Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Intelektuální a vědecká kvalita lidové poezie etnické skupiny Tay.

Việt NamViệt Nam17/09/2023


Lidové písně jazyka Tay, ačkoli jsou bohaté na lyriku a vášeň, jsou často poměrně „rozvážné“ a disponují určitou intelektuální a vědeckou kvalitou. To jsou známky vzájemného vlivu mezi ústní a psanou lidovou slovesností a interakce mezi lidovou slovesností jazyka Tay a národní literaturou. Tato interakce není patrná jen v milostných písních, ale i v jiných žánrech, jako jsou lidové pohádky a narativní básně.

Racionální prvek v lidových písních o námluvách kmene Tay je často povýšen na vysokou úroveň. Prostřednictvím textů někdy vidíme pečlivě promyšlené rady a sliby, pečlivě naplánované a hledící daleko do budoucnosti: „Jestliže se nemůžeme vzít na deset dílů / Půjdeme společně složit přísahu / Peníze rozdělíme napůl, každý si vezme polovinu / Pečlivě si je uschováme v kapsách / Pokud nás později zradí srdce / Budeme proklínat a přísahat.“

Racionální povaha lidových písní Tay se neodráží jen v konkrétním obsahu každého textu, ale také v typech písní, které často zahrnují soutěživost a intelektuální výzvy. Nejzřetelněji se to projevuje v hádankách a příbězích, jako jsou běžné slovní hádanky: „Nhân tềnh, nhất khẩu hợp pền tối/Bày cạ sloong hàng bạn túc mai...“ (což znamená: „Lidé nahoře, jedna ústa se spojují a tvoří dvojici/Uspořádávají dvě řady přátel, bambus a květy švestky...“) (slovo „hợp“ se skládá ze slov „nhân“, „nhất“ a „khẩu“). Nebo příběhy Nhị độ mai a Phạm Tải - Ngọc Hoa, které lidoví autoři z Tay považovali za své vzácné „poklady“, vypůjčili si příběhy z vietnamských příběhů Nôm, aby vytvořili písně pro volání a odezvu mezi muži a ženami: „Vidět tě jako syna pána/Jsem jako láska k Phảạm (phong slư) napsaná na látce nebo hedvábí, vyměňovaná mezi milenci, v níž autor používá mnoho čínsko-vietnamských slov nebo narážek: „Xuân thiên tiết vằn thâng bươn cẩu/Các bách điểu nuộng v září/sezóna jara ve sto“ druhy ptáků se radují). Slova „jarní obloha“, „sto ptáků“ a „radostný“ jsou v původním textu napsána v čínsko-vietnamštině. Ačkoli hádanky, vyprávěcí písně a lidové básně patří do žánru lyrických lidových písní, mají výrazně intelektuální kvalitu. Autoři používají sofistikované kompoziční techniky, které se na rozdíl od jiných lyrických lidových písní s jejich jednodušším a nevinnějším jazykem blíží vědecké literatuře než lidové slovesnosti.

Lidové písně Tay jsou bohaté na lyriku a vášeň a mají intelektuální a vědecké kvality.
Lidové písně Tay jsou bohaté na lyriku a vášeň a mají intelektuální a vědecké kvality.

V lidových písních je jazyk často jemný, ale obvykle jednoduchý, nenáročný a blízký každodennímu jazyku lidu. V narativní poezii však vedle jednoduchého jazyka blízkého každodenní řeči lidu mnoho autorů pečlivě zdokonaluje své psaní a dává přednost používání vzorců a narážek z klasické čínské literatury a příběhů vypůjčených z poezie dynastií Jin a Tang, jako například: „Rybář je uchvácen jeskyní Broskvových květů / Loď Bílého císaře křižuje vlny Jianglingu.“ (Tran Chau, Narativní báseň Tay-Nung).

První řádek je převzat z příběhu o „rybáři, který přistál v ráji broskvových květů“ v básni „Ráj broskvových květů“ od básníka Tao Qiana. Druhý řádek je citátem ze dvou veršů poezie dynastie Tang: „Sbohem městu Bai Di ráno uprostřed krásných mraků / Návrat do Jianglingu, tisíc mil daleko, za jeden den“ (ve smyslu: Loučení s městem Bai Di ráno uprostřed krásných mraků, návrat do Jianglingu, tisíc mil daleko, za jeden den).

Autor často používá metafory odvozené ze sino-vietnamských slov k vyjádření myšlenky nebo pocitu. Například aby ukázal, že ačkoli je chudý učenec, je čistý a nechamtivý po penězích ani majetku, postava Liu Tai používá frázi: „Muž, který je chamtivý po bohatství, umírá / Pták, který je chamtivý po jídle, daleko hyne“ (Liu Tai - Han Xuan, Tay-Nung Poetic Tale). Nebo aby ukázal Liu Taiovu pokoru před svým milencem, nechá si autor vypůjčit příběh básníka Tao Qiana, aby promluvil za něj: „Dočasně jsem se naučil pár slov z učení mudrce / Netoužím po rybáři z ráje broskvových květů.“ Kromě toho se spolu s postavami v díle v básnickém vyprávění začíná objevovat i samotný autor prostřednictvím úvodních veršů, které slouží jako jeho sebepředstavení, například: „Držím pero, abych zaznamenal předávaný příběh / Ding Jun, příběh starověkého státu Chu...“

Typicky je jazyk narativní poezie při diskusi o morálce a společenských normách formální a propracovaný, s využitím vědeckých idiomů a čínsko-vietnamských formulí. Například při diskusi o vztahu manžela a manželky báseň v příběhu Luu Dai - Han Xuan píše: „Starověké přísloví praví: Žena po vdání následuje svého manžela, což je běžný zvyk.“ Nebo při popisu prostého a obyčejného vztahu matky a dítěte v rodině autor narativní básně také upřednostňuje tento formální jazyk: „Člověk musí být ve všech záležitostech zručný; loajalita gentlemana je prvořadá…“

Z uměleckého hlediska vykazuje lidová poezie Tay charakteristické rysy vědecké literatury, dědí a rozvíjí narativní a lyrické tradice a zároveň absorbuje vlivy z vědecké kultury, zejména vietnamské vědecké literatury. Z tohoto mnohostranného dědictví a vlivů vytvořili lidoví umělci a etničtí intelektuálové žánr lidové slovesnosti s podstatným obsahem a propracovanějším a dokonalejším uměleckým zpracováním.

Xuan Thuong


Zdroj

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Pracujte pilně.

Pracujte pilně.

Západ slunce

Západ slunce

Van Anh

Van Anh