Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Podivné spojení mezi bývalým americkým vojákem a Hanojem.

Nguyen Viet Chien poznamenal, že básnická sbírka „Kouzlo jezera Ho Guom“ vyjadřuje autorovu hlubokou lásku k Hanoji a otevírá širší téma o cestě hojení poválečných ran.

ZNewsZNews02/06/2026

cuu binh My anh 1

Profesor, doktor věd, básník a bývalý americký voják Bruce Weigl uvádí na trh svou básnickou sbírku „Kouzlo jezera Ho Guom“. Foto: Thuy Hanh.

„Kouzlo jezera Ho Guom je záznamem o Hanoji , zároveň duchovním deníkem veterána, poválečnou reflexí a modlitbou za mír,“ poznamenal básník Nguyen Viet Chien o básnické sbírce „ Kouzlo jezera Ho Guom“ profesora, doktora, básníka a bývalého amerického vojáka Bruce Weigla v překladu Tran Le Khanha, která byla v Hanoji ráno 2. června křtěna.

Vietnamská duše bývalého amerického vojáka

Bruce Weigl má k Vietnamu zvláštní vztah. Před šedesáti lety, jako osmnáctiletý voják, přišel do Vietnamu bojovat, ozbrojen pouze zbraněmi a municí. O šedesát let později se do Vietnamu vrací a přiváží s sebou sbírku vášnivých básní o Hanoji.

Bruce Weiglova láska k Vietnamu je složitá. Není přehnané říci, že jeho láska je poněkud posedlá. Do Vietnamu cestuje často, nejméně jednou za dva roky. Často tisku říká, že miluje vietnamskou přírodu, jídlo a obyvatele Vietnamu. Jednou řekl, že možná byl v minulém životě Vietnamcem.

Ale jeho spojení s Vietnamem, zejména s Hanojem, je možná hlubší, než sám říká. Je to duchovní, intuitivní spojení. To je patrné hned v úvodu básnické sbírky.

cuu binh My anh 2

Sbírka básní „Kouzlo jezera Ho Guom“. Foto: Vydavatelství Vietnamské asociace spisovatelů.

Napsal: „Věřím, že mě duchové neustále pronásledují [...] Z důvodů, které nejsou zcela jasné, pravděpodobně souvisejících s válkou a mými zážitky tam, mě pokaždé, když se vrátím do Vietnamu, tito duchové pronásledují a mísí se s jinými duchy mluvícími jiným jazykem.“

Autor strávil osm týdnů v Hanoji a zažíval „básnický výlev“. Přiznal, že se při putování tisíciletým městem odevzdal vedení „neviditelných sil“. Básně si ho našly a svou poezii popsal jako „spolupráci mnoha hlasů, které se objevují společně jako ve snu“.

„V Hanoji jsem byl ponořen do něčeho, co přesahovalo mě samotného,“ napsal. Byl ponořen do té nepojmenovatelné stránky Hanoje, nechal své emoce narůstat až do bodu, kdy ho téměř ohromily, a pak byl k té bouři emocí upřímný, nechal ji projít skrze sebe a přenést na papír.

Sbírka básní o bolesti, lásce, historii a odpuštění.

Básník Nguyen Viet Chien se k básnické sbírce Bruce Weigla vyjadřuje řadou úvah. „Není jen básníkem, který píše o válce z americké perspektivy, ale také mužem, kterého po celý život pronásledují dějiny. Do Vietnamu přišel jako k místu dialogu, pokání, znovuzrození a učení se znovu milovat. Mnoho děl o válce se často zastavuje u pocitů traumatu, viny a krize, ale v této sbírce jde ještě dál,“ komentoval básník Nguyen Viet Chien.

cuu binh My anh 3

Básník Nguyen Viet Chien na křtu knihy. Foto: Thuy Hanh.

Bruce Weigl nejen vzpomíná na válku, ale také ji překračuje a vidí vietnamský lid v jeho dnešních životech. Nejenže se konfrontuje s minulostí, ale také hledá uzdravení; nejenže píše o osobní bolesti, ale také ji zasazuje do prostoru, kde vedle sebe existují láska, soucit, historická paměť a odpuštění.

Hanoj ​​se v jeho poezii jeví taková, jaká skutečně je. Ale uprostřed poklidné hanojské scenérie se někdy nečekaně znovu vynoří „duchové minulosti“ – vzpomínky na bojiště. V době míru si vzpomíná na ztráty. Válečné vzpomínky vždy nečekaně vniknou do přítomnosti a otřásají s ní do morku kostí.

Bruce Weigl si ale nakonec zvolil uzdravení, smíření a vzkříšení. Tato volba se částečně odráží v závěrečných verších jeho básně „Kouzlo jezera Hoan Kiem“. Napsal: „Někdy neexistuje protijed na ztrátu / kromě vzkříšení duše / které někdo najde ve vás.“

cuu binh My anh 4

Autorka čte své básně na křtu knihy. Foto: Thuy Hanh.

Sbírka básní nese také významnou stopu básníka Tran Le Khanha, který ji přeložil do vietnamštiny. Pan Tran Le Khanh, dojat náklonností amerického básníka k Vietnamu, se snažil najít podobný způsob, jak ji vyjádřit, přeložit ji jednoduchým způsobem, kterému Vietnamci rozumí, a zároveň zachovat význam původního díla.

Podle pana Tran Le Khanha je nejtěžší při překladu poezie, jak přimět vietnamské čtenáře, aby pocítili autorovy emoce a emoce scény v básni. Každý jazyk má různé způsoby, jak vyvolat emoce, a překladatel se musí vcítit do autorových emocí a zároveň pochopit emoce čtenáře.

cuu binh My anh 5

Předseda Vietnamské asociace spisovatelů Nguyen Quang Thieu se s básníkem Brucem Weiglem podělil o mnoho vzpomínek. Vyprávěl: „Jedním z Bruceových největších snů bylo být navždy pohřben na této vietnamské půdě. Myslím, že to byl velmi krásný sen.“

Zdroj: https://znews.vn/luong-duyen-ky-la-cua-cuu-binh-my-voi-ha-noi-post1656357.html


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Ranní mlha v Thong Hue

Ranní mlha v Thong Hue

Zachování pokladů času.

Zachování pokladů času.

Festival země Muong

Festival země Muong