Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

حول بعض الكلمات المكررة: وقح، وقح، وعاري

(Baothanhhoa.vn) - في العدد السابق من عمود "Cà ke truyện chữ nghĩa"، حللنا معاني عناصر تشكيل الكلمات في بعض الكلمات المكررة ذات الأصل الصيني: mong muoi، mong mi، mo mong. في هذه المقالة، سنحلل المعاني المستقلة لبعض الكلمات المركبة التي تُعتبر خطأً كلمات مكررة: tra trau، tra trén، tro troi. (الجزء الموجود بين علامتي الاقتباس بعد رقم العنصر هو النص الأصلي لقاموس الكلمات المكررة الفيتنامي - معهد اللغويات - تحرير هوانغ فان هانه؛ فواصل الأسطر هي تحليلنا).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa13/05/2025

حول بعض الكلمات المكررة: وقح، وقح، وعاري

- "مُتسكعٌ بلا خجل. وقحٌ، لم يعد يخجل. بعد أن ارتكب خطأً، لا يزال يُجادل بوقاحة. موقفٌ وقح. "كانت عيناه لا تزالان جامحتين وغبيتين، لكنهما فقدتا النظرة الوقحة والعبوس" (ما فان كانغ)

الوقاحة كلمة مركبة [معنى معاصر]، حيث تعني كلمة "خجول" عدم معرفة العار، وعدم معرفة الإحراج، وعدم الاستجابة للتأثيرات الخارجية (مثل "وجه خجول"؛ "عيون الضفدع الخجولة")؛ وتعني كلمة "trao" التحديق، وطريقة التحديق كما لو كان الشخص مخدرًا (مثل "ظل يحدق بي"؛ "بحثت عن عيون تحدق ولكن لم أتمكن من العثور عليها").

يشرح القاموس الفيتنامي (Le Van Duc) في قسم "trô" "عنيد، وقح"، ويعطي مثالاً: "Trô mặt؛ مهما قال أي شخص، فأنت وقح!"؛ في قسم "trao" يشرح "Trô، طريقة التحديق"، ويعطي مثالاً: "Trao-trao، وقح، وقح؛ النظر بالعينين".

وهكذا، فإن كلمة "brat trai" هي كلمة مركبة، وليست كلمة متكررة.

- "مُتسكعٌ بلا خجل. يُظهر وقاحةً، لدرجة السخافة والكراهية. وجهٌ وقحٌ لرجلٍ حقير. يرتدي ملابسَ بلا خجلٍ وبلا خجل. موقفٌ وقحٌ".

الوقاحة كلمة مركبة [بمعنى معاصر]، حيث تعني "trô" الوقاحة، أي عدم الشعور بالعار (مثل "brazen"؛ "brazen"؛ "يتحدثون بلا هوادة لكنهم يظلون وقحين")؛ وتعني "trèn" الشعور بالخجل (مثل "brazen"؛ "تلك الفتاة لها وجه وقح، وحواجب بلا خجل/ الذهب الذي ترتديه، والفضة التي تلفها حولها لا تزال تُلوث حياتها - أغنية شعبية). تعني "Trô" الوقاحة، أي عدم الشعور بالعار:

- يشرح القاموس الفيتنامي (محرر هوانغ في - فيتليكس) كلمة "trô" بمعنى "عدم إظهار الخجل أو الإحراج في وجه النقد أو انتقاد الآخرين"، ويعطي مثالاً: "كانت الفتاة وقحة للغاية ~ قالت ذلك لكنها مع ذلك كانت وقحة ~ كان وجهها وقحًا كلوح تقطيع. دان: وقح، بلا خجل"؛ أما كلمة "trô" في هذا القاموس فتُفسر بأنها "خجولة، محرجة"، ويعطي مثالاً: "تضحك لإخفاء وقاحتها".

وبالتالي، فإن كلمة "trou" هي كلمة مركبة، وليست كلمة مكررة.

وحيدٌ تمامًا. وحيدٌ تمامًا، لا أحد، لا سند حوله. كوخٌ وحيدٌ في وسط الحقل. "عاد جميع الناظرين إلى منازلهم، يبدو الأمرُ وحدي" (نام كاو). يعيش وحيدًا، وحيدًا، وحيدًا.

كلمة "عاري" هي كلمة مركبة [معنى معاصر] حيث تعني كلمة "عاري" وحيدًا، متروكًا وحيدًا (مثل: الجلوس عاريًا؛ لا يزال عاريًا وحيدًا؛ "أحلم بركوب تنين إلى العالم العلوي/ الاستيقاظ في السجن، لا يزال مستلقيًا عاريًا" - مذكرات سجن نجو - هو تشي مينه )؛ "عاري" تعني عاريًا، ذهب تمامًا، وحيدًا فقط (مثل: الجلوس عاريًا؛ أصلع؛ عارٍ تمامًا؛ دجاجة بلا ريش).

في القاموس الفيتنامي (جمعية التنوير والنهوض بالفضيلة)، يُفسر مدخل "tro" معنى الرقم 2 بأنه "وحيد، لا يتشبث بشيء"، ويعطي مثالاً على ذلك: "يقف النزل وحيدًا في وسط الحقل. لا يزال وحيدًا". أما مدخل "troi" فيفسر معنى "عارٍ، اختفى تمامًا، لم يبقَ شيء"، ويعطي مثالاً على ذلك: "عارٍ تمامًا. عارٍ. جبل عارٍ".

وهكذا، بالمعنى المتزامن، فإن جميع العناصر المكونة للكلمات brazen وbrazen وbare لديها القدرة على العمل بشكل مستقل، وبالتالي، فهذه كلها كلمات مركبة مستقلة، وليست كلمات متكررة.

مان نونج (CTV)

المصدر: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-tro-trao-tro-tren-tro-troi-248549.htm


تعليق (0)

No data
No data
مشهد ساحر على تلة الشاي "الوعاء المقلوب" في فو ثو
3 جزر في المنطقة الوسطى تشبه جزر المالديف وتجذب السياح في الصيف
شاهد مدينة جيا لاي الساحلية الرائعة في كوي نون في الليل
صورة للحقول المتدرجة في فو ثو، المنحدرة بلطف، والمشرقة والجميلة مثل المرايا قبل موسم الزراعة
مصنع Z121 جاهز لليلة الختام الدولية للألعاب النارية
مجلة سفر شهيرة تشيد بكهف سون دونغ وتصفه بأنه "الأكثر روعة على هذا الكوكب"
كهف غامض يجذب السياح الغربيين، يشبه كهف "فونج نها" في ثانه هوا
اكتشف الجمال الشعري لخليج فينه هاي
كيف تتم معالجة أغلى أنواع الشاي في هانوي، والذي يصل سعره إلى أكثر من 10 ملايين دونج للكيلوغرام؟
طعم منطقة النهر

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج