Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

تفتقر الصادرات الأدبية الفيتنامية إلى "قابلة".

من خلال الكتابة مباشرة باللغة الإنجليزية والتواصل المستمر مع دور النشر الأجنبية، اختارت نغوين فان كوي ماي أقصر الطرق لتصدير الأدب الفيتنامي.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/01/2026

في عام ٢٠١٤، حازت مخطوطة مجموعتي الشعرية ثنائية اللغة، " سر اللوتس "، على جائزة من مؤسسة لانان الثقافية. أسس هذه المؤسسة رجل الأعمال باتريك لانان وعائلته لدعم المشاريع الثقافية، بما في ذلك نشر الأعمال الأدبية المترجمة في الولايات المتحدة. وبفضل هذه الجائزة، طُبعت المجموعة الشعرية ووُزعت على نطاق واسع من قِبل دار نشر BOA Editions. هذا ما صرّحت به الكاتبة نغوين فان كوي ماي لصحيفة ثانه نين ، متحدثةً عن أولى فرصها في مساعيها لتصدير الأدب الفيتنامي المكتوب باللغة الإنجليزية إلى الولايات المتحدة.

عندما كانت على وشك الانتهاء من كتابة مخطوطة روايتها الثانية، *طفلة الغبار* ، تلقت ملاحظات من وكيل أدبي كان أيضًا ناشر رواية *المتعاطف * للكاتب الحائز على جائزة بوليتزر، نغوين ثانه فييت. وبفضل هذه العلاقة، تلقت نغوين فان كوي ماي، بعد ثلاثة أسابيع فقط، عرضًا للنشر من دار ألكونكوين بوكس ​​( التابعة لمجموعة هاشيت ). عرضت الدار شراء حقوق النشر العالمية للكتاب. ومنذ ذلك الحين، تُرجمت *طفلة الغبار* إلى أكثر من 15 لغة ونُشرت في 20 دولة، وحصدت العديد من الجوائز والتكريمات الهامة.

Xuất khẩu văn chương Việt thiếu 'bà đỡ'- Ảnh 1.

الكاتبة نغوين فان كوي ماي مع ترجماتها لأعمالها.

الصورة: مقدمة من الشخص الذي أجريت معه المقابلة

في السابق، تُرجمت رواية نغوين فان كوي ماي الأولى، بعنوان "الجبال تغني"، المكتوبة باللغة الإنجليزية، إلى 25 لغة وحصلت على العديد من الجوائز الدولية.

عادت رواية نغوين فان كوي ماي ، "طفل الغبار"، مؤخرًا إلى موطنها باللغة الفيتنامية تحت عنوان "الحياة في الريح والغبار" (التي نشرتها دار نشر نها نام ودار نشر المرأة)، بمساهمات ترجمة من المؤلفة نفسها والمترجمة ثين نغا؛ وهي على وشك أن تصدر بخمس لغات أخرى.

هناك حاجة إلى تمويل لمشروع ترجمة أدبية.

انطلاقاً من تجاربها الخاصة وملاحظاتها لتحركات الكتاب الفيتناميين/الفيتناميين الأمريكيين في الخارج، تعرب الكاتبة نغوين فان كوي ماي عن تفاؤلها بشأن فرص تصدير الأدب الفيتنامي/الفيتنامي الأمريكي.

لكنها أعربت أيضًا عن أسفها لأن الأدب الفيتنامي لا يزال يفتقر إلى "نظام دعم" يساعده على الانتشار على نطاق أوسع. وقالت الكاتبة نغوين فان كوي ماي لصحيفة ثانه نين: "بالنظر إلى المكتبات في أوروبا وأمريكا، أرى العديد من الأعمال الأدبية المترجمة لكتاب كوريين ويابانيين. يبيع العديد من المؤلفين من هذه البلدان ملايين النسخ من كل عمل. على حد علمي، تمتلك اليابان وكوريا الجنوبية صناديق لدعم مشاريع الترجمة الأدبية لكل من المترجمين ودور النشر الأجنبية. وهذا يُؤتي ثماره بوضوح. مؤخرًا، خططت دار نشر "ون وورلد" في المملكة المتحدة (الحائزة على جائزة بوكر ثلاث مرات) للاستثمار في ترجمة ونشر كتاب للشاعر تران دان. سألوني عن وجود صناديق لدعم مشاريع الترجمة في فيتنام . أخبرتهم بحزن أنه لا يوجد مثل هذا الصندوق، واضطروا إلى إيقاف مشروع الترجمة لعدم تمكنهم من إيجاد موارد مالية كافية...".

أعربت مؤلفة روايتين باللغة الإنجليزية تُرجمتا إلى 25 لغة عن أملها في أن يكون لدى فيتنام سيدة أعمال ترعى إنشاء صندوق لدعم الترجمة الأدبية الفيتنامية، على غرار رجل الأعمال باتريك لانان الذي ساعدها في الوصول إلى العالمية. وأكدت قائلة: "لن يكلف تشغيل هذا الصندوق الكثير، ولكنه سيكون فعالاً للغاية في تعزيز مكانة فيتنام كعلامة تجارية وطنية".


المصدر: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
مهرجان الأرز الجديد

مهرجان الأرز الجديد

متطوع

متطوع

صورة جندي من مشاة البحرية

صورة جندي من مشاة البحرية