مترجم هذه النسخة هو نجوين بينه، الذي حصل على جائزة المؤلف الشاب من جمعية كتاب فيتنام في عام 2021 لهذه الترجمة بالذات.
تُعد حكاية كيو من أكثر الأعمال الأدبية الفيتنامية ترجمةً إلى لغات أجنبية من قِبل مترجمين محليين وأجانب، وقد حظيت نسخة نجوين بينه باهتمام خاص لاحتفاظها بأكبر قدر من اللمسات الفيتنامية من الناحية اللغوية. وأوضح المترجم أن نسخة عام ٢٠٢٥ شهدت تعديلات كثيرة مقارنةً بأربع سنوات مضت، مما يُقدم ترجمة جديدة ومتينة وطبيعية أقرب إلى الأصل.
غلاف كتاب حكاية كيو
الصورة: كتب رئيسية
يأتي هذا المنشور مزودًا بالعديد من الشروح والتعليقات، وهو أمر نادر في عالم النشر الدولي. ووفقًا للمترجم، فقد سعى هو ودار نشر "ماجور بوكس" (التي تهدف إلى الترويج للأدب الفيتنامي عالميًا) إلى الحفاظ على هذا الالتزام، مما يُبرز مكانة تروين كيو في أدب "نوم"، ويُقرّب القراء الأجانب من الثقافة الفيتنامية. في المقدمة، قال نغوين بينه: "آمل أن تُدخل هذه الترجمة القراء إلى عالم كيو، مُساعدةً إياهم على الشعور بثقل اختيارها، وفهم سبب كون تروين كيو بالنسبة للشعب الفيتنامي ليس مجرد عمل، بل جزءًا من لحمه ودمه".
في السابق، أصدرت دار نشر "ميجور بوكس" النسخ الإنجليزية من كتابي "البغاء" (فو ترونغ فونغ) و "الوقائع الوطنية" (نجوين نغوك تو). ومن المتوقع إصدار ترجمات قريبًا: " الموازي " (فو دينه جيانغ)، و "الأطفال العجائز يموتون" (نجوين بينه فونغ)، و"مفترق الطرق وأعمدة الإنارة" (تران دان).
المصدر: https://thanhnien.vn/truyen-kieu-xuat-ngoai-voi-dien-mao-moi-185250407211043934.htm
تعليق (0)