![]() |
অতএব, জেড পাতার বাগানের মধ্য দিয়ে হেঁটে যাওয়ার সময় টেটের আগের অতীতের অনুভূতি পুনরুজ্জীবিত হওয়ার মতো অনুভূতি হয়েছিল, এপ্রিকট গাছের প্রাণবন্ত হলুদ ফুলের মধ্যে হেঁটে যাওয়ার সময় আমি স্মৃতিকাতরতা এবং আকাঙ্ক্ষার অনুভূতি অনুভব করতাম। টেটের সময় আমি আমার মায়ের পিছনে পিছনে গাড়ি চালিয়ে দাদুর জন্য চা নিয়ে যেতাম, আমাদের বাড়ির সামনে এপ্রিকট গাছটির প্রশংসা করার জন্য। সেই স্মৃতি আজও আমার মনে গভীরভাবে গেঁথে আছে, এবং প্রতি বছর এপ্রিকট ফুলের প্রতি আমার স্নেহ আরও দৃঢ় হয়। তাই যখন আমি ইম্পেরিয়াল সিটাডেলের সামনে এপ্রিকট ফুলের বাগানের মধ্য দিয়ে হেঁটে যাই, তখন আমি পরিচিতির অনুভূতি অনুভব করি, যেন আমি পুরানো বন্ধুদের সাথে দেখা করছি, এবং আমি আরও গভীরভাবে বুঝতে পারি যে বাড়ি থেকে অনেক দূরে হিউ নেটিভের এপ্রিকট ফুলের প্রতি প্রকৃত স্নেহ কী।
৩০-৬০ বছর বয়সী ১৩৫টি গাছ নিয়ে গঠিত এই এপ্রিকট ফুলের বাগানটি হিউকে দেওয়া একটি উপহার, যা সম্রাজ্ঞী ডাওগার তু ডু-এর ১১তম প্রজন্মের বংশধর মিসেস ফাম ডাং তুই হোয়া কর্তৃক প্রদত্ত। আমার মনে আছে যখন আমরা বাগানটি রোপণ শুরু করি, তখন হিউ থেকে অনেক মানুষ এটি দেখতে এসেছিল এবং সবাই গোপনে আনন্দিত হয়েছিল। এই এপ্রিকট ফুলের বাগানটি হিউয়ের জনগণের আধ্যাত্মিক ও সাংস্কৃতিক জীবনের একটি সূক্ষ্ম পরিচয়। বাগানের মূল্য কেবল ৪ বিলিয়ন ভিয়েতনামী ডং মূল্যের মধ্যেই নয়, বরং আরও গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল, হিউয়ের প্রতি অপরিমেয় ভালোবাসা, প্রতিটি গাছ খুঁজে বের করার এবং সংগ্রহ করার জন্য যে নিষ্ঠা এবং প্রচেষ্টা করা হয়েছে তাতে নিহিত। এপ্রিকট ফুলের প্রতি ভালোবাসা ছাড়া, হিউয়ের মানুষের হৃদয়ে তাদের স্থান না বুঝে, এটি অর্জন করা সম্ভব হত না। এটি বোঝাপড়া এবং স্নেহ থেকে জন্ম নেওয়া একটি উপহার, লালিত এবং সংরক্ষিত; তাই, ফুলগুলি হিউ এবং এর জনগণের আত্মাকে মূর্ত করে তোলে।
হিউ সংস্কৃতিতে, খুবানি ফুলকে রাজকীয়, রাজকীয় ফুল হিসেবে বিবেচনা করা হয়, তবে এটি সাধারণ মানুষেরও একটি ফুল। হিউয়ের মানুষের কাছে খুবানি গাছটি একজন কোমল এবং ধৈর্যশীল বন্ধুর মতো ঘনিষ্ঠ, সর্বদা উঠোনে দাঁড়িয়ে থাকে, নীরবে পরিবারের সদস্যদের বেড়ে ওঠা, পরিণত হওয়া এবং বৃদ্ধ হওয়া দেখে। আমি একবার দ্য চি তাই খুবানি গ্রামের একজন বৃদ্ধ কৃষকের চোখে পড়েছিলাম যখন তিনি বলেছিলেন: "খুরানি ফুল দেখে আমার ছেলে টেটের জন্য বাড়ি ফিরে আসার জন্য আকুল হয়ে ওঠে। সে সারা বছর কাজ করে এবং মনে রাখে না, কিন্তু যখনই আমি খুবানি ফুল দেখি, তখনই আমার তার কথা মনে পড়ে।"
আমি বসে বসে পান্না সবুজ পাতার দিকে তাকিয়ে ছিলাম, কল্পনা করছিলাম এই স্থানটি একসময় দু'শো বছরেরও বেশি সময় আগে খুবানি ফুলের সুবাসে ভরা ছিল। সেই রাজকীয় দুর্গ, আজকের খুবানি বাগান থেকে কেবল একটি শহরের প্রাচীর দ্বারা পৃথক। ভিতরে, হিউয়ের রাজদরবারের বিখ্যাত খুবানি ফুল - ইম্পেরিয়াল খুবানি - একসময় ফুটেছিল, যা নিষিদ্ধ শহরের লোকদের হৃদয়কে নাড়া দিয়েছিল: "চাঁদ খুবানি ফুলের উপর উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করে, বাগানটি সুগন্ধে ভরে দেয় / খুবানি ফুল চাঁদকে ছাড়িয়ে যায়, তাদের সৌন্দর্য বাগানকে ভরে দেয় / জেড প্রাসাদের উজ্জ্বলতা বছরের পর বছর ধরে থাকে / মূল্যবান হলের সুবাস চিরকাল স্থায়ী হয়।"
(জানুয়ারিতে, খুবানি ফুল পৃথিবী ও আকাশকে আলোকিত করে / বাগানে সুগন্ধ ছড়িয়ে পড়ে / প্রতি বছর, জেড প্রাসাদ, চাঁদ সর্বদা জ্বলজ্বল করে / মূল্যবান হল, ধূপ দিনের পর দিন কখনও কমে না)
আমার বিদেশে থাকা বন্ধুটি আমাকে বলেছিল যে প্রতি বছর টেট (ভিয়েতনামী নববর্ষ) এর সময়, তার বাবা খুব যত্ন সহকারে হলুদ কাগজের ফুল কেটে খুবানি ফুলের একটি ডাল তৈরি করেন, যা তিনি ভিয়েতনাম থেকে আনা একটি সিরামিক ফুলদানিতে রাখেন। সে বুঝতে পারে যে তার বাবা তার জন্মভূমিকে কতটা মিস করেন, তাই প্রতি বছর সে তাকে টেটের জন্য বাড়িতে ফিরিয়ে আনার ব্যবস্থা করার চেষ্টা করে। তারপর থেকে, কোনও ওষুধ ছাড়াই, টেটের জন্য হিউতে ফিরে আসার সম্ভাবনা তাকে সারা বছর আনন্দ দেয়। তার গল্প শুনে, আমি কবি বুই গিয়াং তার খুবানি ফুল সম্পর্কে লেখা "স্বদেশ" এর অর্থ সম্পর্কে আরও বুঝতে পেরেছিলাম:
"এই বসন্তে তুমি কি বাড়ি আসবে?/আমার শহরের খুবানি ফুলগুলো আলতো করে ফুটেছে/শরতে কোমল ও মনোমুগ্ধকর/পুরাতন রাস্তার খুবানি ফুলগুলো আলতো করে ফুটেছে।"
"আমার জন্মস্থান" এর প্রতিনিধিত্বকারী বরই ফুলের শাখাটি আমার জন্মভূমি।
হিউয়ের হলুদ এপ্রিকট ফুলগুলো আলতো করে ফুটে উঠেছে এবং এখন সবুজ হয়ে উঠছে। জেডের মতো পাতার বাগান - একটি সূক্ষ্ম, বিশুদ্ধ এবং নির্মল "জেড"। এমন একটি সবুজ যা স্বপ্নকে অনুপ্রাণিত করে, নিজের জন্মভূমিতে ফিরে যাওয়ার জন্য পদক্ষেপ নেওয়ার জন্য অভ্যন্তরীণ শক্তি ধারণ করে। হিউতে জানুয়ারির সবুজ, অসংখ্য সবুজ ছায়ার মাঝে। হৃদয়গ্রাহী স্বীকারোক্তির সবুজ, "ওহ, আমি হিউকে কত ভালোবাসি!"
* রাজা মিন মাংয়ের কবিতা, হিউ লাং সমাধিতে স্টিলে খোদাই করা।
** নগুয়েন থান থোর কবিতার অনুবাদ
সূত্র: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/vuon-la-ngoc-163608.html







মন্তব্য (0)