Od kolébky lidových písní a melodií až po postavu vůdce.
Pokaždé, když se lidé vrátí do vesnic Lang Sen a Lang Chua, cítí poklidné, rustikální kouzlo venkovské oblasti v provincii Nghe An s bambusovými háji, ibiškovými živými ploty a jednoduchými doškovými střechami. Nejenže je to zdroj hrdosti pro obyvatele Nghe An, ale tato země se stala také „společnou domovinou“ celé země – rodištěm a živnou půdou prezidenta Ho Či Mina .
Právě z tohoto kulturního prostoru se mnoho hudebníků z Nghe An při psaní o prezidentu Ho Či Minovi obrací k tradiční lidové hudbě. Sladké melodie lidových písní „vi“ a „giam“, zvuk tkalcovského stavu nebo vůně lotosových květů v létě se staly známými obrazy a zvuky, které vytvářejí emocionální hloubku v hudebních dílech o něm.
V rámci tohoto vyprávění je cesta mladého Nguyen Sinh Cunga z jeho vesnice v provincii Nghe An k mladému muži, který odešel, aby hledal způsob, jak zachránit zemi, tématem, které úspěšně ztvárňuje mnoho hudebníků. Ukázkovým příkladem je píseň „Listening to the Boatman's Song at Night, Remembering Uncle Ho“ od skladatele An Thuyena.
„Za měsíční noci slyším zvuk trajektu plujícího poblíž a připomínajícího mi příběhy lidí z dávných dob…“
Během celého svého dětství strýc Ho cestoval po celé délce řeky trajektem.
„Strýček Ho prožil své dětství a zažil rozlehlost lidových písní...“
Píseň složil hudebník An Thuyên v roce 1973, když pracoval na provinčním kulturním oddělení Nghe An . Během exkurze za účelem sběru lidových písní ve vesnici Lang Sen ho k napsání tohoto díla inspirovaly ukolébavky zpívané v houpací síti a příběh Nguyen Sinh Cungovy dětské lásky k poslechu lidových písní.
Prostřednictvím hlasů zasloužilého umělce Le Thanha a později lidového umělce Thanh Hoa v rozhlasové stanici Hlas Vietnamu zanechala píseň „Poslouchání písně převozníka v noci, vzpomínka na strýčka Ho“ hluboký dojem na publikum. Píseň nejen zobrazuje posvátné city k prezidentu Ho Či Minovi, ale také evokuje kulturní hloubku provincie Nghe An při formování jeho charakteru.

Skladatel Hoang Thanh, sdílející stejný cit k uctění tohoto kulturního dědictví, ve své písni „Zvuk draka flétny dětství“ zobrazuje čisté a nevinné dětství, kde prosté zvuky jeho vlasti zasely v duši mladého chlapce Cunga první záblesky emocí, které ho pak doprovázely po celou jeho namáhavou cestu za záchranou země.
„Malý Cung byl fascinován zvukem dračí flétny.“
Zvuk flétny evokuje obrazy svěží zelené hory a průzračné modré vody.
Voňavá rýžová pole, vesnice Sen
Zvuk dračích flétn v dětství
Neustále si v srdci broukej.
Pro ty, kteří cestují po světě.
„Hledání způsobu, jak zachránit národ…“
Tyto melodie jsou prodchnuty hlubokou láskou ke strýci Ho.
Hudebník Phan Thanh Chuong – vlastním jménem Phan Hong Truong – pochází z okresu Thanh Chuong a má mnoho skladeb o prezidentu Ho Či Minovi, například: „V domě mé matky je obraz prezidenta Ho Či Mina“, „Truong Sa voní lotosem“, „Vzpomínka na něj, jak nabírá vodu dlouhým kýblem“...
Mezi nimi je ukázkovým příkladem píseň „In this world, only Uncle Ho is true special“ (na báseň Mai Phươnga). Svou jednoduchou, ale emocionálně bohatou melodií píseň znovu vytváří obraz prezidenta Ho Či Mina jakožto blízké a pokorné postavy od jeho dětství až po revoluční léta.
Pro skladatele Phan Thanh Chươnga psaní o prezidentu Ho Či Minovi nevyžaduje propracované texty ani nadsázku. Jeho hudbu přirozeně inspiruje jeho život, charakter a prostý životní styl.

Skladatel Van The, který se více než půl století věnuje umění, zanechal také mnoho stop na témata spojená s prezidentem Ho Či Minem. Jeho sbírka 15 písní „Řeka Lam, láska strýčka Ho“ je důkazem hluboké náklonnosti tohoto umělce z provincie Nghe An k milovanému vůdci. Mnohá z těchto děl získala ocenění od ústředních i místních úřadů.
Každá píseň o prezidentu Ho Či Minovi od hudebníků z provincie Nghe An, ač k ní přistupují z různých úhlů pohledu, má jedno společné: ztvárnit obraz vůdce ztělesňujícího podstatu a duši Vietnamu. Nejde jen o umělcovu náklonnost k prezidentu Ho Či Minovi, ale také o vděčnost vlasti velkému synovi národa.
Zdroj: https://baonghean.vn/hinh-tuong-bac-ho-qua-cac-ca-khuc-cua-nhac-si-xu-nghe-10338637.html








Komentář (0)