চীনা সাহিত্য অনুবাদ বিষয়ক ৭ম আন্তর্জাতিক সম্মেলনের কাঠামোর মধ্যে, চীনা লেখক সমিতির চেয়ারম্যান ট্রুং হং স্যাম অনুবাদক নগুয়েন লে চি এবং অন্যান্য অনেক সাহিত্যিক পটভূমির ১৪ জন সাহিত্যিক অনুবাদককে "চীনা সাহিত্যের বন্ধু" উপাধিতে ভূষিত করেছেন।
সাহিত্য অনুবাদ বিষয়ক আন্তর্জাতিক সম্মেলনে সম্মানিত সাহিত্য অনুবাদকরা। |
সাহিত্য অনুবাদের উপর এই বিশেষায়িত সম্মেলনটি ২০১০ সাল থেকে অনুষ্ঠিত হয়ে আসছে এবং প্রতি দুই বছর অন্তর অনুষ্ঠিত হয়, যেখানে অনেক দেশ থেকে অনেক বিখ্যাত সাহিত্যিক অনুবাদক অংশগ্রহণ করেন।
এই বছরের সম্মেলনটি "ভবিষ্যতের জন্য অনুবাদ" প্রতিপাদ্যকে ঘিরে আবর্তিত হয়েছে, যেখানে লিউ ঝেনইয়ুন, ডংজি, বি ফেইয়ু... এর মতো ৩৯ জন শীর্ষস্থানীয় চীনা লেখক এবং ভিয়েতনাম, থাইল্যান্ড, মায়ানমার, নেপাল, কোরিয়া, জাপান, মেক্সিকো, ইংল্যান্ড, তুরস্ক, স্পেন, নেদারল্যান্ডস, পোল্যান্ড, ইতালি, ইরান... এর মতো দেশ থেকে ৩৯ জন শীর্ষস্থানীয় সাহিত্য অনুবাদক অংশগ্রহণ করেছেন।
অনুষ্ঠানে অংশ নিতে গিয়ে অনুবাদক নগুয়েন লে চি বলেন: “ভালো গল্প পড়া এবং অনুবাদ করা আমার জীবনের শখ। চমৎকার সাহিত্যকর্ম, বিশেষ করে চীনা সাহিত্য অনুবাদ করার সুযোগ পাওয়া আমার জন্য একটি সৌভাগ্যের সুযোগ। গত ২৫ বছর ধরে ভিয়েতনামী পাঠকদের সাথে ভাগ করে নেওয়ার এবং উপভোগ করার জন্য চীনা লেখকদের ধন্যবাদ। আমি আশা করি যে আমি চীন এবং ভিয়েতনাম উভয় দেশের পাঠকদের সাথে ভাগ করে নেওয়ার জন্য ভালো গল্প অনুসন্ধান এবং আবিষ্কারের আমার যাত্রা অব্যাহত রাখব, উভয় দেশের পাঠকদের জন্য একটি সাহিত্য সেতু হয়ে উঠব। চীন এবং অন্যান্য দেশের সাথে ভিয়েতনামী সাহিত্য ভাগ করে নেওয়াও এমন একটি বিষয় যা আমি সবসময় আশা করি এবং করার চেষ্টা করি।”
সূত্র: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg






মন্তব্য (0)