في الواقع، لقول "الجاموس العجوز يأكل العشب الصغير" معنى أوسع بكثير، إذ يشير إلى الرجال الأكبر سنًا الذين يُحبون الشابات، وليس فقط الرجال الفيتناميين المغتربين. يُشبه هذا المثل إلى حد ما قول "كبار السن يعزفون على الطبول"، أي "كبار السن ما زالوا يرغبون في أشياء لا تناسب أعمارهم"، لأن الطبول مصنوعة من الورق، مجرد لعبة للأطفال.
من حيث الأصل، فإن المثل القائل "الجاموس العجوز يأكل العشب الصغير" لم يظهر في الثمانينيات والتسعينيات من القرن العشرين، ولكن منذ عهد سو دونجبو في الصين، بعيدًا، أي من القرن الحادي عشر والثاني عشر.
البقرة العجوز تأكل العشب الصغير هي ترجمة لمعنى قصيدة لسو دونغبو من عهد أسرة سونغ: ثور لاو يأكل العشب الصغير (老牛吃嫩草)، والتي تعني "البقرة العجوز تأكل العشب الصغير". (ملاحظة: كان الكثيرون يعتقدون في الماضي أن الثور (牛) جاموس، ولكن في الحقيقة الثور (牛) بقرة، وثور الماء (水牛) جاموس).
كان تشانغ شيان شاعرًا مشهورًا، وصديقًا لسو دونغبو. في أحد الأيام، دعا تشانغ شيان (80 عامًا) سو دونغبو لحضور حفل زفاف محظيته، لكنه لم يُحدد أن العروس تبلغ من العمر 18 عامًا فقط. وصل سو دونغبو، وقد صُدم بمشهد "رجل عجوز يتزوج فتاة صغيرة". أدرك تشانغ شيان نية صديقه، فابتسم وانشد على الفور أربعة أبيات: "أنا في الثمانين من عمري، وأنت في الثامنة عشرة. إنها امرأة جميلة، وشعري أبيض. أعشقها، نحن في نفس العمر، والفارق بيننا ستون عامًا فقط".
عندما رأى سو دونغبو تشانغ شيان مسرورًا بمشهد "البقرة العجوز تأكل العشب الصغير"، سخر منه قائلًا: "العروس في الثامنة عشرة، والعريس في الثمانين، شعر فضي بجانب مجوهرات حمراء؛ بط الماندرين محاصر تحت البطانية ليلًا، شجرة زهر كمثرى تضغط على تفاحة الورد". عند صياغة جملة "شجرة زهر كمثرى تضغط على تفاحة الورد" (一树梨花压海棠)، قصد سو دونغبو أن تشانغ شيان هي "شجرة الكمثرى" والعروس هي "تفاحة الورد". وشجرة زهر الكمثرى التي تضغط على تفاحة الورد تعني "البقرة العجوز تأكل العشب الصغير". ومنذ ذلك الحين، انتشرت عبارة " كلية ثور عجوز وعشب طري" (老牛吃嫩草) في جميع أنحاء الصين، وسُجلت لاحقًا في قاموس هاكا للاستخدام العام التابع لوزارة التعليم التايوانية.
في اللغة الإنجليزية، هناك أيضًا تعبيرات اصطلاحية تتوافق مع عبارة "الجاموس العجوز يأكل العشب الصغير " أو "البقرة العجوز تأكل العشب الصغير" ، مثل "رومانسية مايو وديسمبر" أو "علاقة مايو وديسمبر ". تشير كلمة "مايو" إلى امرأة شابة، بينما تشير كلمة "ديسمبر" إلى رجل عجوز. يُعتقد أن مصطلح "رومانسية مايو وديسمبر " مشتق من "حكايات كانتربري" لجيفري تشوسر في العصور الوسطى. ويُطلق على المصطلح أيضًا اسم "مايو وديسمبر" أو "سرقة المهد"، أي الزواج/إقامة علاقة مع شخص أصغر سنًا.
من ناحية أخرى، إذا أقامت امرأة مسنة علاقة غرامية أو تزوجت من شاب، تُسمى "طيارة طائرة المرأة العجوز". هذا استعارة في فيتنام: طيار (شاب)، امرأة عجوز (امرأة عجوز). في الكانتونية، هناك أيضًا تعبير لهذه الحالة: باو لاو نجو (煲老藕، bou1 lou5 ngau5)، وتعني "غلي جذر اللوتس القديم"، أي "الزوجة العجوز تتزوج شابًا".
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)