![]() |
তাই, পান্না-সবুজ পাতার বাগানের মধ্যে দিয়ে হাঁটাটা আমার কাছে টেটের আগের অতীতকে ফিরে পাওয়ার মতো মনে হচ্ছিল; এপ্রিকট গাছের উজ্জ্বল হলুদ ফুলের মধ্যে দিয়ে হেঁটে যাওয়ার সময় এক ধরনের স্মৃতিবিধুরতা আর আকুলতা কাজ করছিল। টেটের সময় আমি দাদুর জন্য চা নিয়ে মায়ের পিছনে পিছনে টলমল পায়ে হেঁটে আমাদের বাড়ির সামনের এপ্রিকট গাছটা দেখতে যেতাম। সেই স্মৃতি আজও আমার মনে গভীরভাবে গেঁথে আছে, এবং প্রতি বছর এপ্রিকট ফুলের প্রতি আমার ভালোবাসা আরও দৃঢ় হয়। তাই যখন আমি রাজকীয় দুর্গের সামনের এপ্রিকট ফুলের বাগানের মধ্যে দিয়ে হাঁটি, তখন আমার মধ্যে এক ধরনের পরিচিতি বোধ জাগে, যেন আমি পুরোনো বন্ধুদের সাথে দেখা করছি, এবং আমি আরও গভীরভাবে বুঝতে পারি বাড়ি থেকে দূরে থাকা হিউ-এর একজন অধিবাসীর এপ্রিকট ফুলের প্রতি এই অকৃত্রিম ভালোবাসা।
৩০-৬০ বছর বয়সী ১৩৫টি গাছ নিয়ে গঠিত এই এপ্রিকট ফুলের বাগানটি, সম্রাজ্ঞী তু দু-এর একাদশ প্রজন্মের বংশধর শ্রীমতি ফাম দাং তুই হোয়া-এর পক্ষ থেকে হুয়ে-এর জন্য একটি উপহার। আমার মনে আছে, যখন আমরা বাগানটি রোপণ শুরু করি, হুয়ে থেকে বহু লোক এটি দেখতে এসেছিলেন এবং প্রত্যেকেই মনে মনে আনন্দিত হয়েছিলেন। এই এপ্রিকট ফুলের বাগানটি হুয়ে-এর মানুষের আধ্যাত্মিক ও সাংস্কৃতিক জীবনের এক সূক্ষ্ম পরিচয়। বাগানটির মূল্য কেবল এর ৪ বিলিয়ন VND মূল্যের মধ্যেই নিহিত নয়, বরং তার চেয়েও গুরুত্বপূর্ণ হলো, হুয়ে-এর প্রতি এক অপরিমেয় ভালোবাসা এবং এখানে আনার জন্য প্রতিটি গাছ খুঁজে বের করে সংগ্রহ করার পেছনে যে নিষ্ঠা ও প্রচেষ্টা রয়েছে, তার মধ্যেই এর মূল্য নিহিত। এপ্রিকট ফুলের প্রতি ভালোবাসা ছাড়া, হুয়ে-এর মানুষের হৃদয়ে এর স্থান না বুঝলে, এটি অর্জন করা সম্ভব হতো না। এটি বোঝাপড়া ও স্নেহ থেকে জন্ম নেওয়া এক উপহার, যা লালিত ও সংরক্ষিত; তাই, এই ফুলগুলো হুয়ে এবং তার মানুষের চেতনার প্রতীক।
হিউ সংস্কৃতিতে, এপ্রিকট ফুলকে রাজকীয় ফুল হিসেবে বিবেচনা করা হয়, কিন্তু এটি সাধারণ মানুষেরও ফুল। হিউ-এর মানুষের কাছে এপ্রিকট গাছ একজন নম্র ও ধৈর্যশীল বন্ধুর মতো, যে সবসময় উঠোনে দাঁড়িয়ে পরিবারের সদস্যদের বেড়ে ওঠা, পরিণত হওয়া এবং বৃদ্ধ হওয়া নীরবে দেখে। আমি একবার চি টে এপ্রিকট গ্রামের এক বৃদ্ধ কৃষকের চোখে চোখ রেখে পড়েছিলাম, তিনি বলেছিলেন: "এপ্রিকট ফুল দেখলে আমার ছেলের টেট উৎসবের জন্য বাড়ি ফেরার আকুলতা জাগে। সে সারা বছর কাজ করে আর কিছুই মনে রাখে না, কিন্তু যখনই আমি এপ্রিকট ফুল দেখি, আমার তার কথা মনে পড়ে।"
আমি পান্না সবুজ পাতার দিকে তাকিয়ে বসেছিলাম, আর কল্পনা করছিলাম দুশো বছরেরও বেশি আগে এই জায়গাটা একসময় এপ্রিকট ফুলের সুবাসে ভরে থাকতো। সেই রাজকীয় দুর্গ, যা আজকের এপ্রিকট বাগান থেকে কেবল একটি নগর প্রাচীর দ্বারা বিচ্ছিন্ন। ভিতরে, হিউ-এর রাজদরবারের বিখ্যাত এপ্রিকট ফুল – রাজকীয় এপ্রিকট – একসময় ফুটত, যা নিষিদ্ধ নগরীর মানুষদের হৃদয়কে আলোড়িত করত: “চাঁদ এপ্রিকট ফুলের উপর উজ্জ্বলভাবে আলো ছড়ায়, বাগানকে সুবাসে ভরিয়ে তোলে / এপ্রিকট ফুল চাঁদকেও ছাড়িয়ে যায়, তাদের সৌন্দর্য বাগানকে পূর্ণ করে / জেড প্রাসাদের ঔজ্জ্বল্য বছর বছর ধরে বজায় থাকে / মূল্যবান হলের সুবাস চিরকাল স্থায়ী হয়।”
(জানুয়ারিতে, এপ্রিকটের ফুল মাটি আর আকাশকে উজ্জ্বল করে তোলে / সুগন্ধ ছড়িয়ে পড়ে বাগান / প্রতি বছর, জেড প্রাসাদে, চাঁদ সর্বদা উজ্জ্বল থাকে / মূল্যবান সভাকক্ষে, ধূপের সুবাস দিনের পর দিন কখনও কমে না)
বিদেশে থাকা আমার এক বান্ধবী আমাকে বলেছিল যে, প্রতি বছর টেট (ভিয়েতনামের নববর্ষ)-এর সময় তার বাবা খুব যত্ন করে হলুদ কাগজের ফুল কেটে এপ্রিকট ফুলের একটি ডাল তৈরি করেন, যা তিনি ভিয়েতনাম থেকে আনা একটি মাটির ফুলদানিতে রাখেন। সে বোঝে তার বাবা নিজের জন্মভূমিকে কতটা মিস করেন, তাই প্রতি বছর সে টেটের জন্য তার বাবার দেশে ফেরার ব্যবস্থা করার চেষ্টা করে। তখন থেকে, কোনো ওষুধের প্রয়োজন ছাড়াই, টেটের জন্য হুয়ে-তে ফেরার সম্ভাবনা তাকে সারা বছর আনন্দ দেয়। তার গল্প শুনে, কবি বুই জিয়াং তার এপ্রিকট ফুল নিয়ে লেখা কবিতায় ‘জন্মভূমি’ শব্দটির যে অর্থ তুলে ধরেছেন, তা আমি আরও ভালোভাবে বুঝতে পারলাম।
এই বসন্তে কি তুমি বাড়ি ফিরবে?/আমার জন্মশহরের এপ্রিকট ফুলগুলো ফোটে স্নিগ্ধভাবে/শরৎকালে স্নিগ্ধ ও লাবণ্যময়/পুরোনো রাস্তার এপ্রিকট ফুলগুলো ফোটে স্নিগ্ধভাবে।
প্লাম ফুলের ডালটি, যা 'আমার জন্মস্থান'-এর প্রতীক, সেটাই আমার মাতৃভূমি।
হিউ-এর হলুদ এপ্রিকট ফুলগুলো ধীরে ধীরে ফুটে এখন সবুজ হয়ে উঠছে। জেড পাথরের মতো পাতার এক বাগান – এক কোমল, বিশুদ্ধ ও নির্মল ‘জেড’। এমন এক সবুজ যা স্বপ্ন জাগায়, স্বদেশে ফেরার পদক্ষেপ নিতে অনুপ্রাণিত করার অন্তস্তলীয় শক্তি ধারণ করে। হিউ-এর জানুয়ারির সবুজ, সবুজের অগণিত আভার মাঝে। এক আন্তরিক স্বীকারোক্তির সবুজ, “ওহ্, আমি হিউ-কে কী ভীষণ ভালোবাসি!”
* রাজা মিন মাং-এর কবিতা, হিউ লাং সমাধিতে স্টিলে খোদাই করা।
** নগুয়েন থান থোর কবিতার অনুবাদ
উৎস: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/vuon-la-ngoc-163608.html







মন্তব্য (0)