Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

৬০টিরও বেশি ভিয়েতনামী গান রুশ ভাষায় অনুবাদ করা ব্যক্তির প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি।

এনডিও - ১০ মে বিকেলে, হ্যানয় বিশ্ববিদ্যালয়ের মিলনায়তন বিভিন্ন সময়কালের রাশিয়ান ভাষা বিভাগের বহু প্রজন্মের শিক্ষার্থীদের দ্বারা পরিপূর্ণ ছিল। তারা সুন্দর পোশাক পরে ভিয়েতনাম এবং রাশিয়ার জাতীয় পতাকা বহন করে, একটি বিশেষ অনুষ্ঠানে একসাথে গান গাওয়ার জন্য জড়ো হয়েছিল: রুশ ভাষা বিভাগের প্রাক্তন প্রভাষক শিক্ষক - অনুবাদক লে ডুক ম্যানকে শ্রদ্ধা জানাতে।

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

শিক্ষক এবং অনুবাদক লে ডুক ম্যান হলেন সেই ব্যক্তি যিনি অধ্যবসায়ের সাথে কয়েক ডজন বিখ্যাত ভিয়েতনামী গান রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ করেছেন। কেবল গানের কথা এবং অর্থ অনুবাদই নয়, মিস্টার ম্যান অত্যন্ত যত্ন সহকারে ভাষা নির্বাচন করেছেন যাতে রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ করার সময় গানের কথাগুলি তাদের আসল অর্থ এবং সুর ধরে রাখে, যাতে গানটি গাওয়ার সময় এমন শোনা যায় যেন এটি রাশিয়ান ভাষায় লেখা হয়েছে এবং অনুবাদ করা হয়নি।

"রুশ লিরিক্স সহ ভিয়েতনামী গান" অনুষ্ঠানে ভিয়েতনামী গানগুলি উপস্থাপন করা হয়েছে যা বছরের পর বছর ধরে প্রচলিত, মিঃ লে ডুক ম্যান দ্বারা রুশ ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে। ভিয়েতনাম ও রাশিয়ার মধ্যে কূটনৈতিক সম্পর্ক স্থাপনের ৭৫তম বার্ষিকী (৩০ জানুয়ারী, ১৯৫০ - ৩০ জানুয়ারী, ২০২৫) উপলক্ষে, রাশিয়ান ভাষা অনুষদের প্রাক্তন শিক্ষার্থীদের একটি দল হ্যানয় বিশ্ববিদ্যালয়ের ইউনিটগুলির সহযোগিতায় আয়োজিত, ৭ মে দিয়েন বিয়েন ফু বিজয় এবং ৯ মে ফ্যাসিবাদের উপর বিজয় স্মরণে।

অনুবাদক লে ডুক ম্যান ১৯৪১ সালে হা নাম-এর ডুই তিয়েনে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি একজন চমৎকার শিক্ষক, কবি এবং বিখ্যাত অনুবাদক। তিনি ১৯৬৬ থেকে ২০০২ সাল পর্যন্ত হ্যানয় বিশ্ববিদ্যালয়ে কাজ করেছেন।

সঙ্গীত ও কবিতার প্রতি গভীর ভালোবাসা এবং বোধগম্যতার সাথে, শিক্ষক এবং অনুবাদক লে ডুক ম্যান ১৯৯০-এর দশকে ভিয়েতনামী গানগুলিকে রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ শুরু করেন। প্রথমে কেবল একটি ব্যক্তিগত শখের কাজ, পরে তিনি গানের অনুবাদকে একটি নিয়মতান্ত্রিক কাজে পরিণত করেন।

তিনি রুশ ভাষায় অনুবাদ করা গানগুলির মধ্যে রয়েছে অনেক বিখ্যাত ভিয়েতনামী সঙ্গীতজ্ঞের সুর, যার সুর জনসাধারণের কাছে পরিচিত, যুদ্ধ-পূর্ব গান, বিপ্লবী গান, গীতিকার গান থেকে শুরু করে আজকের তরুণদের পছন্দের গান যেমন: হো চি মিনের গান, গত রাতে আমি আঙ্কেল হো-এর সাথে দেখা করার স্বপ্ন দেখেছিলাম, আশার গান, হ্যানয়-এর দিকে যাত্রা, প্রেমের গান, উত্তর-পশ্চিমের প্রেমের গান, নৌকা এবং সমুদ্র, তুমি কি এখনও মনে রাখো নাকি ভুলে গেছো, শরতে হ্যানয়, খড়ির ধুলো, প্রতিদিন আমি একটি আনন্দ বেছে নিই, প্রথম বসন্ত, হাত মেলানো, এই পৃথিবী আমাদের, হ্যালো ভিয়েতনাম, ভিয়েতনামের এক কোল, পুনর্জন্ম...

৬০ টিরও বেশি ভিয়েতনামী গান রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদকারী ব্যক্তির প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি ছবি ১

এটি কেবল একটি আবেগই নয়, রুশ ভাষায় গানের কথা অনুবাদ করাও তার একটি লক্ষ্য যা তিনি সর্বদা অনুসরণ করতে চান: ভিয়েতনামী সংস্কৃতি এবং সঙ্গীতের সৌন্দর্য বিদেশে ছড়িয়ে দেওয়া।

গানের কথা অনুবাদ করার পাশাপাশি, অনুবাদক লে ডুক ম্যান কয়েক ডজন রাশিয়ান সাহিত্যকর্ম ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করেছেন। তার অনেক অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে এবং বিশ্ববিদ্যালয়গুলিতে শিক্ষার উপকরণ হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে। তার মতে, অনুবাদ কাজের জন্য কেবল ভাষাগত জ্ঞানই নয়, সংস্কৃতি, সঙ্গীত এবং আবেগ সম্পর্কেও ধারণা থাকা প্রয়োজন।

যদিও অনুবাদে তিনি খুবই অভিজ্ঞ, তবুও যেকোনো কাজ অনুবাদ শুরু করার সময়, অনুবাদক লে ডুক ম্যান খুব সতর্ক থাকেন এবং সাংস্কৃতিক ও ভাষাগত বিষয়গুলিকে প্রথমে রাখেন।

তিনি জানান যে অনুবাদ প্রক্রিয়ার সময়, তিনি সংস্কৃতি, ভাষা এবং সঙ্গীতের ক্ষেত্রেও অনেক সমস্যার সম্মুখীন হয়েছেন, বিশেষ করে গানের ভিয়েতনামী কথার অর্থ, প্রেক্ষাপট এবং ছন্দের সাথে রাশিয়ান শব্দগুলিকে কীভাবে "মিলানো" যায়।

তিনি স্বীকার করলেন: “আমি এমন একজন ব্যক্তি যার শিক্ষা ও সংস্কৃতির প্রতি, কবিতা, ভাষা, ভিয়েতনামী এবং রাশিয়ান ভাষার প্রতি কিছু জ্ঞান এবং ভালোবাসা আছে, এবং বাদ্যযন্ত্র বাজানো এবং গান গাওয়াও ভালোবাসি।

আমার সারা জীবন ধরে, আমি কেবল এক জায়গায় বসে শিক্ষকতা করেছি, কবিতা লিখেছি, বই অনুবাদ করেছি এবং সহকর্মী, পুরাতন ও নতুন শিক্ষার্থীদের সাথে আলাপচারিতা করেছি। সাম্প্রতিক বছরগুলিতে, ৯০ বছর বয়সে, আমি ভিয়েতনামী গানের কথা রুশ ভাষায় অনুবাদ করার দিকে মনোনিবেশ করেছি। আমার মনে হয় আমরা অন্যান্য দেশের শত শত, হাজার হাজার গান ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করেছি যাতে আমরা বিশ্ব সঙ্গীতের মূল ভাবকে একীভূত করতে এবং আত্মস্থ করতে পারি। কিন্তু বিপরীত দিকে, খুব কমই আছে..."

তাঁর অনুবাদকর্ম যেন রেশম পোকামাকড়ের মতো, যখন প্রতিটি গান, প্রতিটি অনুবাদকৃত রচনা তাঁর পরিশ্রমের মাধ্যমে বোনা একটি সুন্দর রেশমের মতো হয়ে ওঠে।

৬০টিরও বেশি ভিয়েতনামী গান রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ করা ব্যক্তির প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি ছবি ২

শিক্ষকদের অনূদিত রচনা সম্পর্কে বলতে গিয়ে, অনুবাদক লে ডুক ম্যান, সহযোগী অধ্যাপক, হ্যানয় বিশ্ববিদ্যালয়ের অধ্যক্ষ ডক্টর নগুয়েন ভ্যান ত্রাও বলেন যে, একটি সঙ্গীতকর্ম এবং প্রেমের গান রচনা করার জন্য শিল্পীর সৃজনশীল উপকরণ, আবেগ, সৃজনশীল পরিস্থিতি, সুর এবং কথার প্রয়োজন হয়।

“ভিয়েতনামী সঙ্গীতের জন্য রাশিয়ান গানের কথা অনুবাদ করার সময়, মি. ম্যানের ভাষার শক্তি, রুশ-ভিয়েতনামী সাহিত্য ও ভাষার উপর দক্ষতা এবং ভিয়েতনাম ও রাশিয়া উভয়ের প্রতিই তাঁর অগাধ ভালোবাসা রয়েছে। তাঁর সঙ্গীতবোধ, হৃদয় ও আত্মা থেকে সত্যিকারের আবেগ, সুরকার ও অনুবাদকদের মধ্যে সহানুভূতি ও যোগাযোগ এবং রুশ-ভিয়েতনামী সাংস্কৃতিক মূল্যবোধের যোগাযোগ রয়েছে। সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল, এটি মি. ম্যানের হৃদয় ও আত্মার সামঞ্জস্য এবং সকল প্রজন্মের শিক্ষার্থীদের বোধগম্যতা” - সহযোগী অধ্যাপক ড. নগুয়েন ভ্যান ত্রাও বলেন।

অনেক শিক্ষার্থী এবং প্রাক্তন শিক্ষার্থী মিঃ লে ডুক ম্যানের অবদানের প্রতি শ্রদ্ধা ও কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করেছেন। হ্যানয় বিশ্ববিদ্যালয়ের রাশিয়ান ভাষা বিভাগের দ্বিতীয় বর্ষের শিক্ষার্থী নগুয়েন থি হোই থু শেয়ার করেছেন: "মিঃ ম্যানের রুশ ভাষায় অনুবাদ করা গানগুলি কেবল জাতীয় পরিচয়ই সংরক্ষণ করে না বরং ভিয়েতনাম এবং রাশিয়ার মধ্যে সাংস্কৃতিক সংযোগের চেতনাও বহন করে। আমি আশা করি যে অধ্যয়নরত শিক্ষার্থীরা এই ধরণের অর্থপূর্ণ প্রোগ্রামগুলিতে সক্রিয়ভাবে অংশগ্রহণ করবে কারণ এটি কেবল ভাষা দক্ষতা অনুশীলনের সুযোগই নয় বরং তাদের মাতৃভূমি এবং ভিয়েতনামী সংস্কৃতির প্রতি তাদের ভালোবাসাকে আরও জোরদার করার সুযোগ, যার ফলে রাশিয়ান ভাষা ও সংস্কৃতিকে আরও বোঝা এবং ভালোবাসা হবে।"

অনুষ্ঠানের ফাঁকে, ভিয়েতনামে রাশিয়ান ফেডারেশনের দূতাবাসের প্রথম সচিব মিঃ মাকসিম কুরিলভ, দুই দেশের মধ্যে সাংস্কৃতিক বিনিময় বৃদ্ধির প্রেক্ষাপটে বিখ্যাত ভিয়েতনামী গানগুলিকে রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ করার তাৎপর্যের উপর জোর দিয়েছিলেন: "আমরা এটিকে একটি গুরুত্বপূর্ণ কার্যকলাপ হিসাবে বিবেচনা করি, যা রাশিয়া এবং ভিয়েতনামের মধ্যে সাংস্কৃতিক সম্পর্ককে উন্নীত করার জন্য গতি তৈরি করে। এই বিনিময় প্রক্রিয়ায়, অনুবাদ একটি অপরিহার্য ভূমিকা পালন করে, যা দুই জনগণকে একে অপরকে আরও ভালভাবে বুঝতে এবং ভাষা ও সঙ্গীতের মাধ্যমে আরও ঘনিষ্ঠ হতে সাহায্য করে।"

৬০ টিরও বেশি ভিয়েতনামী গান রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদকারী ব্যক্তির প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি ছবি ৩
ভিয়েতনামে রাশিয়ান ফেডারেশন দূতাবাসের প্রথম সচিব জনাব মাকসিম কুরিলভ।

প্রথম সচিব মিঃ লে ডুক ম্যানের প্রতিও গভীর কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করেন - যিনি বহু বছর ধরে ভিয়েতনামী গান রুশ ভাষায় অনুবাদ করার জন্য নিবেদিতপ্রাণ: "আমি কমরেড লে ডুক ম্যানের অক্লান্ত নিষ্ঠার জন্য আমার বিশেষ ধন্যবাদ জানাতে চাই। এটি এমন একটি কাজ যার জন্য কেবল উচ্চ দক্ষতার প্রয়োজন হয় না, বরং দুই দেশের মধ্যে সাংস্কৃতিক সম্পর্ক জোরদার করার ক্ষেত্রেও এটি অত্যন্ত অর্থবহ অবদান রাখে।"

রাশিয়ান ভাষায় ভিয়েতনামী গান শোনার সময় তার অনুভূতির কথা বলতে গিয়ে মিঃ মাকসিম কুরিলভ বলেন: “আমার মাতৃভাষায় পরিবেশিত ভিয়েতনামী গান উপভোগ করতে পেরে আমি সত্যিই মুগ্ধ এবং আনন্দিত হয়েছি। এটা অসাধারণ যে মিঃ লে ডুক ম্যানের মতো উৎসাহী মানুষ এখনও আছেন, যিনি রাশিয়ান জনসাধারণের কাছে শক্তিশালী জাতীয় পরিচয়ের সাথে ভিয়েতনামী সুর তুলে ধরেছেন। এটি দেখায় যে দুই দেশের মধ্যে বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক ক্রমাগত বিকশিত হচ্ছে, ক্রমবর্ধমানভাবে শক্তিশালী হবে এবং ভবিষ্যতে আরও শক্তিশালী হবে।”

৬০টিরও বেশি ভিয়েতনামী গান রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ করা ব্যক্তির প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি ছবি ৪

অনুবাদক লে ডুক ম্যান এবং অনুষ্ঠানে উপস্থিত অনেক প্রতিনিধি এবং দর্শক।

এখন পর্যন্ত, লে ডুক ম্যান কর্তৃক (গত ৩০ বছরে) রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদিত ভিয়েতনামী গানের সংখ্যা ৬০টি ছাড়িয়ে গেছে এবং অবশ্যই এখানেই থামবে না। ৮০ বছরেরও বেশি বয়সে, শিক্ষক এবং অনুবাদক লে ডুক ম্যান এখনও রাশিয়ান-ভিয়েতনামী সংস্কৃতির সংযোগকারী বার্তাবাহক হিসেবে তার কাজে উৎসাহী এবং আবেগপ্রবণ।

মেধাবী শিক্ষক এবং অনুবাদক লে ডুক ম্যান ১৯৪১ সালে হা নাম-এর ডুই তিয়েনে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি ছোটবেলা থেকেই শেখার জন্য আগ্রহী ছিলেন। ছোটবেলা থেকেই তার বাবা তাকে কিছু চীনা অক্ষর শেখাতেন এবং বড় হওয়ার পর তিনি হ্যানয়ে ফরাসি ভাষা শিখতেন। ১৯৬০ সালে, তিনি হ্যানয় শিক্ষাগত বিশ্ববিদ্যালয়ের বিদেশী ভাষা অনুষদে রাশিয়ান ভাষা অধ্যয়ন করেন। স্নাতক শেষ করার পর, তিনি হ্যানয় বিদেশী ভাষা বিশ্ববিদ্যালয়ে (বর্তমানে হ্যানয় বিশ্ববিদ্যালয় - HANU) শিক্ষকতা করার জন্য ফিরে আসেন এবং ১৯৬৬ সাল থেকে অবসর গ্রহণ (২০০২ সালে) পর্যন্ত এই স্কুলের সাথে যুক্ত ছিলেন।

এখন পর্যন্ত, অনুবাদক লে ডুক ম্যান ৪০ টিরও বেশি রাশিয়ান সাহিত্যকর্ম ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করেছেন, যার মধ্যে রয়েছে অনেক বিখ্যাত রচনা, যেমন মহাকাব্য "দ্য ডেভিল" (মিখাইল লারমনটভ), দস্তয়েভস্কি, আনা কারেনিনা (টলস্টয়), "এন্ড হিয়ার দ্য ডন ইজ কোয়েট" (বরিস ভ্যাসিলিভ); তুর্কিয়ের "দ্য জোকস" (আজিট নেক্সিন) কিন্তু রুশ থেকে অনূদিত, "দ্য চার্চ কংগ্রিগেশন" (নিকোলাই লেসকভ), এবং এ. পুশকিন এবং অন্যান্য অনেক লেখকের অনেক কবিতা। ২০১৭ সালে, ভিয়েতনাম রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন অনুবাদক লে ডুক ম্যানকে সবচেয়ে বড় অনুবাদ পুরস্কার প্রদান করে, যার মধ্যে রয়েছে রাশিয়ান লেখক আলেকজান্ডার গ্রিবোয়েডভ (১৭৯৫ - ১৮২৯) রচিত ৫,০০০ পদের কাব্যিক নাটক "সাফারিং ফ্রম উইজডম"।

সূত্র: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিভাগে

মুওই নগট এবং সং ট্রেমে সবুজ পর্যটন উপভোগ করতে উ মিন হা ভ্রমণ করুন
নেপালের বিপক্ষে জয়ের পর ফিফা র‍্যাঙ্কে উন্নীত ভিয়েতনাম দল, বিপদে ইন্দোনেশিয়া
স্বাধীনতার ৭১ বছর পর, হ্যানয় আধুনিক ধারায় তার ঐতিহ্যবাহী সৌন্দর্য ধরে রেখেছে
রাজধানী মুক্তি দিবসের ৭১তম বার্ষিকী - হ্যানয়ের নতুন যুগে দৃঢ়ভাবে পা রাখার চেতনাকে জাগিয়ে তোলা

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

No videos available

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য