অনেক অভিভাবক এবং শিক্ষককেই কেবল বিভ্রান্ত করে না, বরং আজকের কিশোর-কিশোরীদের ভাষা, যখন "অর্ধেক ইংরেজি, অর্ধেক ভিয়েতনামী", সামাজিক নেটওয়ার্ক থেকে উদ্ভূত ভাষার সাথে মিশ্রিত হয়, তখন একটি বৈচিত্র্যময় বাস্তুতন্ত্র তৈরি করে, যার ফলে অনেক লোক এই "অপভাষা" এর অর্থ কী এবং এই প্রবণতাটি কোথা থেকে এসেছে তা জানতে গুগলে অনলাইনে যান।

হো চি মিন সিটির শিক্ষার্থীরা পরীক্ষার পর একে অপরের সাথে কথা বলছে।
চিত্রণ: এনজিওসি লং
বিভিন্ন "অপভাষা", "অনন্য" শব্দ
ফু নুয়ান হাই স্কুলের (এইচসিএমসি) ছাত্র নগুয়েন থাই হং নগক বলেন যে, বন্ধুদের সাথে কথা বলার সময় তিনি "অপভাষা", "অনন্য" শব্দ ব্যবহার করেন অথবা ইংরেজিতে কথা বলেন, মূলত টিকটকে বিখ্যাত বাক্যাংশ, যার ফ্রিকোয়েন্সি "খুব কম"। বিশেষ করে, শিক্ষার্থীরা যখন একে অপরকে টেক্সট করে বা সোশ্যাল নেটওয়ার্কিং সাইটে পোস্ট করে তখন এই বাক্যাংশগুলির ব্যবহার বেশি দেখা যায়।
"'টিনকোড' লেখা বা এই বাক্যাংশগুলি ব্যবহার করলে আমাদের কথোপকথনগুলি কম গুরুতর হতে সাহায্য করে, আমাদের দ্রুত টেক্সট করতে সাহায্য করে এবং আমাদের বন্ধুদের তুলনায় 'অপ্রাসঙ্গিক' হওয়া এড়াতে সাহায্য করে," এই ছাত্রী ভাগ করে নেয়।
এনগোক একটি উদাহরণ দেন: কাউকে "দেশ" বলার পরিবর্তে, আপনি "আঞ্চলিক বিষয়গুলির জন্য ক্ষতিপূরণ দিন", "আমাদের দলকে পাহাড়ে উঠতে আমন্ত্রণ জানান" এর মতো বাক্যাংশ ব্যবহার করবেন, অথবা "অস্বাভাবিক চিন্তাভাবনা সম্পন্ন কাউকে উল্লেখ করার সময়, আপনি "ঠান্ডা", "বিরক্তিকর" এর মতো শব্দ ব্যবহার করবেন... এছাড়াও, এনগোকের মতো তরুণরাও ভিয়েতনামী শব্দ ব্যবহার করার পরিবর্তে ইংরেজি শব্দ ব্যবহার করতে পছন্দ করেন, বিশেষ করে "deadline" (যার অর্থ "deadline"), "chill", "vibe", "crush", "feedback", "drama"... এর মতো শব্দ ব্যবহার করে।
বিশেষ করে একে অপরকে সম্বোধন করার সময়, আপনি যার সাথে যোগাযোগ করছেন তাকে "মিসেস থো" বলতে পারেন - যা টিকটকের একটি বিখ্যাত ট্রেন্ড থেকে উদ্ভূত।
হো চি মিন সিটি ন্যাশনাল ইউনিভার্সিটির সোশ্যাল সায়েন্সেস অ্যান্ড হিউম্যানিটিজের ছাত্র হো আন তুয়ান বলেন, তরুণরা তাদের সংবেদনশীলতা এবং যোগাযোগের পরিবেশ বোঝার ক্ষমতার উপর ভিত্তি করে "টিনকোড" বা "স্ল্যাং" শব্দ ব্যবহার করবে। তুয়ান আরও জোর দিয়েছিলেন যে অনেক ইংরেজি বাক্যাংশ ভিয়েতনামী ভাষায় সম্পূর্ণরূপে অনুবাদ করা যায় না, যেমন "স্লে" (ঠান্ডা), "মঙ্গল" (নিরাপত্তা, স্বাস্থ্য), ইত্যাদি, যা তরুণদের যোগাযোগ সহজতর করার জন্য ইংরেজি ব্যবহার করতে বাধ্য করে।

আজকাল শিক্ষার্থীরা অনেক নতুন শব্দ এবং "অপভাষা" ব্যবহার করে একে অপরের সাথে যোগাযোগ করে।
চিত্রণ: এনজিওসি লং
একজন ছাত্রের মতে, LGBT (লেসবিয়ান, গে, উভকামী, ট্রান্সজেন্ডার) এর মতো কিছু বাক্যাংশ তরুণরা " বিন থুয়ান চিকেন হটপট" তে "রূপান্তরিত" করে আরও হাস্যকর এবং কোমল সুর প্রকাশ করে।
সন্তানদের কথা শুনে অভিভাবকরা বিভ্রান্ত ও আতঙ্কিত হয়ে পড়েন।
হোয়াং নামে একজন অভিভাবক, যার সন্তান প্রাথমিক বিদ্যালয়ে পড়াশোনা করে এবং হো চি মিন সিটির চোম চিউ ওয়ার্ডে থাকে, তিনি বলেন যে মাঝে মাঝে তার সন্তান যখন গল্প বলে তখন তিনি আতঙ্কিত হয়ে পড়েন। উদাহরণস্বরূপ, যদি তিনি একজন সহপাঠীর বলা গল্পে অবাক হতে চান, তাহলে তার সন্তান বলে যে, শিক্ষার্থীরা বলবে "আপনি কি সত্যিই, মিসেস থো?", যদিও ক্লাসে কারো নাম থো নয়।
আর যখন অপ্রত্যাশিত কিছু প্রকাশ করা হয়, উদাহরণস্বরূপ, একদিন মা/বাবা একটা আশ্চর্যজনক খাবার রান্না করেন, হয় খুব বেশি নোনতা অথবা খুব বেশি নরম, তখন শিশুটি বলবে "ওহ মাই গোশ, ওহ মাই গোশ, এটা কী লেভেল, বিচার করার কে আছে"! অথবা এমন কাউকে দেখে যে পড়াশোনায় ভালো, সুন্দরী, ভালো ইংরেজি বলতে পারে, তখন শিশুটি বলবে "ওই মেয়েটা খুব দারুন"। কারো এত স্মার্ট হওয়ার প্রশংসা করে, শিশুটি বলবে "শুধুমাত্র তার ভক্তের জন্য ঝুগে লিয়াংয়ের কাছে হেরে গেছি"...
সকল ধরণের ভাষা, অর্ধেক ইংরেজি, অর্ধেক ভিয়েতনামী
ভ্যান হিয়েন বিশ্ববিদ্যালয়ের (HCMC) চতুর্থ বর্ষের ছাত্র নগুয়েন তান তাই বলেন যে, আজকাল, তরুণরা কিশোর-কিশোরীদের ভাষা - "টিনকোড" - ব্যবহার করে একে অপরকে টেক্সট করে। এটি প্রমাণ করার জন্য, তান তাই "টিনকোড" এর একটি সিরিজ দিয়েছেন। যেখানে, অনেক ইংরেজি শব্দ ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করার পরিবর্তে, অথবা একটি নতুন শব্দে রূপান্তরিত হওয়ার পরিবর্তে ব্যবহৃত হয় যা অর্ধেক ইংরেজি এবং অর্ধেক ভিয়েতনামী। উদাহরণস্বরূপ, "xem" লেখার পরিবর্তে তারা "seen" ব্যবহার করবে, "goi" লেখার পরিবর্তে আপনি "call" শব্দটি ব্যবহার করবেন, এই গানের কথা জিজ্ঞাসা করার পরিবর্তে আপনি জিজ্ঞাসা করবেন, "cho xin lyrics"; "wall", "tcn" মানে "ব্যক্তিগত পৃষ্ঠা", "cap mh" মানে "স্ক্রিনশট"...
এছাড়াও, আজকের তরুণদের ভাষাও এমন কিছু সংক্ষিপ্ত রূপ যা তরুণরা প্রায়শই একে অপরকে টেক্সট করার জন্য ব্যবহার করে। যেমন "j" মানে "কি"; "jz" মানে "এটা কি"; "đljz" মানে "তুমি কি করছো"; "ns" মানে "কথা বলা"; "chs" মানে "খেলা"; "snzz" মানে "শুভ জন্মদিন"; "nx" মানে "আরও"; "cx" মানে "এছাড়াও"; "dk" মানে "ঠিক আছে"; "thik" মানে "পছন্দ"; "mik" মানে "আমি"; "nek" মানে "এই"; "dth" মানে "চতুর"; "btvv" মানে "শুভ সন্ধ্যা", "ik" মানে "যাও", "hok" মানে "না", "ni" মানে "বন্ধু", "che" মানে "বোন"...

প্রাথমিক বিদ্যালয়ের শিক্ষার্থীরা ভিয়েতনামী পাঠে। ভিয়েতনামী ভাষার বিশুদ্ধতা রক্ষা করা কেবল বিদ্যালয়ের নয়, পরিবার ও সমাজেরও দায়িত্ব।
ছবি: থুই হ্যাং
তান তাই "অপভাষা" শব্দের একটি সিরিজও উদ্ধৃত করেছেন যা ছাত্রদের দ্বারা রূপান্তরিত হয়েছিল, যার ফলে 6X, 7X, এমনকি 8X, 9X প্রজন্মের অনেক বাবা-মা বিভ্রান্ত হয়ে পড়েছিলেন এবং কিছুই বুঝতে না পেরেছিলেন, Gen Z অভিধান, Gen Alpha অভিধানটি দেখার জন্য অনলাইনে যেতে হয়েছিল। উদাহরণস্বরূপ, "gạo bộp chua?" মানে আপনি কাউকে জিজ্ঞাসা করেন "তুমি কি এখনও ভাত খেয়েছ?", "lẻmon" মানে "chánh", "bùn" মানে "buồn", "mí nì" মানে "বলা"। অথবা বেশ অদ্ভুত বাক্যাংশ রয়েছে, যেমন "là kha lời Khởi" যা "lã loi" এর সমতুল্য, "rạn venom" (উদাহরণস্বরূপ "con kia ra doc"), যার অর্থ "con kia চক্রান্ত এবং ধূর্ততা"। "ফান সাইক্লো" শব্দটি "হোন" শব্দের সাথে মিলে যায়, এবং xu cà na = "xui", অথবা "qua tao longan long" যা "তাৎক্ষণিক প্রতিশোধ" বাগধারার সাথে মিলে যায়...
সম্প্রতি, সোশ্যাল নেটওয়ার্কে জনপ্রিয় শব্দ ব্যবহারের আরও অনেক উপায় রয়েছে, যা পরে বাস্তব জীবনে ছড়িয়ে পড়ে। উদাহরণস্বরূপ, "Môi troi minh dich lên nui" মানে কেউ খুব "গ্রামীণ" কিছু করেছে; অথবা "hey, hey nha" মানে কাউকে এমন কিছু করার কথা মনে করিয়ে দেওয়া যা তাদের করা উচিত নয়, "đụ quao" মানে খুব চমৎকার, আশ্চর্যজনক কিছু...
সূত্র: https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm






মন্তব্য (0)