Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

حول بعض الكلمات المكررة: Thập thè, thè lè, thon lô, mơ lôi

(Baothanhhoa.vn) - في العدد السابق من سلسلة "Cà ke truyện chữ nghĩa"، ذكرنا بعض الكلمات المكررة ذات الأصل الصيني: "phan tran"، "chac chan"، "han van". في هذه المقالة، نواصل تحليل معاني عناصر الكلمات المكررة: "thập thè"، "thè lè"، "thố lô"، "ở lôi". (الجزء الموجود بين علامتي الاقتباس بعد رقم العنصر هو النص الأصلي لقاموس الكلمات المكررة الفيتنامي - معهد اللغويات - تحرير هوانغ فان هانه؛ فواصل الأسطر هي تحليلنا ومناقشتنا).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

حول بعض الكلمات المكررة: Thập thè, thè lè, thon lô, mơ lôi

١- "مُتلصص. يخرج ثم يتراجع مرات عديدة، يظهر ثم يتراجع، يختفي فورًا، بخجل وخوف. لا يجرؤ على دخول المنزل، يتلصص فقط من البوابة. الفأر يتلصص على مدخل الكهف. "عند الأبواب، تطل بعض الرؤوس. بعض الأماكن تُفتح فجأة ثم تُغلق فورًا" (إلى هوآي)".

في الواقع، "ثاب نوي" كلمة مركبة [بنفس المعنى]، حيث تعني "ثاب" التراجع، الانحناء (مثل الجلوس)؛ و"ثو" تعني الظهور، البروز (مثل إخراج الرأس). "ثاب" = التراجع؛ و"ثاب نوي" = الانحناء؛ التراجع ثم البروز مجددًا؛ الانحناء ثم الرفع مجددًا.

لا يُشير أيٌّ من القواميس التي بين أيدينا إلى أن كلمة "thập" تعني "thùt" أو "thùp". ومع ذلك، يُشير القاموس الفيتنامي بشكل غير مباشر إلى أن كلمة "thập" مُرادفة لكلمة "thùp". تُفسّر كلمة "thùp" في هذا القاموس بأنها "الجلوس"، وتضرب مثالاً على ذلك بـ "جلس توب بضع مرات أمام القبر وخرج (كييو)".

كلمة "ألف" في "ألف" لها نفس المعنى مثل "ألف" في "ألف" (خطوة منخفضة، خطوة عالية).

وهكذا، فإن كلمة "thập nhớ" هي كلمة مركبة، وليست كلمة مكررة.

2- "THÈ LÈ đgt. 1. إخراج لسان طويل جدًا من الفم. اللسان يبرز. "أخرج لسانه مثل كلب في موسم الحر" (نام كاو). 2. يبرز أكثر بكثير من الآخرين في نفس الصف. المنزل يبرز على حافة الطريق".

Thè lè هي كلمة مركبة [معنى متزامن]، حيث تعني thè أن تبرز، أن تلعق (مثل Thè ngon ma lick)؛ تعني lè أن تبرز، أن تخرج اللسان من الفم؛ أن تدفع للخارج (مثل Nắng tháng ba gà lè ngon). بعض الكلمات مثل chua lè و chật lè... هي تكوينات كلمات تستند إلى الواقع، فعند تناول شيء حامض أو قابض، غالبًا ما يبرز الناس، ويخرجون ألسنتهم، ويدفعون، يدفعون هذا الطعام الحامض القابض خارج أفواههم. يشرح القاموس الفيتنامي (الكتاب المذكور أعلاه): "thè • أخرج، يبرز للخارج <> أخرج اللسان."؛ "lè • يبرز، يدفع للخارج <> قطعة من الورق تبرز. لا يمكن أن تأكل، يجب أن تخرجها."

وبالتالي، فإن كلمة "thè lè" هي كلمة مركبة، وليست كلمة مكررة.

٣- "المخاط يسيل في مجرى طويل معلق. مخاط أخضر يسيل من الأنف".

ثو لو كلمة مركبة [معاصرة]. ثو تعني الظهور (نفس معنى كلمة "ثو" في "ثاب تشو")، التباهي، الظهور (مثل: أونغ تشو تشان جيو، با تشو بو نوك تو - مثل: لقد مرّت أيام قليلة منذ أن أظهرت وجهي للخارج)؛ كما تعني لو الظهور، الظهور (مثل: إنه خائف، لذا لم يجرؤ على إظهار وجهه في الأيام القليلة الماضية).

لا تُشير القواميس الفيتنامية التي بين أيدينا إلى أن كلمة "لو" تعني "الظهور". مع ذلك، لا تزال هذه الكلمة شائعة الاستخدام في منطقة ثانه-نغي، حيث ورد في قاموس نغي: "لو - إبراز الوجه... أو إبراز الوجه...".

وبالتالي، فإن كلمة "lo lo" هي كلمة مركبة، وليست كلمة مكررة.

٤- "هذا (يا للهول). بارزٌ بشكلٍ فوضوي. طية القميص تبرز من الحزام. المنديل يبرز من جيب البنطال".

Thòi lôi هي كلمة مركبة [معنى متجانس]، حيث تعني lôi أن تبرز، أن تبرز، أن تبرز (مثل إخراج الأمعاء؛ جيب بنطالك يبرز!)؛ تعني lôi أيضًا أن تبرز، أن تبرز (مثل إخراج الأمعاء؛ في النهاية، يجب أن تبرز الأموال)؛ مرادفة لـ nhớ، mơi، tô.

وهكذا، فإن الكلمات الأربع "thập thủ" و"thè lè" و"thố lô" و"ở lôi" التي جمعها قاموس الكلمات المكررة الفيتنامي هي في الواقع كلمات مركبة متساوية، وليست كلمات مكررة.

هوانغ ترينه سون (مساهم)

المصدر: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

ملكة جمال فيتنام 2024 تدعى ها تروك لينه، وهي فتاة من فو ين
مهرجان دبي السينمائي الدولي 2025 - دفعة قوية لموسم السياحة الصيفي في دا نانغ
اتبع الشمس
قوس الكهف المهيب في تو لان

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج