Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الأدب الكوري ورحلته إلى القراء الفيتناميين.

على الرغم من أنها أقل بريقاً من موسيقى البوب ​​الكورية، ولا تخلق نفس المشاعر التي تخلقها المسلسلات التلفزيونية، فقد وجدت الأدبيات الكورية مكانها بهدوء في سوق الكتب الفيتنامية بقصصها التي يسهل التعاطف معها والغنية عاطفياً.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng24/12/2025

Văn học Hàn Quốc và hành trình đến với bạn đọc Việt Nam - Ảnh 2.
تحظى العديد من الأعمال الأدبية الكورية بشعبية واسعة لدى القراء الفيتناميين.

منذ عام ١٩٩٢، حين أقامت فيتنام وكوريا الجنوبية علاقات دبلوماسية ، بدأ تشجيع ترجمة ونشر الأعمال الأدبية الكورية، مع التركيز في البداية على الأدب الكلاسيكي والحديث. وفي السنوات العشر الأخيرة، شهد السوق تحولاً واضحاً: فقد أصبح الأدب الكوري المعاصر أكثر انتشاراً وتنوعاً في أنواعه، ويحظى باستقبال إيجابي من القراء. وأصبحت أسماء مثل كيم يونغ ها، وجو تشانغ إن، وهان كانغ، وشين كيونغ سوك... مألوفة تدريجياً لدى القراء الفيتناميين.

استذكرت المترجمة نغوين ثي ثو فان بداياتها في العمل مع الأدب الكوري، قائلةً إنها قبلت في عام ٢٠١٣ مهمة ترجمة رواية "هناك هاتف يرن في مكان ما"، وبعد عام واحد فقط، صدرت الرواية للقراء الفيتناميين. مرّ أكثر من عقد من الزمان، لكن أسلوب شين كيونغ سوك في الكتابة لا يزال يترك انطباعًا خاصًا لديها، وذلك بفضل مزجه المتناغم بين بساطة الأدب الكوري ورصانته، وأسلوب الأدب الغربي الغنائي والرومانسي.

بفضل جهود الناشرين ومثابرة المترجمين، تصل المزيد من الأعمال الكورية إلى القراء الفيتناميين، من روايات وقصص قصيرة وقصائد شعرية إلى أدب الأطفال. وقد حظيت العديد من الكتب بشعبية واسعة وأُعيد طبعها باستمرار، مثل "النباتية" و"أب وابن سمكة الشوك" و"رجاءً اعتنِ بأمي".

Văn học Hàn Quốc và hành trình đến với bạn đọc Việt Nam - Ảnh 3.
تُعاد طباعة الأعمال الأدبية الكورية باستمرار.

إذا كانت رواية "رجاءً اعتنِ بأمي" تُلامس مشاعر كل طفل، فإن رواية "الأب وابنه وسمكة الشوك" تُثير مشاعر الأطفال والكبار على حد سواء، بقصتها المؤثرة عن حب الأب. وفي فئة أدب الأطفال، أصبحت رواية "الدجاجة التي هربت من العش" لهوانغ سون مي كتابًا يُقرأ قبل النوم لكثير من الأطفال الآسيويين، وسرعان ما تركت انطباعًا عميقًا في فيتنام. ومؤخرًا، اجتذبت روايات "الشفاء" اهتمامًا متزايدًا، مع عناوين مثل "متجر البقالة غير المريح"، و"اللص"، و"مغسلة روح ماريغولد". ومن أهم أسباب صدى الأدب الكوري لدى القراء الفيتناميين التشابه الثقافي.

Văn học Hàn Quốc và hành trình đến với bạn đọc Việt Nam - Ảnh 4.
تُعدّ رواية "غسيل روح ماريجولد" مثالاً على نوع روايات العلاج الكورية.

إلى جانب الكتب، تجذب أنشطة مثل مسابقات كتابة مراجعات للأعمال الأدبية الكورية أو لقاءات وحوارات مع الكتاب الكوريين عدداً كبيراً من القراء بشكل متزايد.

من خلال هذه اللقاءات، أصبح العديد من القراء الذين تعرفوا على الأدب الكوري لأول مرة من القراء المخلصين. فالكتابات، المفعمة بالحياة والتي تروي قصصًا عن العائلة والشباب والحب والوحدة، تبني بهدوء جسرًا ثقافيًا بين البلدين.

بحسب وكالة الأنباء الفيتنامية

المصدر: https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
سحر اللون الرقيق

سحر اللون الرقيق

مهرجان منطاد الهواء الساخن

مهرجان منطاد الهواء الساخن

ضباب الصباح في ثونغ هي

ضباب الصباح في ثونغ هي