২০২৩ সালের মার্চ মাসে ইংরেজিতে প্রকাশিত, *Life in the Wind and Dust* আন্তর্জাতিকভাবে বেস্টসেলার হয়ে ওঠে। ভিয়েতনামী ছাড়াও, এই কাজটি ১৩টি ভাষায় অনূদিত হয়েছে এবং ২০টি দেশে প্রকাশিত হয়েছে। প্রকাশের পর থেকে, এই কাজটি অসংখ্য গুরুত্বপূর্ণ পুরষ্কার এবং প্রশংসাও পেয়েছে।

অতীত ও বর্তমানকে এক মনোমুগ্ধকর, মর্মস্পর্শী এবং কাব্যিক লেখার ধরণে মিশে, "লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট" হল এমন একটি গল্প যা লুকানো গোপন রহস্য এবং ক্ষতগুলির কথা বলে যা নিরাময় করা অসম্ভব বলে মনে হয়। তবে সর্বোপরি, এটি সাহস এবং স্থিতিস্থাপকতা, করুণা এবং পুনর্মিলন, ক্ষমা এবং ভালোবাসার শক্তি সম্পর্কে একটি গল্প।

এই কাজটি ৭ বছর ধরে নগুয়েন ফান কুয়ে মাই দ্বারা গবেষণা এবং তৈরি করা হয়েছে।

ডঃ দাও লে না-এর মতে, লেখিকা নগুয়েন ফান কুয়ে মাই-এর একটি আকর্ষণীয় দিক হল যে যদিও তিনি ইংরেজিতে লেখেন, এটি বিশ্বব্যাপী পাঠকদের জন্য ইংরেজি নয়, বরং ভিয়েতনামী জনগণের জন্য, যার লক্ষ্য প্রথমে ভিয়েতনামী পাঠকদের সাথে সংযোগ স্থাপন এবং যোগাযোগ করা, তারপর আন্তর্জাতিক পাঠকদের কাছে পৌঁছানো যারা ভিয়েতনাম সম্পর্কে পড়তে এবং জানতে চান। "লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট" এমনই একটি কাজ।

"এই রচনার ইংরেজি শিরোনাম হল Dust Child , কিন্তু অনুবাদক এটিকে ' Dust of Life' হিসেবে অনুবাদ করেননি বরং ' Life of Wind and Dust' হিসেবে অনুবাদ করেছেন, যেখানে ভিয়েতনামিদের দ্বারা অত্যন্ত চতুর শব্দচয়ন দেখানো হয়েছে। 'dust of life' শব্দটি নিজেই মানুষের ভাগ্যকে বোঝায়, কিন্তু Quế Mai-এর রচনা মিশ্র-বর্ণের শিশুদের ভাগ্য সম্পর্কে কথা বলে, তাই এটি কেবল তাদের মানবিক অবস্থার মধ্যেই থেমে থাকে না, বরং যুদ্ধের পরে তারা যে যাত্রার মুখোমুখি হয় তাও অন্বেষণ করে।"
অনুষ্ঠানে, লেখিকা নগুয়েন ফান কুয়ে মাই ঘোষণা করেন যে তিনি তার "লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট " উপন্যাসের ভিয়েতনামী সংস্করণের সমস্ত রয়্যালটি রুম টু রিড ভিয়েতনামকে দান করবেন, যাতে দেশব্যাপী প্রাথমিক বিদ্যালয়গুলিতে লাইব্রেরি নির্মাণ ও পরিচালনায় সহায়তা করা যায়।
সূত্র: https://www.sggp.org.vn/nha-van-nguyen-phan-que-mai-mang-doi-gio-bui-ve-viet-nam-post828658.html






মন্তব্য (0)