ইংরেজদের ভাগ্য নিয়ে কথা বলার অনেক উপায় আছে, যার মধ্যে "every cloud has a silver lining" বা "touch wood" এর মতো বাগধারাও রয়েছে।
সৌভাগ্য বোঝাতে সাধারণত "লাকি" বা "ইন লাক" শব্দটি ব্যবহৃত হয়: আপনার ভাগ্য ভালো! আমাদের কাছে ঠিক একটি টিকিট বাকি আছে।
বিপরীতভাবে, দুর্ভাগ্য মানে "দুর্ভাগ্য"। একজন দুর্ভাগা ব্যক্তিকে "অভাগ্যবান" বা "ভাগ্যহীন" হিসাবে বর্ণনা করা হয়: আমরা বিখ্যাত রেস্তোরাঁটিতে যাওয়ার পরিকল্পনা করেছিলাম, কিন্তু আমাদের ভাগ্য খারাপ ছিল - সেদিন সেটি বন্ধ ছিল।
ভিয়েতনামী ভাষায় একটি বাগধারা আছে, "there's a blessing in disguise" (ছদ্মবেশে আশীর্বাদ), এবং ইংরেজিতেও "a blessing in disguise" (ছদ্মবেশে আশীর্বাদ) কথাটি প্রচলিত, যার অর্থ প্রায় একই রকম: বাসটি মিস করাটা অ্যানির জন্য ছদ্মবেশী আশীর্বাদ হয়ে দেখা দিল। সেদিন পরে যখন সে খবর পড়ল, তখন জানতে পারল যে বাসটি দুর্ঘটনার শিকার হয়েছিল।
"As luck would have it" বাক্যাংশটি আকস্মিকভাবে ঘটে যাওয়া কোনো ঘটনা বর্ণনা করতে ব্যবহৃত হয়। পরিস্থিতিভেদে এই বাক্যাংশটির অর্থ "সৌভাগ্যবশত" বা "দুর্ভাগ্যবশত" হতে পারে।
উদাহরণ: আমি বুঝতে পারলাম যে আগের দিন আমি আমার ছাতাটা বাসে ফেলে এসেছি। ভাগ্যক্রমে, আমি সেই একই বাসে উঠলাম এবং আমার ছাতাটা সেখানেই ছিল।
অথবা: মিটিংয়ে সময়মতো অফিসে পৌঁছানোর জন্য আমি সকালের ট্রেনটা ধরেছিলাম। দুর্ভাগ্যবশত, যাওয়ার পথে ট্রেনটা বিকল হয়ে গেল।
যদি কেউ লটারির জ্যাকপট জেতেন বা ভাগ্যক্রমে প্রচুর অর্থ উপার্জন করেন, তবে বলা যেতে পারে যে তিনি 'জ্যাকপট জিতেছেন': বৃদ্ধ লোকটি অনেকবার তার ভাগ্য পরীক্ষা করেছিলেন কিন্তু কখনও জ্যাকপট জেতেননি।
কাউকে শুভকামনা জানানোর সময়, 'good luck' ছাড়াও আমরা 'best of luck' বা 'lots of luck' ব্যবহার করতে পারি। উদাহরণস্বরূপ: তোমার পরীক্ষার জন্য শুভকামনা!
"Break a leg" কাউকে শুভকামনা জানানোর জন্য ব্যবহৃত একটি প্রচলিত বাক্য, তবে এটি মঞ্চে কোনো অনুষ্ঠানের আগে বেশি ব্যবহৃত হয়।
যখনই কোনো বক্তা ভবিষ্যতে ভালো কিছু ঘটার আশা প্রকাশ করেন, তখন দুর্ভাগ্য এড়াতে তিনি "টাচ উড" কথাটি যোগ করতে পারেন। কোনো ইতিবাচক ঘটনা বর্ণনা করার পরেও এই বাক্যাংশটি ব্যবহৃত হয়: "স্নাতক হওয়ার পর থেকে আমি সব চাকরির সাক্ষাৎকারে পাশ করেছি - টাচ উড!"
নিচের বাক্যগুলো সম্পূর্ণ করতে সঠিক উত্তরটি বেছে নিন:
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস লিঙ্ক






মন্তব্য (0)