Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

মর্যাদাপূর্ণ নাকি শালীন?

ভিয়েতনামী ভাষায়, "đường hoàng" এবং "đàng hoàng" হলো দুটি শব্দ, যাদের বানান ভিন্ন হলেও, এদেরকে সমার্থক বলে গণ্য করা হয়। প্রাচীন ও আধুনিক উভয় প্রকার গ্রন্থের নির্ভুল ব্যাখ্যার জন্য এই দুটি শব্দের অর্থ বোঝা অপরিহার্য।

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/10/2025

"堂" (তাং) অক্ষরটি সর্বপ্রথম পশ্চিম ঝোউ রাজবংশের সময় ব্রোঞ্জ লিপিতে আবির্ভূত হয়। প্রাথমিকভাবে, এর অর্থ ছিল মানুষের তৈরি একটি বর্গাকার মঞ্চ বা বাড়ির ভিত্তি ( শাংশু, দা গাও )। "堂" বলতে প্রাসাদের সম্মুখ কক্ষকেও বোঝানো হতো, যেখানে সম্রাট শাসনকার্য পরিচালনা করতেন ( শিজিং, তাংফেং, বিসু ), অথবা সম্মিলিত কার্যকলাপের জন্য ব্যবহৃত কোনো ভবন; কিংবা সেই স্থান যেখানে রাজদরবার অনুষ্ঠান করত, কাজ করত বা মামলার বিচার করত (হান রাজবংশের ওয়াং চং-এর লুয়ানজিং, উশি )।

এছাড়াও, এই শব্দটি কারও মায়ের সম্মানসূচক উপাধি হিসেবেও ব্যবহৃত হয়, যেমন, "lệnh đường" (জনাব-এর মা), "tôn đường" (জনাব-এর মা), অথবা কোনো দোকানকে বোঝাতে বা একই পরিবারের মধ্যে আত্মীয়তা নির্দেশ করতে, যারা অগত্যা সরাসরি আত্মীয় নয়, যেমন, "đồng đường huynh đệ" বা "đường huynh đệ" (একই পিতৃব্যের ভাই), "tụng đường" (একই পিতামহের ভাই)...

"হুয়াং " (皇) অক্ষরটি সর্বপ্রথম শাং রাজবংশের সময় ওরাকল বোন লিপিতে আবির্ভূত হয়। এর প্রাচীন রূপটি মশালের শিখার মতো ছিল। সম্ভবত প্রাচীন মানুষেরা অগ্নির উপাসনা করত বলেই, "হুয়াং" আভিজাত্য, গাম্ভীর্য এবং মহত্ত্বের প্রতীক হয়ে ওঠে। প্রাচীন গ্রন্থগুলিতে "হুয়াং" বলতে দেবতা, পূর্বপুরুষ এবং বিশেষ করে অতীতের সম্রাটদেরও বোঝানো হতো।

এছাড়াও, 'হুয়াং ' শব্দটির অর্থ বৃহৎ, মহিমান্বিত ( কবিতা গ্রন্থ, মহাগীতি, হুয়াং শি ); উজ্জ্বল, চমৎকার ( কবিতা গ্রন্থ, ক্ষুদ্রগীতি, তাই শি ); সুন্দর ( কবিতা গ্রন্থ, ঝোউ সং, শেন গং ) এবং আরও অনেক অর্থ রয়েছে।

Đường Hoàng (堂皇), যা Đàng Hoàng হিসেবেও লেখা হয়, এর নামটি এসেছে এই কারণে যে Đường (堂) অক্ষরটির দুটি ধ্বনিগত প্রতিবর্ণীকরণ রয়েছে: "đồng lang" ( কাংজি অভিধান ) এবং "đồ lang" ( শুওওয়েন জিয়েজি )। এই দুটি প্রতিবর্ণীকরণের ফলেই চীনা-ভিয়েতনামী উচ্চারণ "đàng" হয়। তবে, যেহেতু কাংজি অভিধান "đồng lang"-কে "đường" হিসেবে চিহ্নিত করে, তাই বর্তমানে উপরে উল্লিখিত দুটি বানান প্রচলিত আছে।

"তাংহুয়াং" (堂皇) শব্দটি সম্ভবত হান রাজবংশের সময় উদ্ভূত হয়েছিল। প্রাথমিকভাবে, এটি একটি বড় প্রাসাদকে বোঝাত ( শি জিং যা জি , তৃতীয় খণ্ড), এবং এই অর্থটি তাং রাজবংশের সময়ও প্রচলিত ছিল। সং রাজবংশের সময়, "তাংহুয়াং" শব্দটি স্থাপত্যের জাঁকজমক ও মহিমা বর্ণনা করতে (আই ছিং-এর গাংদু ইয়ে ) অথবা মার্জিত লেখায় ব্যবহৃত হত, যেমন, "ফু লি তাংহুয়াং," যার অর্থ মহিমান্বিত ও জাঁকজমকপূর্ণ – এটি ছিং রাজবংশের সময় ওয়েন কাং-এর *নু ইং শিয়ং ঝুয়ান* থেকে উদ্ভূত একটি বাগধারা, অথবা "তাংহুয়াং এর ই" – যা মহিমা ও জাঁকজমক বর্ণনা করার একটি বাক্যাংশ।

মিং এবং চিং রাজবংশের সময়, " মহিমান্বিত" শব্দটি স্থাপত্যের সৌন্দর্য, বস্তুর কমনীয়তা বা কর্মকর্তাদের কর্মস্থলের প্রশংসা করতেও ব্যবহৃত হত ( হান শু, হু জিয়ান জীবনী )। এই শব্দটি ঔদ্ধত্য (চিং রাজবংশের সময় কে হং রচিত ইয়েন চি শুয়ে দান সি ) অথবা বাহ্যিকভাবে মর্যাদাপূর্ণ কথা ও কাজ যা আসলে প্রতারণাপূর্ণ ছিল, তা বোঝাতেও ব্যবহৃত হত (চিং রাজবংশের সময় কুয়ান চাং শিং জি )।

সাধারণত, প্রাচীনকালে ভিয়েতনাম উপরে উল্লিখিত চীনা অর্থ অনুসারে "đường hoàng" (堂皇) শব্দটি ব্যবহার করত। তবে, অন্তত ঊনবিংশ শতাব্দী থেকে, ভিয়েতনামী উপলব্ধি অনুসারে "đường hoàng" এবং "đàng hoàng" শব্দ দুটির অর্থ পরিবর্তিত হয়েছে। "Đường hoàng"- কে "সরাসরি, গোপনীয় নয়" হিসাবে বোঝা হয় , উদাহরণস্বরূপ, "একজন সৎ ব্যক্তি," "একটি মর্যাদাপূর্ণ অঙ্গভঙ্গি" ( ভিয়েতনামী অভিধান (১৯৭০) , খণ্ড ১, পৃ. ৫০৭)। হোয়াং ফে সম্পাদিত ভিয়েতনামী অভিধান (১৯৮৮)-এও এই একই অর্থ; এছাড়াও, ৩০৫ পৃষ্ঠায়, এই অভিধানটি "đàng hoàng"- কে পর্যাপ্ত বস্তুগত সম্পদ ( ভালো বাড়ি) থাকা বা যোগ্য মূল্য সম্মানিত ( ভদ্রভাবে কথা বলা )...


উৎস: https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm


বিষয়: চীনা

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
হো চি মিন স্কোয়ারে জাতীয় পতাকা উত্তোলন।

হো চি মিন স্কোয়ারে জাতীয় পতাকা উত্তোলন।

মুক্তির ৮০ বছর পূর্তি উপলক্ষে শিল্প প্রদর্শনী

মুক্তির ৮০ বছর পূর্তি উপলক্ষে শিল্প প্রদর্শনী

বিজয়ের উপর বিশ্বাস

বিজয়ের উপর বিশ্বাস