Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ফরাসি জনসাধারণের কাছে প্রাচীন ভিয়েতনামী প্রকাশনাগুলির প্রথম পরিচয়

Báo Văn HóaBáo Văn Hóa28/05/2023

[বিজ্ঞাপন_১]

প্রথমবারের মতো ফরাসি জনসাধারণের কাছে ভিয়েতনামী পণ্যের পরিচয় করিয়ে দেওয়া, ছবি ১

এই প্রদর্শনী জনসাধারণকে ভিয়েতনামী ফন্টের উন্নয়ন সম্পর্কে একটি স্পষ্ট দৃষ্টিভঙ্গি প্রদান করে। ছবি: থু হা/ভিএনএ

মে মাসের শেষ দিনগুলিতে, প্যারিসের ভাষা ও সভ্যতা বিশ্ববিদ্যালয়ের (BULAC) লাইব্রেরিতে আসার সময়, ফরাসি জনসাধারণ ভিয়েতনামী কোওক নগু লিপিতে লেখা কিছু প্রাচীন প্রকাশনা উপভোগ করার সুযোগ পাবেন।

"জাতীয় ভাষা, ১৮৬০ থেকে ১৯৪৫ সাল পর্যন্ত ভিয়েতনামী সংস্কৃতির উদ্ভাবনের একটি মৌলিক উপাদান" প্রদর্শনীর কাঠামোর মধ্যে এই প্রথম প্রাচীন ভিয়েতনামী ফন্টে প্রকাশনা চালু করা হয়েছে।

১৮৮৭ সালে প্রকাশিত নগুয়েন ট্রং কোয়ানের "মিস্টার লাজারো ফিয়েন" বা "দ্য স্টোরি অফ ওল্ড লাইফ" (১৮৬৬) এর মতো পশ্চিমা ধাঁচের প্রথম ভিয়েতনামী উপন্যাস; চীনা এবং ফরাসি ভাষা থেকে অনূদিত বিখ্যাত সাহিত্যকর্ম যেমন ফান কে বিন এবং নগুয়েন ভ্যান ভিন দ্বারা অনূদিত এবং ১৯০৯ সালে প্রকাশিত "রোমান্স অফ দ্য থ্রি কিংডমস" , "দ্য বাস্টার্ডস" (পরে "দ্য মিজারেবলস - ১৯২৬" নামে পুনঃঅনুবাদিত), "দ্য থ্রি মাস্কেটিয়ার্স" (১৯২৭); ১৮৬৫ সালের জুলাই মাসে প্রকাশিত গিয়া দিন পত্রিকার প্রথম সংখ্যা, অথবা "নাম ফং" ম্যাগাজিন (১৯২৩); অভিধান, ভিয়েতনামী ভাষা শিক্ষার বই, এমনকি "কিম ভ্যান কিউ" বা "লুক ভ্যান তিয়েন" কবিতা ... প্রায় ২০ টিরও বেশি প্রাচীন রচনা, যা সবই কোওক এনগু লিপিতে মুদ্রিত, প্রথমবারের মতো বুলাক লাইব্রেরিতে প্রদর্শিত হয়েছিল।

এগুলো ১৯ শতকের শেষের দিকে এবং ২০ শতকের প্রথমার্ধে কোওক নগু লিপির প্রথম বিকাশের সময়কালে বুলাক লাইব্রেরি দ্বারা সংগৃহীত ১,০০০ টিরও বেশি প্রকাশনার প্রতিনিধিত্বমূলক প্রকাশনা, যা ৩১ মে পর্যন্ত খোলা "১৮৬০ থেকে ১৯৪৫ সাল পর্যন্ত ভিয়েতনামী সংস্কৃতির পুনর্নবীকরণে একটি মৌলিক উপাদান, কোওক নগু লিপি" শীর্ষক প্রদর্শনীতে ফরাসি জনসাধারণের কাছে ব্যাপকভাবে পরিচিত করার জন্য নির্বাচিত হয়েছে।

BULAC লাইব্রেরির দক্ষিণ-পূর্ব এশীয় নথিপত্রের প্রদর্শনী এবং সমন্বয়ের দায়িত্বে থাকা ডঃ নগুয়েন থি হাইয়ের মতে, BULAC-এর ভিয়েতনামী ফন্টটি ফ্রান্সে সংগৃহীত এবং সংরক্ষিত প্রাচীনতম ফন্টগুলির মধ্যে একটি।

তিনি বলেন যে ১৮৬৯ সাল থেকে প্যারিসে সোরবোন বিশ্ববিদ্যালয়ে বিনামূল্যে ক্লাসে ভিয়েতনামী ভাষা শেখানো হয়ে আসছে। ১৮৭১-১৮৭২ সালের মধ্যে এই বিষয় আনুষ্ঠানিকভাবে প্রাচ্য ভাষা স্কুলে পড়ানো শুরু হয়, যা এখন জাতীয় প্রাচ্য ভাষা ও সভ্যতা ইনস্টিটিউট (INALCO)।

প্রথমবারের মতো ফরাসি জনসাধারণের কাছে ভিয়েতনামী পণ্যের পরিচয় করিয়ে দেওয়া, ছবি ২

Quoc Ngu স্ক্রিপ্টে লুক ভ্যান তিয়েনের কাজ 1883 সালে মুদ্রিত হয়েছিল। ছবি: থু হা/ভিএনএ

সেই সময়ে, স্কুলটি দক্ষিণ ভিয়েতনামের অনেক পণ্ডিতের সাথে যোগাযোগ স্থাপন করেছিল, যেমন ট্রুং ভিন কি, ট্রুং মিন কি, ইত্যাদি, যাতে ভিয়েতনামী প্রকাশনা, বই, গল্প এবং সংবাদপত্র ফ্রান্সে আনা যায়।

বিংশ শতাব্দীর গোড়ার দিকে, ফরাসি সরকার কোওক এনগু লিপির প্রচারকে সমর্থন করেছিল, তাই অনেক ভিয়েতনামী প্রকাশনা ইন্টার-ইউনিভার্সিটি লাইব্রেরি অফ ওরিয়েন্টাল ল্যাঙ্গুয়েজেস (BIULO), ইস্ট এশিয়ান ল্যাঙ্গুয়েজ অ্যান্ড সিভিলাইজেশন ট্রেনিং অ্যান্ড রিসার্চ এজেন্সি (LCAO) এবং ফ্রেঞ্চ স্কুল অফ দ্য ফার ইস্ট (EFEO) তে সংগ্রহ করা হয়েছিল।

এই সংগ্রহগুলি পরে BULAC-তে স্থানান্তরিত হয়। ফলস্বরূপ, এই লাইব্রেরিটি ফ্রান্সের বৃহত্তম এবং প্রাচীনতম ভিয়েতনামী ফন্ট সংগ্রহগুলির মধ্যে একটি হয়ে ওঠে, যেখানে ১৩,০০০ পর্যন্ত শিরোনাম (১৬,৫০০ বই), বিশেষ করে ভিয়েতনামী ভাষায় ৯,০০০-এরও বেশি শিরোনাম, পাশাপাশি প্রায় ১০০টি সংবাদপত্র এবং একাডেমিক জার্নাল রয়েছে, যার মধ্যে প্রায় ২০টি আজও প্রচলিত।

এছাড়াও, BULAC লাইব্রেরি হান নম লিপিতে প্রায় ১০০টি নথি পেয়েছে, যার মধ্যে রয়েছে BIULO লাইব্রেরির সংগ্রহ থেকে সংগৃহীত সাহিত্যকর্ম এবং দান করা ব্যক্তিগত সংগ্রহ থেকে কিছু অন্যান্য, যার মধ্যে রয়েছে ১৮৭৪ সালে হান নম এবং কোওক নগু উভয় ভাষায় প্রকাশিত বিখ্যাত মহাকাব্য "ট্রুয়েন লুক ভ্যান টিয়েন" এর দুটি সংস্করণ এবং ১৮৭১ সালে "কিম ভ্যান কিউ স্টোরি"।

BULAC লাইব্রেরির মতে, ঔপনিবেশিক শাসনের কারণে সৃষ্ট অস্থিরতার প্রেক্ষাপটে, ভিয়েতনামই একমাত্র এশীয় দেশ যেখানে হান নম হায়ারোগ্লিফের ব্যবহার পরিত্যাগ করা হয়েছিল, আনুষ্ঠানিকভাবে ল্যাটিন অক্ষরের উপর ভিত্তি করে একটি নতুন লেখার পদ্ধতিতে স্যুইচ করা হয়েছিল। কোওক নগু নামে পরিচিত এই লেখাটি ছিল ১৭ শতকের ইউরোপীয় মিশনারি এবং প্রাথমিক ভিয়েতনামী খ্রিস্টান পণ্ডিতদের মধ্যে সহযোগিতার ফলাফল, যার লক্ষ্য ছিল সুসমাচারের প্রসারকে সহজতর করা।

উনিশ শতকে, জাইলোগ্রাফি ব্যবহার করে হায়ারোগ্লিফিক টাইপ মুদ্রণের অসুবিধা ভিয়েতনামে লেখার ক্ষেত্রে মৌলিক পরিবর্তন আনে।

কোচিনচিনা বিজয়ের পরপরই, ফরাসি ঔপনিবেশিক শাসন প্রতিষ্ঠার ফলে প্রশাসনিক ও রাজনৈতিক উদ্দেশ্যে ল্যাটিনাইজড ভিয়েতনামি ভাষার ব্যবহার বৃদ্ধি পায়। হান নমের পরিবর্তে কোওক নগু ভাষা ব্যবহার করার প্রস্তাব এবং অনুমোদন দেওয়া হয় এবং ভিয়েতনামি লেখার এই নতুন পদ্ধতির বিকাশ গুরুত্বপূর্ণ সাংস্কৃতিক পরিবর্তনের দিকে পরিচালিত করে।

১৮৭০ সাল থেকে কোওক নগুতে ভিয়েতনামী প্রকাশনাগুলি সমৃদ্ধ হতে থাকে। এর প্রমাণ হল ঔপনিবেশিক সরকার, খ্রিস্টান পণ্ডিত এবং আরও বিস্তৃতভাবে নতুন উদীয়মান অভিজাতদের দ্বারা প্রাচীন রচনা, অভিধান, ভাষা নির্দেশিকা, ছোটগল্প এবং উপন্যাসের প্রতিলিপি এবং অনুবাদের ব্যাপক প্রকাশনা।

প্রথমবারের মতো ফরাসি জনসাধারণের কাছে ভিয়েতনামী পণ্যের পরিচয় করিয়ে দেওয়া, ছবি ৩

প্যারিসের BULAC লাইব্রেরিতে কিছু প্রাচীন ভিয়েতনামী প্রকাশনা প্রদর্শিত হচ্ছে। ছবি: থু হা/ভিএনএ

ডঃ নগুয়েন থি হাই আরও বলেন যে, যদিও কোওক নগু লিপির বিকাশ প্রাথমিকভাবে ফরাসি সরকারের কাছ থেকে জোরালো উৎসাহ পেয়েছিল, তবুও সেই সময়ের ভিয়েতনামী পণ্ডিত এবং বুদ্ধিজীবীরা এটিকে আসলে সমর্থন করেননি।

তবে, বিংশ শতাব্দীর গোড়ার দিকে, তারা বুঝতে পেরেছিল যে জাতীয় ভাষার লিপি নতুন উদার ধারণা এবং পশ্চিমা জ্ঞান অর্জনের সুযোগ খুলে দিয়েছে, যা ভিয়েতনামকে স্বাধীনতার পথ খুঁজে পেতে এবং একটি আধুনিক জাতি গঠনে সহায়তা করতে পারে। অতএব, তারা নিবন্ধ লেখা, বই অনুবাদ, গল্প লেখা, পশ্চিমা ধারণা এবং জাতীয় ভাষার লিপি ছড়িয়ে দিয়ে জাতীয় ভাষার লিপি বিকাশের জন্য দুর্দান্ত প্রচেষ্টা চালিয়েছে, একটি নতুন সাহিত্য আন্দোলন তৈরিতে অবদান রেখেছে, জাতীয় ভাষার লিপিকে লিখিত ভাষা এবং আজ ভিয়েতনামী সাহিত্য ও সংস্কৃতির সরকারী ভাষাতে পরিণত করতে সহায়তা করেছে।

পড়তে এবং লিখতে সহজ, কোওক নগু ভিয়েতনামী জনগণের দ্বারা ক্রমবর্ধমানভাবে গৃহীত এবং ব্যবহৃত হতে থাকে। আধুনিক সংবাদপত্র এবং সাহিত্যের মাধ্যমে এর প্রসার ভিয়েতনামের ইতিহাসে একটি বাস্তব মোড় ঘুরিয়ে দেয়।

সাংবাদিকদের সাথে আলাপকালে, BULAC লাইব্রেরি সায়েন্সের পরিচালক মিঃ বেঞ্জামিন গুইচার্ড তার লাইব্রেরি নিয়ে তার গর্ব গোপন করেননি। তিনি বলেন যে BULAC 2011 সালে প্রতিষ্ঠিত হয়েছিল, যেখানে বিশ্বের 350টি ভাষা এবং 80টি লেখার পদ্ধতির 1.5 মিলিয়নেরও বেশি নথি এবং প্রকাশনা সংগ্রহ করা হয়েছিল।

তিনি শেয়ার করেছেন: “এটি ফ্রান্সের, এমনকি ইউরোপেও একমাত্র গ্রন্থাগার যেখানে বিশ্বের ৩৫০ টিরও বেশি ভাষার নথি সংগ্রহ করা হয়। গ্রন্থাগারে সংরক্ষিত সমস্ত লেখার পদ্ধতি ১৯ শতকের মাঝামাঝি থেকে সংগ্রহ করা হয়েছিল। এই বছর গ্রন্থাগারটি ভাষা, সাহিত্য, সভ্যতা এবং জ্ঞানের এই বিশাল সংগ্রহের গঠনের ১৫০ তম বার্ষিকী উদযাপন করছে।

প্রথমবারের মতো ফরাসি জনসাধারণের কাছে ভিয়েতনামী পণ্যের পরিচয় করিয়ে দেওয়া, ছবি ৪

BULAC লাইব্রেরিতে ভিয়েতনাম সম্পর্কে বই, সংবাদপত্র এবং গবেষণামূলক নথি রাখার জায়গার এক কোণ। ছবি: থু হা/ভিএনএ

আমাদের কাছে থাকা নথিগুলির মধ্যে, ভিয়েতনামী সংগ্রহগুলি এশিয়ার প্রাচীনতমগুলির মধ্যে একটি। ঊনবিংশ শতাব্দীর মাঝামাঝি সময়ে তৈরি, এগুলি ভিয়েতনামের ঔপনিবেশিক ইতিহাস, ফরাসি আধিপত্যের ইতিহাস, ভিয়েতনামী এবং ফরাসি পণ্ডিতদের মধ্যে আদান-প্রদানের সাথে ঘনিষ্ঠভাবে জড়িত, যা খুব বিরল নথি দ্বারা প্রতিনিধিত্ব করা হয়, ঊনবিংশ শতাব্দীর শেষের দিকে এবং বিংশ শতাব্দীর প্রথম দিকে ল্যাটিন অক্ষরে মুদ্রিত প্রথম ভিয়েতনামী লেখাগুলির মধ্যে একটি।"

মিঃ বেঞ্জামিন গুইচার্ড আরও যোগ করেছেন যে এই সমৃদ্ধ ভিয়েতনামী ফন্ট ভান্ডার অনেক বিশেষজ্ঞ, পণ্ডিত, গবেষক এবং ছাত্রদের ভিয়েতনাম সম্পর্কে গবেষণা উপকরণ খুঁজে পেতে এবং হান নম এবং কোওক নগু লিপিতে লেখা প্রাচীন নথি এবং সাহিত্য প্রকাশনা অধ্যয়ন করতে আকৃষ্ট করেছে।

কয়েক দশক ধরে, BULAC ভিয়েতনামী ফন্টে নথি সংগ্রহ করে আসছে। প্রতি বছর লাইব্রেরিটি ভিয়েতনামের উপর নতুন গবেষণা আপডেট করার জন্য ভিয়েতনামী ভাষায় প্রায় 200টি বই কিনে।

এই নথিগুলি, বেশিরভাগই ভিয়েতনামে সংগৃহীত, তবে অনেক নথি রাশিয়া, ফ্রান্স, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র বা বিশ্বের অন্যান্য দেশ থেকেও আসে। মিঃ বেঞ্জামিন গুইচার্ড BULAC লাইব্রেরিতে ভিয়েতনামী পটভূমিকে সমৃদ্ধ করার জন্য বিভিন্ন বিষয়ের উপর আরও মৌলিক ভিয়েতনামী প্রকাশনা পাওয়ার ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন।

ভিএনএ


[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস

মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিভাগে

মিস গ্র্যান্ড ইন্টারন্যাশনালে ইয়েন নি'র জাতীয় পোশাক পরিবেশনার ভিডিওটি সবচেয়ে বেশি দেখা হয়েছে
কম ল্যাং ভং - হ্যানয়ে শরতের স্বাদ
ভিয়েতনামের 'সবচেয়ে কাছের' বাজার
হোয়াং থুই লিন বিশ্ব উৎসবের মঞ্চে লক্ষ লক্ষ ভিউ সহ হিট গানটি নিয়ে এসেছেন

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

হো চি মিন সিটির দক্ষিণ-পূর্বে: আত্মাদের সংযুক্ত করে এমন প্রশান্তি "স্পর্শ"

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য