Slavnostní předávání cen soutěži v překladu literatury mezi Vietnamem a Čínou a Čínou a Vietnamem se konalo současně ve Vietnamu na Univerzitě cizích jazyků a informačních technologií v Ho Či Minově městě (HUFLIT) a v Číně (Pekingská univerzita zahraničních studií a S'-čchuanská univerzita zahraničních studií). Vietnamsko-čínské mosty byly přímo propojeny, vzájemně propojeny a vzájemně ovlivněny a vytvořily společný prostor k uctění překladatelského úsilí a ducha kulturní výměny soutěžících obou zemí.

Promluvil pan Tu Chau, zástupce generálního konzula Číny v Ho Či Minově Městě.
FOTO: Organizační výbor
Akci uspořádal Generální konzulát Číny v Ho Či Minově Městě, akciová společnost Chi Culture (Chibooks) ve spolupráci s Univerzitou cizích jazyků a informačních technologií v Ho Či Minově Městě, Pekingskou univerzitou zahraničních studií (Centrum vietnamských studií), Asociací čínských spisovatelů a Klubem pro čtení čínské literatury ve Vietnamu.
Vietnamsko-čínské a čínsko-vietnamské literární překladatelské soutěže se zúčastnilo více než 2 000 vietnamských a čínských soutěžících.
Vietnamští autoři získali ocenění
V čínsko-vietnamské překladatelské soutěži (pro vietnamské soutěžící) byla první cena udělena dvěma soutěžícím. Byli to Bui Dinh Tam, student Univerzity cizích jazyků a informačních technologií v Ho Či Minově Městě, s dílem Radostný strom, jehož autorem je Su Thiet Sinh (合欢树 (节选) (史铁生); a soutěžící Nguyen Thi Van Khanh (student studující v zahraničí na Šanghajské univerzitě cizích jazyků) s dílem Melodie tichého odpoledne, jehož autorem je Ly Quyen (宁静悠长的下午时光(节选))(李娟).

Kandidáti Nguyen Thi Van Khanh a Bui Dinh Tam byli oceněni první cenou.
FOTO: Organizační výbor
Druhou cenu získali tři soutěžící. Jsou to Nguyen Thi Hai Duyen, studentka Hanojské pedagogické univerzity 2, s dílem Připomínka štěstí - autor Tat Thuc Man. Soutěžící Dao Tue Lam, student Tran Phu High School for the Gifted ( Hai Phong ), s dílem Zablácené - autor Tri Tu Kien. Soutěžící Phan Tran Hong Anh, bývalý student Hanojské univerzity, s dílem, které je sbírkou tří básní básníka Xuan Thua.
Třetí cenu získal Huynh Nhat Hai Yen, student Univerzity sociálních a humanitních věd , za práci Vidím vlast ve tvaru granátového jablka od Duong Khaca. Soutěžící Nguyen Giang Linh, student Střední školy pro nadané studenty Hoang Van Thu (provincie Hoa Binh ), za práci Kočka od Lao Xa.
Kromě toho 5 cen útěchy získali Nguyen Thi Thuy Trang (Univerzita cizích jazyků, Univerzita Hue), Nguyen Mai Chi (Univerzita zahraničního obchodu), Pham Ngoc Khanh (Univerzita sociálních věd a humanitních studií, Hanoj), Le Thi Ngoc Yen a Nguyen Dinh Yen Nhung (Univerzita cizích jazyků a informačních technologií, Ho Či Minovo Město).

Čínsko-vietnamské a vietnamsko-čínské literární překladatelské soutěže se těší velké pozornosti
FOTO: Organizační výbor
Čínští autoři získávají ocenění
V vietnamsko-čínské překladatelské soutěži (pro čínské soutěžící) získala první cenu soutěžící Cao Hien Thuy (高献瑞, studentka Pekingské univerzity zahraničních studií) s textem Vietnamský bambus (autorka Nguyen Duy).
Druhou cenu získali dva soutěžící, Vuong Ly Lo (王李璐) s prací Modrý lotos (autor Son Tung) a Phung Son San (冯山珊, student Zemědělské univerzity v Yunnanu) s prací Melodie času (autor Trinh Bich Ngan).
Třetí cenu získali dva soutěžící: Nghiem Gia Cuong (严佳强, student Yunnanské univerzity) a Ho Phuong Cat (胡方吉, student Guangxiské univerzity) s prací Malé jaro (autor Thanh Hai).
Kromě toho 5 cen útěchy získali tito soutěžící: Li Jialing (李佳伶, studentka Národnostní univerzity v Kuang-si), Li Qiuyue (李秋月, studentka Národnostní univerzity v Kuang-si), Wu Xiaoxuan (吴晓萱, studentka Univerzity v Yunnanu), Hu Kangyu (胡康玉, studentka Univerzity zahraničních studií v S'-čchuanu) a He Yuying (柯钰颖, studentka Vietnamské zemědělské univerzity).

Překladatel Nguyen Le Chi, mluvčí
FOTO: Organizační výbor
Soutěž v literárním překladu je mostem výměny mezi Vietnamem a Čínou.
Pan Tu Chau, zástupce generálního konzula Číny v Ho Či Minově Městě, řekl, že překlad je mostem spojujícím duše a podporujícím vzájemné porozumění.
„Jsme nesmírně nadšeni, že během 3 dnů od otevírání přihlášek se soutěže s nadšením zúčastnilo více než 2 000 uchazečů z univerzit, středních škol a překladatelských oborů obou zemí. To jasně dokazuje lásku mezi lidmi z Číny a Vietnamu. Dozvíte se stále více o vzájemné literatuře a kultuře, budete i nadále přispívat svou mládeží k budování komunity a sdílet strategickou budoucnost Číny a Vietnamu...“, řekl pan Tu Chau.
Překladatelka Nguyen Le Chi, viceprezidentka Rady pro překlad literatury Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města a ředitelka akciové společnosti Chi Culture, uvedla, že doufá, že prostřednictvím této soutěže pomůže studentům obou zemí lépe pochopit krásu literárních děl slavných čínských a vietnamských spisovatelů.
„Odtud se kandidáti lépe seznámí se zemí, lidmi, kulturou a duchovní krásou Vietnamců a Číňanů, což je silně motivuje k neustálému pokroku na cestě studia cizích jazyků, kterou si zvolili,“ řekla paní Nguyen Le Chi.
První soutěž v překladu literatury mezi Vietnamem a Čínou v roce 2025 si klade za cíl oslavit 75. výročí navázání diplomatických vztahů mezi Vietnamem a Čínou a Rok humanitních věd mezi Vietnamem a Čínou a zároveň vytvořit akademické hřiště pro studenty, zahraniční studenty a komunitu milovníků literatury a jazyků.
Zdroj: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm






Komentář (0)