Ve skutečnosti to není správné. „Môn đăng hộ đối“ je chybně napsané slovo; správný pravopis by měl být "môn đương hộ đối" (门当户对). Jinými slovy, slovo „đương“ bylo napsáno chybně jako „đăng“. „Đương “ (当) znamená „vhodný “ nebo „odpovídající“, nikoli „ đăng “ (灯: lampa).
V čínštině znamená „ duo duang“ (对当) ekvivalent nebo stejný, zatímco „men hu “ (门户) je ideografický styl psaní, vyjádřený frází: „ Song fen vy men, dan fen vy hu “ (dvojité dveře jsou brána, jedny dveře jsou dům). „Men hu“ má čtyři hlavní významy: vchod do domu; frakce nebo sekta; rodina nebo rodinné postavení. Zde je důležité si uvědomit, že tento idiom má dvě části: „men duang“ a „hu dui“.
Vrátnice (门当) je dvojice kamenných sloupů nebo bubnů, často umístěných po obou stranách brány starobylých budov nebo proti sobě u vchodu do tradičních čínských budov. V architektuře jsou součástí „vrátnic“ (men dom shi), známých také jako sloupy brány, podstavce brány nebo starobylé kamenné sloupy. Vrátnice se často používají k zdobení bran a nádvoří, čímž označují hodnost a postavení majitele. Pro úředníky mají domy vojenských úředníků kulaté vrátnice , zatímco domy civilních úředníků mají hranaté.
Dveřní překlady (户对) jsou vyřezávané cihly nebo dřevěné kusy používané k upevnění dveřních zárubní; protože jsou všechny sudé, nazývají se „dveřní překlady“. Dveřní překlady jsou obvykle válcové nebo čtvercové, každý dlouhý asi 30 cm, umístěné rovnoběžně se zemí. Protože vyčnívají z okapu a připomínají vlásenky, které v minulosti nosily ženy, často se jim říká „ dveřní kolíky“ (dveřní spony).
V dávných dobách měli úředníci nižší než třetí hodnost před svými domy dva páry bronzových trojnožek, ti třetí hodnosti čtyři, ti druhé hodnosti šest a ti první hodnosti osm. Pouze císařský palác měl devět sad, známých jako devět bronzových trojnožek (九鼎).
„Mén dàng huò“ znamená, že rodinné zázemí a finanční situace muže i ženy jsou srovnatelné, což z nich činí vhodného partnera pro manželství. Synonymem pro „mén dàng huò“ je „Wàng xing duì yǔ“ (望衡对宇), idiom pocházející z části „Mǎn shuǐ“ v kánonu Shui Jing Zhu , což znamená „lidé žijící velmi blízko sebe se mohou navzájem vidět“; jeho opakem je „Qí dà fǎi yǒu “ (齐大非偶), idiom ze šestého roku vlády vévody Huana v Cuo Zhuan za vlády Cuo Qiu Minga v období před Čchin, což znamená, že nadměrné bohatství nebo moc jsou neslučitelné; manželství bez „mén dàng huò“ pravděpodobně nebude šťastné.
Termín „přizpůsobení společenskému statusu “ pochází z hry Wang Shifu „ Román západní komnaty“ z doby dynastie Yuan, pravděpodobně napsané v obdobích Yuan Zhen a Da De (1297-1307), která zobrazuje milostný vztah mezi Cui Yingyingem a Zhang Junrui, jenž přesahuje společenské postavení a feudální etiketu.
V druhé části *Románku ze západní komnaty* se nachází fráze: „ Nejde však o shodu v domácnosti “ (虽然不是门当户对), ale to pouze ukazuje, že původ tohoto idiomu odkazuje na manželství; ve skutečnosti se fráze „shoda v domácnosti “ objevila dříve v díle * Gui Er Ji * od Zhang Duan Yiho (1179-1248) z dynastie Song: „ Je nutné mít na paměti shodu v domácnosti “ (要得门当户对).
Zdroj: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-mon-dang-ho-doi-la-thanh-ngu-khong-chuan-xac-185240628215620589.htm






Komentář (0)