في الواقع، يحمل المثل "الجاموس العجوز يرعى العشب الصغير " معنى أوسع بكثير، إذ يشير إلى الرجال الأكبر سنًا الذين يميلون إلى النساء الأصغر سنًا، وليس فقط إلى المغتربين الفيتناميين. يشبه هذا المثل إلى حد ما المثل "كبار السن يلعبون بالطبول الورقية"، والذي يعني أن "كبار السن ما زالوا يرغبون في أشياء لا تليق بأعمارهم"، لأن الطبول الورقية ليست سوى ألعاب أطفال.
من حيث الأصل، فإن المثل " الجاموس العجوز يرعى العشب الصغير" لم يظهر في الثمانينيات أو التسعينيات، بل يعود تاريخه إلى الماضي البعيد لسو دونغبو في الصين، أي من القرن الحادي عشر أو الثاني عشر.
"الثور العجوز يرعى العشب الطري" هي ترجمة لقصيدة للشاعر سو دونغبو من عهد أسرة سونغ: " الثور العجوز يأكل العشب الطري " (老牛吃嫩草)، أي "الثور العجوز يأكل العشب الطري". (يرجى ملاحظة أن الكثيرين كانوا يعتقدون سابقًا أن كلمة "الثور" (牛) تعني الجاموس، ولكنها في الواقع تعني البقرة، بينما "ثور الماء" (水牛) هو الجاموس الحقيقي).
كان تشانغ شيان شاعرًا مشهورًا وصديقًا لسو دونغبو. في أحد الأيام، دعا تشانغ شيان (الذي كان يبلغ من العمر 80 عامًا) سو دونغبو إلى حفل زفاف محظيته، لكنه لم يذكر أن العروس تبلغ من العمر 18 عامًا فقط. وصل سو دونغبو واندهش من مشهد "رجل عجوز يتزوج فتاة صغيرة". ولما فهم تشانغ شيان نية صديقه، ابتسم وأنشد على الفور أربعة أبيات: "我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲"، والتي تعني: "أنا في الثمانين من عمري، وهي في الثامنة عشرة؛ إنها امرأة جميلة، وأنا عجوز. نحن مغرمان ببعضنا بجنون، كلانا في نفس العمر، ولا يفصل بيننا سوى 60 عامًا".
عند رؤية Zhang Xian شماتة في مشهد "ثور عجوز يأكل عشبًا صغيرًا" ، سخر منه Su Dongpo بالسطور: 十八新娘八十郎،苍苍白发对红妆؛ 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠، وتعني "العروس في الثامنة عشرة، والعريس في الثمانين، وشعر رمادي بجوار المجوهرات الحمراء؛ وطيور الحب محاصرة تحت البطانية ليلاً، وشجرة كمثرى تلقي بظلالها على بيجونيا." عند تأليف السطر "一树梨花压海棠" (Yi shu li hua ya hai tang)، كان Su Dongpo يعني أن Zhang Xian كانت "شجرة الكمثرى"، وكانت العروس "بيغونيا". تشير شجرة الكمثرى التي تظلل نبات البيجونيا إلى "ثور عجوز يأكل العشب الصغير". ومنذ ذلك الحين، انتشرت عبارة "الثور العجوز يأكل العشب الطري" (老牛吃嫩草) في جميع أنحاء الصين، وتم إدراجها لاحقًا في قاموس هاكا للغات الشائعة الاستخدام الذي نشرته وزارة التعليم في تايوان.
في اللغة الإنجليزية، توجد تعابير اصطلاحية تُقابل عبارة "ثور عجوز يرعى عشبًا يافعًا" أو " بقرة عجوز تأكل عشبًا يافعًا "، مثل "علاقة حب بين شخصين من جيلين مختلفين" أو "علاقة بين شخصين من جيلين مختلفين ". تشير كلمة "ماي" إلى امرأة شابة، بينما تشير كلمة "ديسمبر" إلى رجل كبير في السن. يُعتقد أن مصطلح "علاقة حب بين شخصين من جيلين مختلفين" يعود أصله إلى حكايات كانتربري لجيفري تشوسر من العصور الوسطى. يُمكن أيضًا استخدام مصطلح "ماي-ديسمبر " أو " سرقة المهد"، بمعنى الزواج أو إقامة علاقة مع شخص أصغر سنًا.
على النقيض، إذا أقامت امرأة متقدمة في السن علاقة غرامية أو تزوجت رجلاً أصغر منها، يُقال في اللغة الفيتنامية "طيار يقود طائرة امرأة عجوز". وهذا تعبير شائع في فيتنام: الطيار (الشاب)، طائرة المرأة العجوز (المرأة المتقدمة في السن). كما يوجد في اللغة الكانتونية تعبير مشابه: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5)، ويعني "غلي جذر اللوتس القديم"، مما يوحي بـ"زواج زوجة متقدمة في السن من زوج أصغر منها".
رابط المصدر






تعليق (0)