১- “ঝিঁঝিঁ পোকা। বারবার বাইরে বেরিয়ে আসা এবং তারপর পিছনে সরে যাওয়া, উপস্থিত হওয়া এবং তারপর পিছু হটা, ভীতুতা এবং ভয়ের সাথে সাথেই অদৃশ্য হয়ে যাওয়া। ঘরে প্রবেশ করার সাহস পাচ্ছে না, কেবল গেটের বাইরে উঁকি দিচ্ছে। ইঁদুরটি তার গুহার প্রবেশপথে উঁকি দিচ্ছে। “দরজায়, কয়েকটি মাথা উঁকি দিচ্ছে। কিছু জায়গা কেবল খুলে যায় এবং তারপর অবিলম্বে বন্ধ হয়ে যায়” (হোয়াইয়ের প্রতি)”।
আসলে, "thập nhớ" একটি যৌগিক শব্দ [একই অর্থ সহ], যেখানে "thập" অর্থ সরে আসা, নিচু হয়ে যাওয়া (যেমন বসা); "họ" অর্থ বেরিয়ে আসা, বাইরে বেরিয়ে আসা (যেমন মাথা বাইরে বের করে রাখা)। "Thập" = সরে যাওয়া; "họ" = উঁকি দেওয়া; "thập nhớ" = সরে যাওয়া এবং তারপর উঁকি দেওয়া; সরে যাওয়া এবং তারপর উঁকি দেওয়া:
আমাদের হাতে থাকা কোনও অভিধানেই "thap" শব্দটির অর্থ "thup" হিসেবে লেখা নেই। তবে, ভিয়েতনামী অভিধানে "thap" শব্দটিকে "thup" শব্দের প্রতিশব্দ হিসেবে পরোক্ষভাবে উল্লেখ করা হয়েছে। এই অভিধানে "thup" শব্দের এন্ট্রিটি "বসে থাকা" হিসেবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে এবং "Thup কবরের আগে কয়েকবার বসেছিল এবং বেরিয়ে গিয়েছিল (Kieu)" এর উদাহরণ দেওয়া হয়েছে।
"হাজার" শব্দের "হাজার" অর্থ "হাজার" শব্দের "হাজার" (নিম্ন এবং উচ্চ পদক্ষেপ) এর মতোই।
সুতরাং, "thập nhớ" একটি যৌগিক শব্দ, পুনরাবৃত্তিমূলক শব্দ নয়।
২-"THÈ LE đgt. ১. মুখ থেকে খুব লম্বা জিহ্বা বের করা। জিহ্বা বের হয়ে আসছে। "গরমের সময় কুকুরের মতো সে জিহ্বা বের করেছিল" (নাম কাও)। ২. একই সারির অন্যদের তুলনায় অনেক বেশি বের করা। বাড়িটি রাস্তার ধারে বের হয়ে আসছে"।
থে লে একটি যৌগিক শব্দ [অর্থের অনুরূপ], যেখানে থে মানে বেরিয়ে আসা, চাটা (যেমন থে লাম মা চাটা); লে মানে বেরিয়ে আসা, মুখ থেকে জিহ্বা বের করা; ঠেলে বের করে দেওয়া (যেমন নাং থাং বা গা গ লে)। চুয়া লে, চ্যাট লে... এর মতো কিছু শব্দ বাস্তবতার উপর ভিত্তি করে তৈরি, যখন টক, কষাকষি করা কিছু খায়, তখন মানুষ প্রায়শই বেরিয়ে আসে, জিহ্বা বের করে দেয় এবং সেই টক, কষাকষি করা খাবার মুখ থেকে বের করে দেয়। ভিয়েতনামী অভিধান (উদ্ধৃত বই) ব্যাখ্যা করে: “থে • বের করে দাও, বের করে দিতে হবে।”
সুতরাং, "thè lè" একটি যৌগিক শব্দ, কোন পুনর্ব্যক্তকারী শব্দ নয়।
৩- "শ্বাসকষ্ট বের হচ্ছে। (শ্বাসকষ্ট) দীর্ঘ, ঝুলন্ত স্রোতে বেরিয়ে আসছে। নাক দিয়ে পানি পড়ছে"।
Thò lô একটি যৌগিক শব্দ [সমসাময়িক]। Thò অর্থ "আটকে থাকা" ("thập chỉ" তে "thò" শব্দের মতোই), দেখানো, আটকে থাকা (যেমন "সে একটি হ্যাম হক ধরল, সে মদের বোতল ধরল" - প্রবাদ; "আমি বেশ কয়েকদিন ধরে রাস্তায় আমার মুখ দেখাইনি"); lô অর্থ "আটকে থাকা", আটকে থাকা (যেমন "সে ভয় পেয়েছিল তাই গত কয়েকদিন ধরে সে মুখ দেখানোর সাহস করেনি")।
আমাদের হাতে থাকা ভিয়েতনামী অভিধানগুলিতে "lo" শব্দটির অর্থ "আউট স্টিক করা" হিসেবে উল্লেখ করা হয়নি। তবে, থান-এনঘে অঞ্চলে এই শব্দটি এখনও সাধারণত ব্যবহৃত হয়, যেমন এনঘে অভিধানে লিপিবদ্ধ করা হয়েছে: "Lò - মুখ আউট স্টিক করা... অথবা মুখ আউট স্টিক করা..."।
সুতরাং, "লো লো" একটি যৌগিক শব্দ, পুনরাবৃত্তিমূলক শব্দ নয়।
৪- “থোই লোই (অবোধগম্য) (অবোধগম্য)”। এলোমেলোভাবে বেরিয়ে আসা। শার্টের ফ্ল্যাপ বেল্ট থেকে বেরিয়ে আসছে। রুমালটি প্যান্টের পকেট থেকে বেরিয়ে আসছে”।
Thòi lôi একটি যৌগিক শব্দ [অর্থের অনুরূপ], যেখানে lôi মানে বেরিয়ে থাকা, বেরিয়ে থাকা, বেরিয়ে থাকা (যেমন অন্ত্র বের করা; তোমার প্যান্টের পকেট বেরিয়ে আছে!); lôi মানে বেরিয়ে থাকা, বেরিয়ে থাকা (যেমন অন্ত্র বের করা; শেষ পর্যন্ত, টাকা বের হতেই হবে); nhớ, lôi, tôi এর সমার্থক।
সুতরাং, ভিয়েতনামী রিডুপ্লিকেটিভ ওয়ার্ড ডিকশনারি যে চারটি শব্দ "thập thủ", "thè lè", "thố lô", এবং "họôi lôi" সংগ্রহ করেছে তা আসলে যৌগিক শব্দ, রিডুপ্লিকেটিভ শব্দ নয়।
হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm






মন্তব্য (0)