا نانغ للعلوم التاريخية، أشارت الباحثة تشاو ين لوان إلى أن الكتابة الوطنية الفيتنامية هي تتويج للتاريخ والثقافة والهوية الوطنية. ووفقًا لها، فإن الاستخدام العشوائي أو الهجين أو الرائج للغة الفيتنامية يُضعف، دون قصد، أسس ثقافتنا. ويتطلب الاندماج المستدام، قبل كل شيء، ترسيخًا قويًا للهوية اللغوية الوطنية.
في الواقع، لا يعني الاندماج الدولي فقدان اللغة الأم. فكثير من دول العالم لا تزال تستخدم لغات أجنبية بكفاءة، لكنها تضع لغتها الوطنية في صميم التعليم والتواصل والحياة الاجتماعية. في فيتنام، تُعدّ الإنجليزية وغيرها من اللغات الأجنبية أدوات ضرورية لتوسيع المعرفة والوصول إلى العلوم والتكنولوجيا الحديثة، لكن الفيتنامية تبقى اللغة الأم، ووسيلة التفكير والتعبير عن الهوية الثقافية الفيتنامية.
بحسب الباحثة تشاو ين لوان، فإن الحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية لا يعني إنكار اللغات الأجنبية أو رفضها، بل يعني استخدام اللغة بوعي وتأنٍ ومسؤولية. فكل كلمة مختارة، وكل جملة منطوقة، تعكس المستوى الثقافي والوعي الوطني للمستخدم. وعندما تُساء استخدام اللغة الفيتنامية أو تُشوّه أو تُفسّر بشكل خاطئ، لا تتضرر اللغة فحسب، بل يتأثر عمق الفكر الإنساني والمشاعر أيضاً.
كما أكدت على الدور المهم للتعليم في غرس حب اللغة الفيتنامية وإتقانها لدى الأجيال الشابة. ينبغي على المدارس أن تلهم الطلاب لتقدير جمال اللغة الفيتنامية وثراءها ودقتها من خلال الأدب والصحافة والأنشطة والندوات الإعلامية.
وانطلاقاً من هذا الرأي، ترى الدكتورة هو تران نغوك أوان، من كلية الآداب والاتصال بجامعة التربية (جامعة دا نانغ )، أن ممارسة مهارات اللغة الفيتنامية تتطلب انتظاماً ومنهجية، ليس فقط في مقررات الأدب، بل أيضاً في المقررات الأخرى. وينبغي تشجيع الطلاب على قراءة الكتب والكتابة والمناقشة والحوار باللغة الفيتنامية بجدية، مما يُرسخ لديهم عادة استخدام لغة متنوعة، موحدة، وغنية أكاديمياً، وفي الوقت نفسه قريبة من لغة الحياة اليومية.
اختر النهج المناسب .
يتضح من التحليل السابق أن المشكلة لا تكمن في تعلم لغة أجنبية مبكراً أو متأخراً، بل في النموذج والفلسفة المتبعة في تعليم اللغات. ففي كثير من الأسر الشابة اليوم، يُنظر إلى اللغة الإنجليزية على أنها ضمانة للمستقبل، بينما يُفترض أن اللغة الفيتنامية ستتطور تلقائياً دون أي استثمار. ويرى التربويون أن هذا التفكير له عواقب سلبية طويلة الأمد.
أفادت معلمة في روضة أطفال بحي هاي تشاو بأن العديد من أولياء الأمور يطلبون من المدرسة التواصل مع أطفالهم باللغة الإنجليزية فقط، حتى في الأنشطة اليومية. بعض الأطفال يتحدثون الإنجليزية بطلاقة، لكنهم يجدون صعوبة في التعبير عن مشاعرهم باللغة الفيتنامية، فمفرداتهم محدودة، ويصعب عليهم سرد قصة كاملة. ووفقًا لها، إذا لم يتم تنمية اللغة الفيتنامية بشكل كافٍ في المراحل المبكرة من العمر، فسيفتقر الأطفال إلى الأساس اللازم للتطور الشامل لتفكيرهم وعواطفهم.
تشير بعض الدراسات أيضًا إلى أن اللغة الأم هي لغة التفكير الأولى لدى البشر. وعندما يكون هذا الأساس ضعيفًا، يسهل أن يتحول تعلم لغة أجنبية إلى مجرد حفظ وتقليد، يفتقر إلى العمق. ووفقًا للدكتور هو تران نغوك أوان، يمكن للأطفال تعلم لغتين بفعالية إذا لعبت اللغة الفيتنامية دورًا محوريًا في التواصل. وينبغي النظر إلى اللغات الأجنبية كأدوات لتوسيع المعرفة، لا كبديل عن اللغة الأم.
من منظور لغوي، لا تُعدّ اللغة الأم مجرد وسيلة للتواصل الأولي، بل هي أساس تكوين التفكير المجرد، والقدرة على الاستدلال، والعواطف الاجتماعية. فعندما يفتقر الأطفال إلى مفردات فيتنامية كافية لتسمية المشاعر، والتعبير عن الأفكار، أو سرد التجارب، يصبح الانتقال إلى تعلم لغة أجنبية عمليةً سهلةً تتمثل في "تسمية المفاهيم بلغة أخرى" لا يفهمونها تمامًا. والنتيجة هي أن الأطفال قد يتحدثون الكثير من اللغة الأجنبية، لكن فهمهم لها ليس عميقًا، وقدراتهم على التفكير النقدي والتعبير الشخصي محدودة.
في غضون ذلك، تُظهر الدراسات التي أُجريت في بعض المدارس ثنائية اللغة أن الطلاب الذين يمتلكون أساسًا قويًا في اللغة الفيتنامية يميلون إلى تعلم لغة أجنبية بسرعة. فإلى جانب تعلم المفردات وتراكيب الجمل، يعرفون كيفية المقارنة والربط ونقل الأفكار بين اللغتين. في المقابل، غالبًا ما يواجه أولئك الذين يمتلكون مهارات لغوية أم ضعيفة صعوبة في كتابة المقالات وعرض الآراء، حتى وإن لم تكن مهاراتهم في التواصل باللغة الإنجليزية متدنية.
أكدت السيدة فو ثي ثوي نغان، وهي معلمة في مدرسة سنغافورة الدولية في دا نانغ، أن الحفاظ على الدور المحوري للغة الفيتنامية يُعد عاملاً حاسماً في جودة التعليم ثنائي اللغة. ووفقاً لها، فإن ثنائية اللغة لا تعني أن يكون الطالب "نصف فيتنامي ونصف إنجليزي"، بل تعني نظامين لغويين متوازيين، حيث تلعب اللغة الأم دوراً أساسياً في التفكير. ومن وجهة نظرها، ترى السيدة نغان أن على أولياء الأمور تعديل توقعاتهم عند تسجيل أبنائهم في فصول اللغات الأجنبية المبكرة. فبينما قد يتقن الأطفال اللغة الإنجليزية في سن مبكرة، يبقى السؤال الأهم هو ما إذا كانوا قادرين على سرد قصة باللغة الفيتنامية بسهولة وبكل مشاعرها.
المصدر: https://baodanang.vn/tieng-viet-trong-moi-truong-hoi-nhap-3320535.html







تعليق (0)