
V posledních dnech vyvolala píseň „ Vietnamský lid se miluje“ kontroverze kvůli svému nepřesnému textu.
Foto: Snímek obrazovky
V rozhovoru pro noviny Thanh Nien uvedl zástupce produkčního týmu hudebního videa „Nguoi Viet Minh Thuong Nhau“ (Vietnamci se milují) , že tým vzal na vědomí zpětnou vazbu veřejnosti ohledně nového hudebního produktu. Tým proto oznámil, že kontroverzní text „stonky rýže jsou vysoké, ale nesklánějí hlavy“ byl přepracován na „i v bouřích zůstávají silné a odolné“.
Večer 28. dubna zazněla nová verze písně v rámci programu „Echoes of the Homeland“ na stadionu My Dinh ( Hanoj ). Zástupci produkční společnosti rovněž uvedli, že nový text byl aktualizován na YouTube a digitálních hudebních platformách.
Povyk kolem „Vietnamců se navzájem milují“
Hudební video „Người Việt mình thương nhau“ (My Vietnamci se milujeme) je součástí komunitního projektu Vietnam Love . Producent Tran Thanh Trung a jeho tým strávili šest měsíců přípravami, od konceptu až po produkci. Píseň napsal Chau Dang Khoa a jeho spolupracovník Jacob a vizuál režíroval Dinh Ha Uyen Thu. Podle zpráv si video po více než pěti dnech od vydání na YouTube nasbíralo téměř 2,3 milionu zhlédnutí.

Nový text písně byl upraven a nahrán na YouTube.
Foto: Snímek obrazovky
Nová píseň v podání Cam Ly a Hoa Minzy však rychle vyvolala na sociálních sítích ostrou kontroverzi, která pramenila z textu písně „zralé stonky rýže stojí vzpřímeně, ale nesklánějí hlavy“. Mnoho diváků tvrdilo, že tento obraz je v rozporu se známou představou „zralé stonky rýže sklánějící hlavy“, což je metafora používaná k popisu znalých a zkušených jedinců, kteří zůstávají klidní, pokorní a nenápadní. Text písně „zralé stonky rýže nesklánějící hlavy“ byl proto považován za bezvýznamný a odchylující se od symbolického významu spojeného s pokorou ve vietnamské psychice.
Uprostřed kontroverze zveřejnil hudebník Chau Dang Khoa dva články. Zpočátku vysvětloval, že chce použít obraz rýžové rostliny v širším smyslu. Jeho vysvětlení však veřejnost nepřesvědčilo. Ráno 28. dubna hudebník uvedl, že kontroverzní text písně proaktivně upravil.
„Ačkoli to byl Khoův pohled a záměr při skládání písně, kontroverze, která vznikla, je politováníhodná a něco, co Khoa a jeho tým nechtěli. Včera večer Khoa přepsal text této věty v naději, že se píseň plněji rozšíří v duchu lásky, hrdosti a jednoty vietnamského lidu,“ sdělil.
Generální ředitel programu „Ozvěny vlasti“ ohledně incidentu uvedl, že text písně byl před večerním provedením na jevišti 28. dubna přepracován.
Zdroj: https://thanhnien.vn/cau-hat-gay-tranh-cai-lua-chin-chang-cui-dau-duoc-sua-ra-sao-185260429132224828.htm







Komentář (0)