বিদেশী সাহিত্য বিভাগের এই কবিতা সংকলনটি গ্রিস, ভারত, ইতালি, রোমানিয়া, হাঙ্গেরি, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র এবং রাশিয়ার কবিদের কণ্ঠস্বরকে একত্রিত করেছে – প্রত্যেক কবিই বিশ্বের এক একটি খণ্ডচিত্র, ভিন্ন ভিন্ন অনুভূতি ও চিন্তার ধারা বহন করে এনেছেন, কিন্তু সকলেই ভালোবাসা, অস্তিত্ব, স্বাধীনতা এবং বেঁচে থাকার আকাঙ্ক্ষার মতো সার্বজনীন মূল্যবোধের দিকে ধাবিত হয়েছেন।
আবেগের উত্তাল উচ্ছ্বাস ও নিঃসঙ্গতার প্রতিচ্ছবি থেকে শুরু করে মুক্তির আকুতি এবং সত্যের মুখোমুখি হওয়া পর্যন্ত—এই কবিতাগুলো যেন বহু কাব্যিক দিগন্তের দ্বার উন্মোচন করে, যেখানে মানুষ মানবজাতির অগণিত রূপের মাঝে নিজেকে খুঁজে পায়।
![]() |
লাকোভোস থেরাস কারামোলেগকোস (গ্রীস)
মাছি
আমি জ্বলন্ত আগুনে ঝাঁপিয়ে পড়লাম।
শিশুটির গোপন নাম উন্মোচন করতে,
লুকানো মুখ, মনমুগ্ধকর খেলা,
আমার ভালোবাসা, আমার নিয়তি এবং আমার আকাঙ্ক্ষা।
আমি তারাদের দিকে উড়ে যাই:
তুমি শুক্র, আর আমি তোমার পাশে মঙ্গল…
আমি বলতে চাই যে আমি তোমাকে অনেক ভালোবাসি।
তোমাকে ছাড়া বেঁচে থাকা মানে মরে যাওয়া।
না
এগুলো অলঙ্কৃত কথা নয়,
কিন্তু তরবারির ঠিক সেই কোমল আঘাতগুলোই...
প্রকৃত আত্মারা সর্বদা দান করে
দুঃখীদের জন্য প্রকৃত সান্ত্বনা…
এগুলো অলঙ্কৃত পদ্য নয়,
কিন্তু তারা নিঃসঙ্গ মানুষ, যারা কোনো কিছুর জন্য আকুল।
ভাগ করে নেওয়া, নীরব সহানুভূতি
যেন মন থেকে খাবার ভাগ করে নেওয়া…
তিনি এমন এক অনুপ্রেরণাদাত্রী যিনি জীবনের সাথে মিশে যেতে জানেন।
এটিই মানবজাতির জন্য ছাদ, সূর্য এবং সত্য।
পৃথিবী গ্রহ
পৃথিবী গ্রহটি একটি গোলাপ।
অসংখ্য ধারালো কাঁটার মাঝে।
কিন্তু এটা তো একটা বাগানই।
অনুগ্রহ করে ফুলটি সংরক্ষণ করুন।
আর তারাগুলো, বুঝতেই পারছেন।
খান ফুয়ং
(ইংরেজি সংস্করণ থেকে অনূদিত)
মনিকা শর্মা (ভারত)
আমি
আমি একজন মানুষ, আমি একজন ভারতীয় নারী।
আমি শ্রদ্ধা, আমি ইডা।
আমি সুষমা, আমি ইন্দিরা।
এক জীবনে,
আমি অগণিত জীবন যাপন করেছি, হাজার হাজার জীবনকাল।
আমি জীবনের মধুর অমৃত পান করি।
কন্যা হিসেবে, স্ত্রী হিসেবে,
কখনও তিনি একজন মা, কখনও তিনি একজন অসাধারণ নেত্রী ও ব্যবস্থাপক।
সে ছিল গ্রামের এক মেয়ে, মাঠে-ঘাটে, শস্যাগারে তার দিন কাটত।
আমাকে জীবনের প্রতিটি দিক পুরোপুরি উপভোগ করতে হবে।
আমি কে, আমি আগে কে ছিলাম, আমার মা আগে কে ছিলেন?
এই সবকিছু, এবং সেইসাথে যারা আমার ছাত্রছাত্রী হবে, আমার মেয়ে,
আমারও বোঝা এবং সহানুভূতি দেখানো প্রয়োজন।
হ্যাঁ, আমি একজন মানুষ – জীবনের প্রতিটি রঙ, প্রতিটি দিকই আমার কাছে সুন্দর।
আমাকে আরও উঁচুতে ওড়ার প্রতিজ্ঞা পূরণ করতেই হবে।
আমাকে এই বিশাল খোলা আকাশের প্রতিটি কোণে পৌঁছাতেই হবে।
আমি মৈথিলী, ভারতীয় ক্রিকেট দলের মহিলা অধিনায়ক।
আমি কল্পনা চাওলা, যিনি স্বর্গে পৌঁছেছেন।
আমি একজন ডুবুরি, সমুদ্রের গভীরে বিচরণ করি।
আমি একজন নৃত্যশিল্পী, আমি একজন যোগাভ্যাসী, আমিই এই অসীম বিস্তৃতি।
আমি একজন ভারতীয় মহিলা…
হোয়াং ডিউ হুয়ান
(ইংরেজি সংস্করণ থেকে অনূদিত)
লরা গারাভাগলিয়া (ইতালি)
গ্রীষ্মকাল
জেটির শেষ প্রান্তে আলকাতরার গন্ধ।
বার্জের সাথে লেগে থাকা বার
গ্রীষ্মের বুদবুদগুলো মুক্তোর মতো দ্যুতিতে ঝলমল করে।
উত্তাপে বাড়ছে
আমার হৃদয়ই জানে না কোন দিকে ভেসে যাবে।
সর্বোপরি, দিনটি আলোয় ঝলমল করে ওঠে।
কেবল বিবর্ণ রুপালি বালিশটাই অবশিষ্ট ছিল।
পাথরগুলোর উপর তখনও শুকনো সামুদ্রিক শৈবালের টুকরো পড়ে ছিল।
আর অন্ধকারে সেন্ট লুসিয়ার চোখ,
আর আমার ঘাড়ে জেলিফিশের কামড়ে পোড়ার মতো রক্তক্ষরণ হচ্ছিল।
কিউ মাই
(ইংরেজি থেকে অনূদিত)
আন্দ্রেয়া এইচ. হেদেশ (রোমানিয়া)
রাতের হ্যানয়
যদি তারারা
আপনার বেছে নেওয়ার অধিকার আছে।
হয়তো তারা তারকা হবে না।
এটাও কোনো রত্ন নয়।
ড্রাগন নয়
জঙ্গলের রাজা নয়
রাজা নয়
রাজ্য প্রতিষ্ঠা করো না।
যদি তারারা
বেছে নেওয়ার অধিকার
এটা এখানে ঝাঁপিয়ে পড়বে।
এই ফুলে
আমি ফুলটির নাম জানি না।
কিন্তু এই সৌন্দর্য
এটা চিরকাল আমার পিছু নেবে।
হেমন্তের শেষ পর্যন্ত
শরৎ...
কিউ মাই
(ইংরেজি থেকে অনূদিত)
স্যান্ডর হালমোসি (হাঙ্গেরি)
জাস্টিস
যদি সে হার মেনে নিত, তাহলে সে সেখানেই নিজেকে হারিয়ে ফেলত।
যদি তুমি হার মানো, তোমার মেরুদণ্ড পাথরের নিচে পিষ্ট হবে।
তুমি প্রেমিক-প্রেমিকাদের বেঞ্চে একা বসে আছো।
পরিধি বরাবর বালি ও নুড়ি স্তূপ করে রাখা হয়েছে।
শ্রমিকরা মাস্ক পরা অবস্থাতেও দেখতে সুদর্শন।
জানো তো, কেবল কঠোর পরিশ্রম আর ভালোবাসাই তোমাকে বাঁচাতে পারে।
জানো, একমাত্র ভালোবাসা দিয়েই তাকে বাঁচানো সম্ভব।
যারা দুশ্চিন্তা করার প্রবণতা রাখেন, তারা দুশ্চিন্তা চালিয়ে যাওয়ার বাড়তি অধ্যবসায় নিয়ে ধন্য হন।
যাঁদের জীবনযাত্রা ব্যস্ত, তাঁদের কাছে একশো বছর চোখের পলকের মতো, আর একশোবার বিচ্ছিন্ন থাকার সময় এক ঘণ্টার মতো উড়ে যায়।
সে ভোরবেলা এসে পৌঁছাবে।
সে আলতো করে জানালায় টোকা দিত, দূর থেকে আনা এক টুকরো আদা জানালার তাকে আলতো করে রাখত। তার ঝলমলে চুল থেকে লেমনগ্রাসের সুবাস ভেসে আসত, আর তার হাসিতে জল অনায়াসে বয়ে যেত।
ফান আন সন
(মূল হাঙ্গেরীয় পাঠ থেকে অনূদিত)
অ্যাড্রিয়ান স্যাঞ্জোরজান (মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র)
আলাদা করা
জেনোয়া বন্দরের পথে,
জাহাজটি চল্লিশ দিন ঘাটে নোঙর করা ছিল।
তারপর তারা চূড়ান্ত বিদায় জানিয়ে যাত্রা শুরু করল।
চল্লিশ দিনের কোয়ারেন্টাইন ও আইসোলেশন।
অভিধান এভাবেই কাজ করে।
আমরা যেন এক ভাষাগত মহামারী।
সুপ্তিকাল কতদিন স্থায়ী হবে?
নাবিকদের স্ত্রীদের প্রতি আকাঙ্ক্ষা বিলীন হয়ে যাক।
বহু বছর ধরে।
সেন্ট মোজেস চল্লিশ বছর ধরে মরুভূমির মধ্য দিয়ে জনগণকে নেতৃত্ব দিয়েছিলেন।
তাদেরকে ধর্মীয় গোষ্ঠী ও কুঅভ্যাস থেকে মুক্ত করতে।
চল্লিশ বছরের বিচ্ছিন্নতা, সেই দিনগুলো তাদের তুলনায় কিছুই না।
যখন আপনার বয়স পঞ্চাশ বছর হবে
আর সেই দরিদ্র জ্ঞানী লোকটির বয়স ছিল ষাট বছর।
ভারত থেকে আনা মশলায় ভর্তি জাহাজটি নিয়ে
আপনি সমগ্র ইউরোপের মুখোমুখি হতে পারতেন।
আমাদের পূর্বপুরুষদের যৌতুক হিসেবে একটি থলে থাকত।
এবং এতে প্রচুর পরিমাণে গোলমরিচ, লবঙ্গ ও দারুচিনি রয়েছে।
স্বর্গে পালানোর এটাই একমাত্র পাসপোর্ট।
খান ফুয়ং
(ইংরেজি থেকে অনূদিত)
কাবিশেভ আলেকজান্ডার কনস্টান্টিনোভিচ (রাশিয়া)
প্রতারণামূলক চেহারা
সবকিছু সবসময় যেমনটা মনে হয়, তেমনটা নয়।
জ্ঞানী ব্যক্তিরাও ভুল করতে পারেন।
তারপর মাঝে মাঝে এটা ধীরে ধীরে নিচে পড়ে যায়।
এই পাপপূর্ণ জগতে এক ঝড়।
বিশ্বাস কি অনুসরণ করার যোগ্য?
সর্বদা জয় করার জন্য সচেষ্ট,
আর অন্তরের গভীরে, সেই জঘন্য ছলনা,
উজ্জ্বল রামধনু রঙের ফাঁদে লুকানো।
কোনো না কোনোভাবে
কারো আসার জন্য অপেক্ষা করতে পারছি না,
তিনিই আমাদের অন্ধকার কাটিয়ে উঠতে সাহায্য করবেন।
কিন্তু এত মানুষের মধ্যে তারা কারা?
বিনিময়ে আমরা কী পাব?
দিন বা মাসের পরোয়া না করে জীবনযাপন করা।
ভালো ও মন্দের মাঝে একটি মুকুট,
প্রতারণাপূর্ণ চেহারা দেখতে এইরকমই হয়!
হাং এনসি
(ইংরেজি থেকে অনূদিত)
উৎস: https://baothainguyen.vn/van-hoa/Tho/202604/bay-giua-nhung-chan-troi-thi-ca-07c2a70/







মন্তব্য (0)