Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nguyen Phan Que Mai এর বড় স্বপ্ন

দুই বছরেরও বেশি সময় ধরে বিশ্বজুড়ে ভ্রমণের পর, লেখিকা নগুয়েন ফান কুয়ে মাই-এর ইংরেজিতে লেখা উপন্যাস ‘ডাস্ট চাইল্ড’-এর একটি সর্বশেষ সংস্করণ ‘লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট’ শিরোনামে সম্প্রতি ভিয়েতনামে প্রকাশিত হয়েছে।

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ17/12/2025

Nguyễn Phan Quế Mai - Ảnh 1.

লেখিকা নগুয়েন ফান কুয়ে মাই এবং তাঁর দুটি ইংরেজি উপন্যাস ১৪টি ভাষায় অনূদিত হয়ে প্রায় ২০টি দেশে প্রকাশিত হয়েছে।

২০২৩ সালের ১৬ই মার্চ বিকেলে মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের সান ফ্রান্সিসকোর একটি পরিচিত বইয়ের দোকানে, শত শত মানুষে পরিপূর্ণ একটি প্রেক্ষাগৃহে নগুয়েন ফান কুয়ে মাই-এর লেখা ‘ডাস্ট চাইল্ড’ বইটির মোড়ক উন্মোচন করা হয়। সম্ভবত ভিয়েতনামেও একটি বইয়ের মোড়ক উন্মোচন অনুষ্ঠানে এত বিপুল সংখ্যক পাঠক পাওয়া সহজ হবে না।

ডাস্ট চাইল্ড প্রতিবন্ধকতাগুলো কাটিয়ে উঠেছে।

সেই সময়ে নগুয়েন ফান কুয়ে মাই-এর বইটি আন্তর্জাতিক বেস্টসেলার হিসেবে বিবেচিত হতো। ইংরেজিতে লেখেন বা যাঁদের লেখা ইংরেজিতে অনূদিত হয়, তাঁদের সবাই সঙ্গে সঙ্গে এমন উৎসাহব্যঞ্জক সমর্থন পান না, বিশেষ করে ক্রমহ্রাসমান পাঠাভ্যাস এবং বইয়ের মুদ্রণ সংখ্যা কমে যাওয়ার প্রেক্ষাপটে। ‘ডাস্ট চাইল্ড’ সেইসব প্রতিবন্ধকতা অতিক্রম করেছিল।

ডাস্ট চাইল্ড হলো একজন মিশ্র-বর্ণের শিশুর তার বাবাকে খোঁজার গল্প, যা পিতৃত্বের মতো এক গভীর মানবিক অনুভূতিকে স্পর্শ করে।

উভয় দৃষ্টিকোণ থেকে চরিত্র নির্মাণের আন্তঃসংযুক্ত প্রকৃতিই ‘ডাস্ট চাইল্ড’-কে এতটা বিশেষ করে তুলেছে।

লেখক হেলিকপ্টার পাইলট ড্যানের মানসিক যন্ত্রণা এবং মিশ্র-বর্ণের ব্যক্তি ফং-এর বিচ্ছিন্ন অবস্থার প্রতি সহানুভূতি প্রকাশ করেছেন। তাদের চারপাশের আরও অনেকের মতো তারাও যুদ্ধের শিকার।

দুই দল চরিত্র ও তাদের দুই ধরনের সংবেদনশীলতার মধ্যকার সংযোগের মাধ্যমে আমেরিকান পাঠকরা ‘ডাস্ট চাইল্ড’-এর সেতু পার হয়ে ভিয়েতনামের জগৎ সম্পর্কে আরও গভীর উপলব্ধি লাভ করতে পারেন, যেখানে ঘটনাপ্রবাহ সংবাদমাধ্যমে ব্যাপকভাবে নথিভুক্ত হলেও, সম্ভবত এই প্রথমবার তারা সেগুলোকে সাহিত্যের গভীর ও আবেগঘন দৃষ্টিতে দেখছেন।

যুদ্ধকালীন ও যুদ্ধোত্তর ভিয়েতনামের জীবনের প্রাণবন্ত বিবরণের মাধ্যমে উপন্যাসটি বিভিন্ন জাতীয় বৈশিষ্ট্যের প্রতি পশ্চিমা পাঠকদের ক্রমবর্ধমান আগ্রহকে নিখুঁতভাবে পূরণ করেছিল।

নগুয়েন ফান কুয়ে মাই পাঠকদের আকাঙ্ক্ষার পরিবর্তনটি উপলব্ধি করেছিলেন; আজকের পাঠকরা মানব পরিচয়, একাকীত্ব, অস্তিত্বের অর্থ, ঈশ্বরের অস্তিত্বের মতো বিষয়গুলিতে কম আগ্রহী...

Nguyễn Phan Quế Mai - Ảnh 2.

'Life in the Wind and Dust'-এর ইংরেজি এবং ভিয়েতনামী সংস্করণ (ভিয়েতনাম উইমেন্স পাবলিশিং হাউস এবং ন্যা নাম পাবলিশিং হাউস কর্তৃক প্রকাশিত, থিয়েন এনগা এবং লেখক কর্তৃক ভিয়েতনামী ভাষায় অনূদিত)

এটি ভিয়েতনামের প্রতি লেখকের ভালোবাসাকে প্রতিফলিত করে।

সাম্প্রতিক বছরগুলোতে অনেক আন্তর্জাতিক সাহিত্য পুরস্কার ধারাবাহিকভাবে সামাজিক বিষয় নিয়ে লেখা রচনাকে পুরস্কৃত করে আসছে।

যেমন ২০২২ সালে শ্রীলঙ্কার গণহত্যা নিয়ে শেহান করুণাতিলকার উপন্যাসের জন্য বুকার পুরস্কার; ২০২৩ সালে গণতন্ত্রের জন্য হুমকিস্বরূপ বিপদের ভবিষ্যদ্বাণী হিসেবে পল লিঞ্চের উপন্যাসের জন্য; এবং ২০২৪ সালে ইউরোপে উগ্র ডানপন্থার উত্থান সম্পর্কে সতর্কবার্তা হিসেবে জর্জি গোস্পোডিনভের কাজের জন্য।

বিষয়বস্তুর পরিবর্তনের সাথে সাথে সাহিত্যিক কৌশলও বদলে গেছে। সমসাময়িক লেখকেরা এখনও আধুনিকতাবাদ ও উত্তর-আধুনিকতাবাদের রীতির সংমিশ্রণ ঘটালেও, তাঁরা বাস্তবতার সঙ্গে সংযোগ, স্বচ্ছ ও সত্যনিষ্ঠ সুর এবং খাঁটি ঐতিহাসিক ঘটনা ও তাঁদের নিজস্ব জীবন্ত অভিজ্ঞতার প্রতি বিশ্বস্ত থাকাকেই বেশি গুরুত্ব দেন।

‘ডাস্ট চাইল্ড’ সেই সমস্ত নতুন মানদণ্ড পূরণ করেছিল, যে কারণে কাজটি দ্রুত বিশ্বজুড়ে প্রকাশক ও অনুবাদকদের দৃষ্টি আকর্ষণ করে। আর সেই সাফল্য অর্জন করাটা কোনোভাবেই কাকতালীয় ছিল না।

সেই সাফল্যের উৎস হলো লেখকের শিক্ষা, প্রখর সাহিত্যিক সংবেদনশীলতা এবং সর্বোপরি, সেখানকার মানুষ ও স্বদেশভূমি ভিয়েতনামের প্রতি তাঁর ভালোবাসা।

‘লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট’ শিরোনামের ভিয়েতনামি সংস্করণে প্রকাশিত ‘ডাস্ট চাইল্ড’-কে লেখিকা ও তাঁর সৃষ্টিকর্মের জন্য এক বিজয়ীর মতো প্রত্যাবর্তন হিসেবে বিবেচনা করা যেতে পারে। কুয়ে মাই-এর দীর্ঘদিনের আন্তর্জাতিক খ্যাতি পাঠকদের মনে এক প্রতীক্ষা ও উচ্চ প্রত্যাশা তৈরি করেছে। আর এর স্বাভাবিক ফলস্বরূপ, এই প্রত্যাশাগুলো লেখিকার ওপর প্রচণ্ড চাপ সৃষ্টি করে।

ভিয়েতনামের পাঠকরা এই কাজটিকে কীভাবে গ্রহণ করবেন? অবশ্যই, তা নির্ভর করবে প্রত্যেক পাঠকের দৃষ্টিভঙ্গি এবং সাহিত্যিক বোধের ওপর। চাপটা প্রচণ্ড, কিন্তু আমি নিশ্চিত যে লেখক তা কাটিয়ে উঠবেন; ঠিক যেমন তিনি তিনটি মহাদেশের অসংখ্য শহরে তাঁর সৃষ্টিকে জনসাধারণের কাছে পৌঁছে দেওয়ার যাত্রাপথে বহু বাধা অতিক্রম করেছেন, এবং হয়তো ভবিষ্যতেও আরও অনেক কিছু করবেন।

বিগত পাঁচ বছরে, কুয়ে মাইয়ের উপন্যাসগুলো অনিচ্ছাকৃতভাবে তাকে ভিয়েতনামের একজন দূত হিসেবে রূপান্তরিত করেছে। তিনি যেখানেই যান, কুয়ে মাই পূর্ণ আন্তরিকতা ও শ্রদ্ধার সাথে তার দেশ, ভিয়েতনামের জনগণের দুঃখ-কষ্ট এবং আধ্যাত্মিক মূল্যবোধ নিয়ে কথা বলেন।

কুয়ে মাই, একজন ছোটখাটো গড়নের নারী, বড় করে ভাবার সাহস রাখেন এবং তার একটি বড় স্বপ্ন আছে: ভিয়েতনামি সাহিত্যকে বিশ্বের কাছে পৌঁছে দেওয়া। তার লেখনী এবং যোগাযোগ দক্ষতা এখনও তুঙ্গে, যা ভবিষ্যতে আরও অনেক সাফল্যের প্রতিশ্রুতি দেয়। আর কুয়ে মাইয়ের এই সাফল্য ভিয়েতনামের জন্য, ভিয়েতনামি সাহিত্যের জন্য একটি অর্জন।

মূল প্রসঙ্গে ফিরে আসা যাক।
ট্রান থুই মাই

উৎস: https://tuoitre.vn/giac-mo-lon-cua-nguyen-phan-que-mai-2025121709440005.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
আনারসের এক প্রাচুর্যময় ফসল তোলার মৌসুম।

আনারসের এক প্রাচুর্যময় ফসল তোলার মৌসুম।

থাই প্যাগোডা

থাই প্যাগোডা

হমং বাঁশির শব্দ

হমং বাঁশির শব্দ