Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Přivezení vietnamských knih na Pekingský knižní veletrh.

Dr. Nguyen Manh Hung a další osobnosti z nakladatelského průmyslu věří, že Vietnam má příběhy dostatečně hluboké na to, aby rezonovaly s lidstvem, a proto představují vietnamské knihy na mezinárodních knižních veletrzích.

ZNewsZNews02/06/2026

Když se mluví o hlavních světových knižních cenách, mnoho lidí si okamžitě vybaví Nobelovu cenu za literaturu, Bookerovu cenu, Mezinárodní Bookerovu cenu, Národní knižní cenu, ceny za dětské knihy, ceny za knižní design, ceny za nakladatelství a mnoho dalších prestižních ocenění.

Pokaždé, když autor z asijské země získá významné ocenění, mám radost. Tuto radost ale vždy doprovází otázka: Kdy přijde řada na Vietnam?

V roce 2016 získala korejská spisovatelka Han Kang Mezinárodní Bookerovu cenu za svůj román * Vegetariánka *, který do angličtiny přeložila Deborah Smithová. V roce 2024 získala Nobelovu cenu za literaturu. Není to jen vítězství pro Han Kang. Je to vítězství pro korejskou literaturu, pro korejské překlady, pro korejské publikování a pro strategii, která přináší korejskou kulturu světu.

V roce 2026 získal tchajwanský (čínský) autor Jang Šuang-c’-ťi Mezinárodní Bookerovu cenu za knihu *Tchajwanský cestopis* , kterou do angličtiny přeložil Lin King. Opět jasně vidíme, že aby se dílo dostalo k širšímu publiku, potřebuje dobrého spisovatele, zkušeného překladatele, dobrého vydavatele a celý ekosystém, který ví, jak knihu přivést na mezinárodní trh.

Svět již dříve ocenil mnoho autorů i ze zemí, které nepatří k největším centrům vydavatelství na planetě. Ismail Kadare z Albánie kdysi získal Mezinárodní Bookerovu cenu. László Krasznahorkai z Maďarska si také získal široké uznání díky významným oceněním. Tyto země nemají tak velkou populaci jako Čína, obrovské knižní trhy jako Spojené státy ani globální jazykové výhody jako Spojené království. Mají však literární díla, překladatele, vytrvalost a strategie, jak představit svou národní literaturu světu.

A co tedy Vietnam?

Vietnamu nechybí příběhy. Máme historii trvající tisíce let. Máme války, mír, inovace a integraci. Máme vesnice, města, ostrovy, hory, lesy, rodinnou kulturu, duchovní kulturu, vesnickou kulturu, podnikatelskou kulturu a vzdělávací kulturu.

Máme autory s vnitřní silou. Máme knihy, které se skutečně dokáží dotknout srdcí čtenářů po celém světě.

Ale je tu velmi praktická otázka: Přinesli jsme tyto knihy světu dostatečně, důsledně a profesionálně?

Podle mého názoru ne.

Hoi sach anh 1

Pekingský knižní veletrh 2025 přilákal velké množství mezinárodních čtenářů, vydavatelů a knižních společností. Foto: Xinhua.

Aby vietnamské knihy získaly mezinárodní ocenění, musí se nejprve dostat k mezinárodním redaktorům. Aby vietnamské knihy přilákaly mezinárodní čtenáře, musí být nejprve přeloženy do mezinárodních jazyků. Aby si člověk získal pozornost mezinárodních vydavatelů, musí mít nejprve někoho, koho by mohl představit, s kým by se spojil, přesvědčil a využil příležitosti.

Neexistují žádné zkratky. Neexistují žádné zázraky. Pouze vytrvalost.

Zúčastnil jsem se mnoha významných knižních veletrhů po celém světě. Téměř každý rok se účastním Frankfurtského knižního veletrhu. Více než deset let jsem se účastnil mezinárodních konferencí, seminářů a akcí zaměřených na vydavatelství a setkal jsem se s mnoha vydavateli, zástupci pro autorská práva, autory a překladateli.

Uvědomil jsem si jednu věc: Země s autory, kteří získali významná ocenění, nás již předběhly v představení svých knih světu.

Pravidelně se účastní knižních veletrhů. Vytvářejí katalogy autorských práv v angličtině. Mají ukázkové překlady. Mají profily autorů. Mají zástupce pro autorská práva. Mají fond na podporu překladů. Mají mezinárodní komunikační strategii. Nečekají, až vyhrají cenu, aby si své knihy vzali na knižní veletrhy. Právě proto, že své knihy na knižní veletrhy vozí už mnoho let, konečně cenu získali.

Tomuto se musíme přímo postavit.

Pokud chce Vietnam získat Bookerovu cenu, Nobelovu cenu nebo jiná významná knižní ocenění, nemůže jednoduše zůstat ve svých hranicích a očekávat, že ho svět objeví sám.

Musíme jít. Musíme se představit. Musíme klepat na dveře. Musíme přivézt vietnamské knihy do Frankfurtu, Londýna, Bologni, Pekingu, Soulu, Tokia, New Yorku, Tchaj-peje a mnoha dalších vydavatelských center.

A letos v červnu se naskytne velmi specifická příležitost. Od 17. do 21. června 2026 se v Čínském národním kongresovém centru v Pekingu bude konat 32. ročník mezinárodního knižního veletrhu v Pekingu.

Jedná se o jeden z největších mezinárodních knižních veletrhů v Asii, který se rozkládá na ploše přibližně 60 000 metrů čtverečních a účastní se ho přes 1700 vystavovatelů z mnoha zemí celého světa.

Čtyři členové nakladatelství Thai Ha Publishing Company jsou připraveni vyrazit. Nejdeme jen na návštěvu. Nejdeme jen se učit. Nejdeme jen setkat se s mezinárodními vydavatelskými přáteli. Jedeme s velmi specifickým cílem: představit vietnamské knihy. Představit vietnamské autory. Představit vietnamská autorská práva. Představit vietnamskou kulturu.

Upřímně doufám, že vietnamští autoři chápou, že kniha, která chce dojít daleko, musí začít velmi malými krůčky.

Úvod do angličtiny. Ukázkový překlad. Profil autora. Schůzka se zahraničním vydavatelem. E-mail po knižním veletrhu.

Zopakujte to ještě jednou.

Malá příležitost dnes se může zítra stát autorskou smlouvou. Autorská smlouva zítra se může stát dobrým překladem. Dobrý překlad by mohl přinést vietnamské knihy mezinárodním čtenářům.

A kdo ví, možná bude jednou právě toto dílo nominováno na nějakou významnou cenu.

Han Kang se na pódiu udílení Bookerových a Nobelových cen neobjevil náhodou. Jang Šuang-c’ se na mezinárodní Bookerově pódiu neobjevil náhodou. Maďarští, albánští, polští, japonští a korejští spisovatelé se světu nestali známými náhodou.

Za nimi jsou překladatelé. Za nimi jsou vydavatelé. Za nimi je ekosystém. Za nimi jsou roky tichého přinášení knih světu.

Pak by totéž měl udělat i Vietnam.

Žádné stěžování si. Žádné pochybnosti o sobě. Žádná netrpělivost. Nejen prázdná slova. Klíčové jsou činy.

Pracujte na každé knize samostatně. Pracujte na každém překladu samostatně. Pracujte na každém katalogu samostatně. Pracujte na každé schůzi samostatně. Pracujte na každém knižním veletrhu samostatně. Pracujte na tom rok co rok.

Věřím, že Vietnam má autory, kteří si zaslouží, aby je četl celý svět.

Věřím, že Vietnam má dostatečně hluboké příběhy, aby rezonovaly s lidstvem.

Věřím, že vietnamské knihy lze nalézt v mezinárodních knihkupectvích.

Ale toto přesvědčení se musí proměnit v činy. Letos v červnu byla vietnamská delegace na pekingském knižním veletrhu velmi početná a přivezla spoustu knih!

Potřebujeme vietnamské knihy. Potřebujeme vietnamské autory. Potřebujeme dobré rukopisy, knihy s hloubkou, identitou a schopností vést dialog se světem. Pokud autoři mají vhodná díla, prosím, spojte se. Pokud umí překladatelé dobře překládat, prosím, spolupracujte. Pokud vydavatelé, výzkumníci a kulturní osobnosti mají díla, která stojí za to představit, prosím, spojte se. Nejedeme do Pekingu jen na výlet. Budeme zasít semena. Zasít semena pro vietnamská autorská práva. Zasít semena pro vietnamskou literaturu. Zasít semena pro vietnamské znalosti. Zasít semena pro den, kdy budou vietnamské knihy uctívány světem.

Jiné země získaly významná ocenění, protože vytrvale šířily své knihy do světa. Pokud chce Vietnam získávat významná ocenění, musí také vytrvale šířit vietnamské knihy do světa.

Není jiné cesty.

A začínáme právě teď. Z pekingského knižního veletrhu v červnu. Od čtyř členů nakladatelství Thai Ha Books, kteří jsou připraveni vyrazit na cestu. Od každého vietnamského autora, který v sobě nese pozoruhodný příběh. Od každé vietnamské knihy, která čeká na svou šanci dostat se ke světu.

Jen tak dál a dosáhnete výsledků. Jen tak dál a dosáhnete výsledků. S vytrvalostí a odhodláním Vietnam jistě získá významné mezinárodní knižní ceny.

Zdroj: https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Pod měsíčním svitem

Pod měsíčním svitem

Město

Město

Šťastné dítě, zdravé dítě

Šťastné dítě, zdravé dítě