Čtení básnické sbírky „Thy danh rong moss“ od básníka Nguyen Van Trinha
Než jsem se přestěhoval do Ba Ria - Vung Tau , pracoval jsem téměř patnáct let v Quang Tri. V této zemi plné lásky znám většinu umělců a novinářů. Ale nikdy jsem se nesetkal s básníkem Nguyen Van Trinhem, jeho básně jsem četl pouze v časopise Cua Viet a novinách Quang Tri.
Nedávno jsem četl sbírku básní „Thoi danh rong reu“ od básníka Nguyen Van Trinha, která obsahuje 69 básní s mnoha bohatými tématy, jasnou strukturou a překypujícími emocemi. Básně jsou o otcích, matkách, lásce, mučednících, vojácích, řece v rodném městě, čtyřech ročních obdobích květin a ovoce, lidské situaci, milované škole a studentech... Jeho básně jsou plné nálad, vibrujících s každou úrovní emocí.
Básník Nguyen Van Trinh dříve vydal 3 samostatné básnické sbírky: „Bílé mraky u oblohy“ nakladatelství Thuan Hoa, 2011; „Snící slunce“ nakladatelství Writers Association, 2019; „Spadlé odpolední stíny“ nakladatelství Writers Association, 2022 a „Nechme mech za sebou“ nakladatelství Thuan Hoa, 2024. Z nich „Snící slunce“ získala cenu C, cenu provincie Quang Tri za literaturu a uměleckou kreativitu, 2019.
Učitelské povolání je ve společnosti respektováno a ctěno, přirovnáváno k zahradníkovi, převozníkovi, bourci morušovému spřádajícímu hedvábí, svíčce osvětlující znalosti... Jako věrný učitel literatury nikdy nezapomněl učitel Nguyen Van Trinh psát básně věnované školám ve svém rodném městě, kde dříve učil. Zdá se, že se v nich nacházím, protože máme společné rysy.
Když jsme spolu chodili na střední školu v provincii Binh Tri Thien, oba jsme publikovali básně v novinách. Pokud jsem před vstupem do armády učil literaturu: „Pro vlast jsem vzal zbraň a odešel / Hranice byla měsíce plná kulek a palby / Musel jsem nechat své děti, své plány hodin / A měsíc mladé dívky na školním dvoře“ (Návštěva staré školy), pak patřil k jednotce C21 v rámci 10. divize, 3. armádního sboru, umístěné ve staré provincii Bac Thai, kde střežila důležitou pohraniční oblast severovýchodního regionu vlasti, poté se jednotka přesunula do Centrální vysočiny, než se stal učitelem literatury.
Oba jsme drželi zbraně, abychom bojovali proti útočníkům a chránili každý centimetr hranic vlasti. A další velmi shodou okolností oba bydlíme na stejné ulici pojmenované po slavném učenci dynastie Nguyen, já bydlím na sudém čísle 66 na ulici Chu Manh Trinh ve městě Vung Tau a básník Nguyen Van Trinh bydlí na lichém čísle 65 na ulici Chu Manh Trinh ve městě Dong Ha.
Podle ruského literárního kritika Belinského: „Poezie je především život, pak umění.“ Proto básník Nguyen Van Trinh ve sbírce básní „Thoi danh rong reu“ jako učitel literatury kromě předávání znalostí vytváří inspiraci pro studium literatury, probouzí vášeň pro literaturu, rozšiřuje chápání rozlehlého světa a nechává se dojímat všemi okolnostmi barevného života.
Od té doby studenti milují literaturu, milují učitele literatury a milují učitelské povolání. Učitelé literatury navíc studenty vybavují znalostmi chování, učí je být užitečnými lidmi, volit správnou cestu, protože „Literatura je antropologie“. Proto Nguyen Van Trinh ve své poezii psal o učitelském povolání vášnivými a dojemnými verši: „Byl jsem opilý a vyhořel jsem / Na pódiu s každým slovem /... Stále si pamatuji každou stránku literatury, kterou studenti napsali / Eseje, které potřebovaly červený inkoust, aby je učitelé mohli kritizovat“ (Trieu Phong z minulosti je stále tady). Učitelé literatury jsou plní emocí při předávání literárních znalostí studentům.
Básníkova duše se vznáší a sublimuje, skládá „okřídlené“ verše. V určitém okamžiku však také pečlivě vypočítává významné události v oblasti vzdělávání Quang Tri, které se odehrály za padesát let, překonávající mnoho těžkostí a dosahující úspěchů ve všech ohledech : „Dnes je ovoce sladké, květy plné / Vzdělávání Quang Tri, vonná vůně jasmínu je slavná“ (Rostoucí lidé v zemi ohně).
S citlivou duší učitele, který píše básně, se jednoho větrného odpoledne zatoulal zpět do své staré školy, střední školy Che Lan Vien, aby si připomněl, nostalgicky vzpomínal na studenty minulosti, na stín fénixe, kořeny banyánů, kamenné lavice, hodiny vášnivého učení, jako by byly ještě čerstvé včera: „Škola, kterou jsem kdysi miloval / Vzpomínám si na tolik vzpomínek, které stále přetrvávají ve dnech a měsících“ (Místo, kde je duše ukotvena). Po mnoha letech mimo střední školu Dong Ha se jednoho dne vrátil na návštěvu a jeho srdce se naplnilo „stovkou lásky“: „Zde je pódium, kde se odehrávaly radosti a smutky z hodin / Hlas učitele je stále vášnivý a vášnivý“ (Pohádka o duši).
Po celoživotním pilném „převozu cestujících přes řeku“ se vážený „převozník“ setkal ve slunné a teplé jižní zemi se zvláštním „hostem“ Nguyen Xuan Hungem, bývalým studentem střední školy Dong Ha, nyní úspěšným podnikatelem v provincii Ba Ria-Vung Tau. Učitel a student se setkali po 27 letech od studentovy promoce a byli nesmírně šťastní: „Až přijde léto, vzpomenu si na den, kdy jsi odešel / Když jsi opustil Quang Tri, odjel jsi do Phu My.“
Když píše o učiteli, který „pobývá v odlehlé oblasti“, je těžké popsat jeho útrapy, obětuje osobní zájmy, aby rozšířil znalosti dětí: „Cesta do třídy je plná slz / Lásky k člověku, který zasévá znalosti v odlehlých oblastech“ (Učitel v odlehlých oblastech).
Básník Nguyen Van Trinh, kterému je nyní přes šedesát, si stále jasně pamatuje obraz svého otce s jeho tvrdou prací na polích, bez ohledu na slunce či déšť, pěstováním rýže a brambor v naději, že se z jeho dětí stanou dobří lidé: „Otcův stín orá pole / Celý život tvrdě pracuje pro své děti“ (Otcův stín). Obraz jeho matky v jeho básni je velmi dojemný, se štíhlou postavou, ale nesoucí mnoho útrap, pečuje o své děti a vychovává je: „Matka je jako štíhlá vrba / Nesoucí mnoho útrap, neúnavně vychovává své děti“ (Matka).
Žádná jiná provincie ani město nemá tolik hřbitovů mučedníků jako Quang Tri. Jejich hroby jsou uspořádány v úhledných řadách, stejně jako v dobách, kdy byli mladí a pochodovali do bitvy. Odpočívají ve stínu borových kopců, s fialovými květy sim, červenými květy ibišku a voňavým kouřem z kadidla. Básník se sklání před dušemi mučedníků a s lítostí vzpomíná na mnoho druhů, kteří zůstali podél vietnamsko-čínské hranice a kterým neměl možnost pálit kadidlo: „Vzpomínám na vás, navštěvuji vaše hroby a pálím kadidlo / Nechávám slzy padat, kapky rosy sáknout“ (Odpoledne na hřbitově).
Je přirozené, že se vojáci obětují, když bojují za ochranu vlasti, ale v dobách míru bez střelby se vojáci hrdinsky obětují i při záchraně lidí před šílenými bleskovými povodněmi, sesuvy půdy z vysokých kopců, které pohřbívají domy : „Vojáci v době míru uprostřed nesčetných útrap / Každá mise s sebou nese oběti“ (Vojáci v době míru).
Když psal o tématu vojáků, chválil vojáky pohraniční stráže, pobřežní stráže a námořnictva na odlehlých ostrovech, kteří ve dne v noci střeží každý centimetr pohraniční pevniny, každý metr čtvereční moře a ostrovů, aby udrželi zemi neporušenou, jak je zmíněno v básních: „Podzemní proudy z Truong Sa“, „Fialová barva hranice“, „Památky chránící moře“, „Touha námořních vojáků“.
Vietnam se nachází v tropickém klimatickém pásu se čtyřmi ročními obdobími. Básník Nguyen Van Trinh miluje všechna čtyři roční období a verše zobrazují charakteristickou krásu každého z nich. Na jaře kvetou tisíce květin, štěbetají ptáci, vlaštovky se vznášejí na poklidné venkovské obloze: „V pozdním odpoledni vlaštovky rychle létají / Na jarní obloze se vznášejí a padají v hejnech“ (Jaro přichází, teplé slunce).
Horké a dusné léto, rudé květy fénixe, zářivě žluté květy hořčice, básníka náhle zarmoutí, protože je dočasně mimo přednáškový pódium: „Zlaté léto na venkově / Dodává více touhy, činí srdce extatickým“ (Zlaté léto). Chladné podzimní klima, trsy zralých žlutých plodů visící na stromech, jako by lákaly, úplněk visící na venkovské obloze, zasévá do básníkovy duše trochu melancholie: „Chladný podzimní vítr se vrací / Mlha se rozprostírá nad smutným odpolednem na venkově“ (Podzim). Deštivá a větrná zima, krutý chlad, nutí básníka vzlykat: „Pozdní zima, studený vítr u okna / Déšť mrholí a srdce chladí / Chrámový zvon se přerušovaně ozývá“ (Poslední dny zimy).
Myslím, že žádný básník v zemi „laoského větru, bílého písku“ nepíše básně o květinách tolik jako básník Nguyen Van Trinh, protože tyto květiny mají v jeho díle, lásce a životě velký význam: slunečnice, chryzantémy, portulaka, mimóza, fialové květy, květy magnólie, květy phalaenopsis, růže, květy sim, květy mua...
Každý květ má svou vlastní krásu, jen krátce zmíním krásu rákosu v básni „Bílý rákos v zimě“. Čistě bílá barva jemného rákosu kymácejícího se ve větru ztěžuje lidem odolat kráse této rustikální květiny. Básník používá rákos k připomenutí nevinné lásky: „Není snadné vyprávět milostný příběh minulosti / Nevinný čas dětství, co se dá pamatovat a zapomenout“ a „Vzpomínka na oči, úsměv / Vzpomínka na bílý rákosový břeh, vzpomínka na nevinný čas“.
Básník Nguyen Van Trinh nejen „sleduje květiny, pije čaj, sní“, ale někdy ve svých básních filozofuje o životě, rozlišuje mezi pravdou a lží, přemýšlí o ziscích a ztrátách, napomíná sám sebe: „Lidský život“, „Co se děje“, „Život je mělký a hluboký“, „Život je příliš krátký“, „Život není otázkou“, „Pravdivé a falešné příběhy“, „Jeden den“, „Svět“, „Odpolední věk“... v naději, že „Lidé žijí, aby se milovali“ (To Huu). A básně, které psal o laoských dívkách, o moři, o lásce, o řekách rodného města, o vesnicích... s jemnou, jednoduchou, blízkou poetikou, dotýkají se srdcí milovníků poezie.
Celoživotní oddanost vzdělávacímu sektoru, milovaným studentům. V den, kdy opustil pódium, aby se vrátil do rodinného domu a soustředil se na psaní poezie a účast na kreativních školních výletech. Desítky let připoutanosti ke škole, kolegům a studentům se staly minulostí, musel přijmout zákony života, aby pro sebe našel novou radost: „Zvuk cikád se roztržitě ozývá / Z červeného fénixe, ze zelených vrbových větví / Učenci v bílých košilích v mládí / Všechny ty vzpomínky musí být nechat odplavit“ (Prostě musí být nechat odplavit).
Vzhledem k omezenému rozsahu tohoto článku se věnuji pouze několika vynikajícím básním, o které se čtenáři mohou podělit s básníkem Nguyen Van Trinhem. Doufám, že ve sbírce básní „Thoi danh rong reu“ milovníci poezie najdou něco zajímavého a atraktivního.
Nguyen Xuan Sang
Zdroj: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm
Komentář (0)