Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

حول القصيدة الصينية التي أهداها فان كوي للراهب فيين ثانه

Việt NamViệt Nam31/12/2023

وبالتعاون مع محبي الأدب، عثرنا على وثائق تكمل الجزء المفقود من القصيدة الصينية التي ألقاها فان كوي للراهب فيين ثانه منذ أكثر من 100 عام.

معبد في هوي (صورة توضيحية). المصدر: الإنترنت
معبد في هوي (صورة توضيحية). المصدر: الإنترنت

من مقال صحفي

في منتصف نوفمبر 2023، تلقيتُ رسالة من الأستاذ المشارك، دكتور اللغويات، هوانغ دونغ. جاء في الخبر أنه في مقال "حديث دارما عن خمسة رهبان عظماء من هوي" المنشور في صحيفة ترانج نها كوانغ دوك، بتاريخ 18 ديسمبر 2015، كتب الأستاذ نغو ترونغ آنه: أثناء وجوده في هوي، وبعد ليلة قضاها في المعبد حيث كان الراهب فين ثانه رئيسًا للدير، تذكر فان كوي لحظة الفراق، وقد أُعجب بشخصية الراهب العظيم، فكتب قصيدة باللغة الصينية للراهب فين ثانه، جاء فيها: "دويت تان فان هوا، نهان نهوك هون/ جالسًا بين الناس، أنا زهرة بلا شكل/ شعر على العشب الأخضر، لليشم روح/ أشجار العشب، الحديقة، بلد بوذا الجديد/ المرجان والسيف الثمين، الملك العظيم/ لا حزن، لا أحد يعرف مصيره/ أرسل الكاسايا باحترام إلى الخارج".

(ترجمة الشعر: تجربة الصخب والضجيج، والعينان مرتبكتان/ لحسن الحظ، أتيت إلى المعبد مع أصدقاء جيدين/ أنت وأنا على الكراسي: زهور بلا شكل/ شعر على الحائط: يلمع اليشم بشكل ساطع/ تظهر الأشجار الجميلة والعشب كمشهد بوذا/ المرجان الثمين والسيف لأجيال/ لا مصير للبقاء هنا، يجب أن أقول وداعا/ يرتدي الراهب كاساياه ويرسلني في نهاية السماء).

القصيدة بلا عنوان، ولا نص صيني أصلي، فقط نسخة وترجمة شعرية. الغريب أن النسخة تفتقد السطر الثاني، الذي تُرجمت ترجمته الشعرية إلى "تفضل أنت وأصدقاؤك بزيارة المعبد للعب".

لا أعرف في أي سنة أو في أي ظروف كتب الشاعر القصيدة. الأغرب أن الكلمات الثلاث الأخيرة من السطر الخامس مكتوبة باللغة الصينية الفيتنامية "cự vương Tôn". هناك العديد من كلمات "cự"، ولكن أي كلمة "cự" هي، وجميعها لا تتناسب مع معنى القصيدة؟

علاوة على ذلك، إذا كان المقصود "ابن الملك العجوز"، فكيف يُمكن ربطه بـ"سيف الكنز الجديد" والمترجم، وفقًا للأستاذ نجو ترونغ آنه، فو هوانغ تشونغ، الذي ترجم القصيدة إلى "من الأزل"؟ هل يُحتمل أن المقصود هو "ابن الملك العجوز"، ولكن عند رقمنتها وتحميلها على الإنترنت، تُرجمت خطأً إلى "ابن الملك العجوز"؟

لذا، عندما ثبّتُ الحروف الصينية للقصيدة، لم أستطع سوى كتابة الأسطر الأربعة الأولى، وعندما وصلتُ إلى السطر الخامس، عجزتُ عن إيجاد حرف "cự" مناسب، ولم أجرؤ على كتابة حرف "cự" (舊) كما ظننتُ، لأنني لم أكن متأكدًا من صحته! بالطبع، ثبّتُ الحرف السادس في السطر الأول من الترجمة الحرفية "nhục" مع حرف "nhục" (肉)، مع أنني كنتُ لا أزال أتساءل لماذا هو "nhục" وليس حرفًا آخر أفضل صوتًا.

... إلى محتوى كتاب "ترا أم والمعلم فيين ثانه"

وفيما يتعلق بهذا الشأن، ومن خلال المعلومات التي شاركها الأستاذ المشارك الدكتور هوانغ دونغ، بذل السيد نجوين لام دين عناء البحث عن النص الصيني الأصلي للقصيدة وبعض الأشياء ذات الصلة في كتاب "ترا أم والمعلم فيين ثانه" من تأليف نجوين فان ثوا الذي نشرته دار نشر مون دو با لا وترا أم، لأول مرة في عام 1972، والمرة الثانية في عام 2016.

وبناء على ذلك، فإن النص الأصلي للقصيدة باللغة الصينية، منقولا ومترجما، هو كما يلي:詩詞 玉 有 魂/ 草 樹 祇 園 新 佛 國/ 珊 瑚 寶 劍 舊 王 孫/ 空 桑 一 宿 知 知 分/ 珍 重نعم 出門”.

من خلال الزهور الصاخبة، عيني تريد التقبيل/ فجأة، أسمع كلمات الزن من البحر/ جالس بين الناس، أنا زهرة بدون شكل/ على الأخضر، الشعر يأتي من اليشم مع الروح/ العشب والأشجار، حديقتي هي أرض بوذا الجديدة/ المرجان والسيف الثمين، حفيد الملك السابق/ بدون حداد، أعرف أن مصيري ليس لي/ أرسل الكاسايا باحترام خارج الباب .

ترجمة قصيدة فيتنامية: تجربة الصخب والضجيج، والعينان مرتبكتان/ لحسن الحظ، أتيت إلى المعبد مع أصدقاء جيدين/ أنت وأنا على الكراسي: زهور بلا شكل/ شعر على الحائط: اليشم اللامع/ تظهر الأشجار الجميلة والعشب كمشهد بوذا/ سيوف المرجان الثمينة لأجيال/ لا قدر للبقاء هنا، كان علي أن أقول وداعا/ يرتدي الراهب كاساياه ويرسلني في نهاية السماء .

غلاف كتاب
غلاف كتاب "ترا أم والمعلم فيان ثانه".

عند مقارنة المعلومات الواردة في كتاب "ترا أم والراهب فيين ثانه" مع المقال "دارما تتحدث عن خمسة رهبان عظماء من هيو" نرى بعض الاختلافات.

أدرج نجوين فان ثوا النص الأصلي للجملة الثانية التي حذفتها نسخة البروفيسور نجو ترونغ آنه كـ 忽 從 人 海 溯 禪 源، ونُسخت إلى "هوت تونغ نهان هاي تو ثين نغون" وتُرجمت إلى "ماي كونغ ثين هوو دين تشوا تشوي". أما الكلمة السادسة من الجملة الأولى، فقد نُسخت في نسخة البروفيسور نجو ترونغ آنه كـ "نهوك"، وكتبت نسخة نجوين فان ثوا كـ 欲، ونُسخت إلى "دوك".

الكلمتان الخامسة والسادسة في نسخة نجوين فان ثوا مكتوبتان كـ 舊، ومنقولتان كـ "cửu" وليس "cự" كما في نسخة البروفيسور نجو ترونغ آنه. الكلمتان "hoa" و"ngoc" في الجملتين الثالثة والرابعة من هذه النسخة غير مكتوبتين بأحرف كبيرة كما في النسخة التي تلقاها البروفيسور نجو ترونغ آنه من نجوين لام دين، وهذا على الأرجح أكثر منطقية.

توضيح الكثير من المحتوى

الفرق الأبرز هو أن نسخة نجوين فان ثوا تتضمن رسالة قصيرة إضافية مكتوبة أيضًا بالأحرف الصينية في بداية القصيدة. النص الأصلي للرسالة، المترجم إلى الفيتنامية، هو كما يلي: بعد ظهر أمس، كان لي لقاء مع السيد الموقر، وفي الليل عدتُ إلى النزل ولم أستطع النوم.

أتذكر عندما افترقنا، أنشد المبجل قصيدةً، فنظمتُ قصيدةً أخرى، استعرتُ البيت كاملاً منه، ووضعتُه في نهاية القصيدة كي لا أنساه. أطلب باحترام من السيد فان بينه أن يعيدها لي إلى المعبد. آمل بصدق أن يُراجعها المبجل ويُوافق عليها.

وبناءً على الرسالة المذكورة أعلاه وبعض الوثائق الأخرى في "ترا أم والراهب فيين ثانه"، يمكن تقدير أن فان كوي عمل بين عامي 1911 و1914، بعد ثلاث سنوات في السجن للاشتباه في تورطه في قضية "التسول" في كوانج نام والمقاطعات المجاورة في عام 1908.

في ذلك الوقت، كان فان كوي في هوي، وكان الراهب فين ثانه أيضًا رئيس دير با لا مات في قرية نام فو، على بُعد حوالي أربعة إلى خمسة كيلومترات من عاصمة هوي. كانت الظروف الخاصة لظهور القصيدة أنه بعد يوم من الزيارات والنقاش مع الراهب، وفي إحدى الليالي، عاد إلى النزل، ولم يستطع النوم من شدة إعجابه بفضيلة الراهب فين ثانه وموهبته الفطرية، إلى جانب عمله الدؤوب.

بفضل "ترا آم" والراهب فين ثانه، عرفتُ المزيد. بعد ذلك، زار فان كوي الراهب فين ثانه مرة أخرى. ربما كان ذلك في أوائل عام ١٩١٨، حين ذهب فان كوي، مراسلًا لصحيفة نام فونغ، برفقة المحرر فام كوينه، إلى هوي لحضور مراسم نام جياو في البلاط الملكي. في تلك المناسبة، اصطحب السيد فام لزيارة المعبد، وناقش مع الراهب فين ثانه صباحًا العديد من قضايا الأدب وفلسفة الزن.

بخصوص هذه الزيارة، نشر فام كوينه مقالاً في مجلة نام فونغ، العدد العاشر، عام ١٩١٨، أشاد فيه بالراهب فين ثانه، متضمناً فقرة: كان الراهب في الأصل من العائلة المالكة، فرغم أنه عاش في دير زِن، إلا أنه كتب بأسلوب فريد، على عكس غيره من الرهبان. (...) موهبة الراهب فين ثانه واضحة للعيان، استمع فقط إلى قصة المتحدث وستعرف: كل كلمة تبدو وكأنها تنبع من أعماق القلب، لكنها تتحول تلقائياً إلى قصيدة مرتجلة. كانت كتابة الشاعر ممتازة، وشعره "نوم" كان رائعاً أيضاً.

لم يكن الشاعر فو هوانغ تشونغ هو من ترجم قصيدة فان خوي الصينية إلى الفيتنامية، بل نجوين فان ثوا، مؤلف كتاب "ترا آم والراهب فين ثانه". كان فو هوانغ تشونغ أحد هؤلاء الأشخاص، مثل المبجل تري كوانغ، والأستاذ بو كام... الذين دعاهم المؤلف لمراجعتها وتحريرها.

للحصول على هذه المعلومات، أُقدّر جهود الكثيرين، وخاصةً السيد نجوين لام دين والأستاذ المشارك الدكتور هوانغ دونغ. انتهيتُ من ترجمة القصيدة بناءً على الوثائق المُحدّثة، وإن لم أكن راضيًا تمامًا، لكنني آمل أن أحصل على ترجمة أخرى لقصيدة والدي: " ألعب في المكان الصاخب، فتُصبح عيناي ضبابيتين/ أزور حديقة الزن، دون أن يتوقعها أحد/ أنت وأنا نجلس في مكانٍ مُزهرٍ بلا ظل/ الشعر والنثر على الجدران يُرددان صدى الحرير/ النباتات والأشجار في حديقة الزن عذبة بماء بوذا/ المرجان والسيوف الثمينة صُنعت في الماضي/ البقاء عند بوابة الزن مُزعج/ مع الاحترام، على المعلم أن يُودع ضيف الشاعر ".


مصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

الألعاب النارية تنفجر، والسياحة تتسارع، ودا نانغ تسجل نجاحًا في صيف 2025
استمتع بصيد الحبار الليلي ومشاهدة نجم البحر في جزيرة اللؤلؤ فو كوك
اكتشف عملية صنع أغلى أنواع شاي اللوتس في هانوي
استمتع بمشاهدة الباغودا الفريدة المصنوعة من أكثر من 30 طنًا من القطع الخزفية في مدينة هوشي منه

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج