Dne 15. října se v Hanoji konal slavnostní podpis memoranda o porozumění mezi Vietnamskou asociací spisovatelů a Pákistánským institutem literatury.
Zástupci Vietnamské asociace spisovatelů a Pákistánského institutu literatury podepsali memorandum o porozumění o spolupráci. (Foto: NN) |
Slavnostního podpisu se zúčastnili velvyslanci následujících zemí ve Vietnamu: Státu Palestina, Pákistánské islámské republiky, Ázerbájdžánské republiky, Kazachstánu, Turecké republiky a Jihoafrické republiky, což svědčí o zájmu mnoha zemí o spolupráci s Vietnamem v oblasti literatury.
Na straně vedoucích představitelů Vietnamské asociace spisovatelů se zúčastnili básník Nguyen Quang Thieu - předseda asociace, spisovatelé a básníci ve výkonném výboru a zástupci profesních rad asociace.
Posilování vztahů s tradičními partnerskými literárními organizacemi a rozšiřování kooperativních a přátelských vztahů s novými partnery je konzistentní politikou od začátku funkčního období výkonného výboru 10. vietnamské asociace spisovatelů.
Spolupráce mezi Asociací a literárními organizacemi po celém světě je rovnocenným obousměrným vztahem, který zahrnuje: organizování výměn, poznávání přírody, krajiny a lidí v každé zemi; organizování seminářů, profesních výměn, odborného vzdělávání mezi spisovateli z různých zemí; organizování překladů, představení literárních děl z různých zemí; propagaci vietnamské kultury ve světě a vstřebávání podstaty světové kultury do Vietnamu. Strany si přejí prostřednictvím této spolupráce podporovat přátelství a spolupráci, porozumění a přátelství mezi lidmi Vietnamu a dalších zemí.
Na slavnostním ceremoniálu básník Nguyen Quang Thieu, předseda Vietnamské asociace spisovatelů, zdůraznil, že 22. září v New Yorku generální tajemník a prezident To Lam přímo udělil Medaili přátelství dvěma americkým básníkům-veteránům, kteří významně přispěli k překladu a šíření vietnamské literatury mezi americkými čtenáři od let, kdy byly bilaterální vztahy stále chladné a nepřátelské.
To ukazuje perspektivu a vizi hlavy země ohledně poslání literatury zejména a kultury obecně pro přežití a rozvoj národa, stejně jako pro rozptýlení temnoty a rozsvěcení světla v lidském životě v tomto světě, světě plném podezření, nenávisti, slz a krveprolití, jakého jsme svědky.
Delegáti účastnící se akce. (Foto: NN) |
„Literatura je nejdůležitějším a nejspolehlivějším záznamem krásy svědomí a skutečných aspirací národa. Slavnostní podpis dohody o spolupráci mezi Vietnamskou asociací spisovatelů a Pákistánským institutem literatury si klade za cíl hlouběji pochopit krásu svědomí a velké aspirace každého národa: Vietnamu a Pákistánu, čehož byli svědky zástupce Státu Palestina a také velvyslanci, kteří zastupují své příslušné státy.“
Přesněji řečeno, jste zástupci dlouholeté a velké kultury našeho národa. Vy všichni, kdo jste zde dnes přítomni, představujete krásu svědomí a velké aspirace lidí na tomto světě,“ sdělil básník Nguyen Quang Thieu.
Předseda Vietnamské asociace spisovatelů potvrdil, že si přeje spolupracovat se spisovatelskými asociacemi a literárními organizacemi jiných zemí v zájmu míru a společného rozvoje obou národů a uvedl, že Pákistánský literární institut v nadcházející době přeloží do urdštiny díla Příběh z Kieu od velkého básníka Nguyen Dua a Vězeňský deník od prezidenta Ho Či Mina.
Asociace mezitím přeloží, vydá a představí vietnamským spisovatelům a čtenářům sbírku 100 básní pákistánských básníků. Po slavnostním podpisu obě strany uspořádají výměny, workshopy a překlady.
Velvyslanec Pákistánské islámské republiky Kohdayar Marri se ze své strany otevřeně podělil o svůj vlastní příběh. Jeho jméno znamená horský tulák. Marri je jméno jeho kmene a jeho rodiny.
„Nebyl bych tu bez učení mého dědečka, mého dědečka a mého otce, které bylo někdy příliš drsné, někdy příliš bolestivé. Nebyl bych tu bez laskavosti mé babičky a neustálých modliteb mé matky. Můj otec byl během mého dětství často na školeních s palestinskými přáteli,“ svěřil se velvyslanec dojemně.
Velvyslanec Kohdayar Marri zdůraznil, že účastí na ceremoniálu doufá, že přispěje k odstranění vzdálenosti mezi lidmi, nejen ke sblížení zemí, ale také k vytvoření a posílení spojení mezi dušemi. „Toto je jen začátek naší cesty a pro mě historický okamžik. Je to také celoživotní spolupráce v literatuře, dramatu a poezii,“ vyjádřil se diplomat.
Při slavnostním podpisu předal předseda Vietnamské asociace spisovatelů pákistánskému velvyslanectví a Pákistánskému literárnímu institutu dvě díla v angličtině , Hory a řeky na ramenou a Touha po míru , antologii vietnamských básníků.
Velvyslanec Kohdayar Marri daroval Vietnamské asociaci spisovatelů dvě díla, Básně z Iqbala a Kultura a identita , od spisovatele Faize. Jde o velká jména pákistánské literatury.
V nadcházejícím období bude Vietnamská asociace spisovatelů pokračovat v podepisování memorand o porozumění o spolupráci v oblasti literatury s dalšími literárními organizacemi po celém světě.
Mezi pákistánské literární díla, jejichž překlady do vietnamštiny si velvyslanec Kohdayar Marri přeje, patří díla básníků a spisovatelů: Faize Ahmada Faize, Manta, Athera Shada z Balúčistánu a Allamy Iqbala. Mezi vietnamská literární díla, ke kterým si Pákistánci přejí přístup, patří mistrovské dílo Příběh z Kieu od velkého básníka Nguyen Dua, Vězeňský deník od prezidenta Ho Či Mina a antologie Hory a řeky na ramenou od vietnamských básníků píšících o válce. |
Zdroj: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html
Komentář (0)