Pokračování rodinné tradice
Mnoho lidí si často myslí, že být překladatelem nebo moderátorem etnických jazyků je jednoduchá práce, jen číst, co už bylo napsáno. Ale pro Siu Thu (celým jménem Siu Le Thu) je každá zpráva „duchovním dítětem“, které je třeba vychovávat s emocemi, zodpovědností a především s respektem k jejímu vlastnímu etnickému jazyku.

Siu Thu vyprávěla: Její rodiče byli překladateli do bahnarštiny pro rozhlasovou stanici Hlas Vietnamu . Jako dítě je často doprovázela do práce. Zvuky, nahrávací zařízení, staré kazety, mikrofony a pečlivost v každém překladu, který její rodiče vytvořili, do ní postupně vnikaly. Její láska k mateřskému jazyku a jejich tiché práci pomalu rozkvétala a motivovala ji jít ve šlépějích svých rodičů.
Před oddělením provincií Gia Lai a Kon Tum pracovala jako hlasatelka a tlumočnice v jazyce Bahnar pro provinční rozhlasovou a televizní stanici. V roce 1991, kdy byla provincie rozdělena a byla založena provinční rozhlasová a televizní stanice Gia Lai, byla jednou z přispěvatelek do sekce etnických jazyků spolu s novináři, jako byli Le Kim Tuong, Dinh Thi Kip a Dinh Theu...
Tehdy bylo vybavení omezené, nahrávací zařízení zastaralé a rozhlasové programy trvaly jen několik desítek minut denně. Ale Siu Thu nikdy nechyběla pečlivost, opatrnost a obětavost. Přestože jí bylo teprve něco málo přes dvacet, díky vedení svých starších si vypěstovala pečlivou a seriózní pracovní morálku.
Z pouhých 15 minut televizního a 30 minut rozhlasového vysílání denně má nyní bahnarština 30 minut televizního vysílání, 30 minut rozhlasového vysílání a 15 minut večerních televizních zpráv. Během tohoto vývoje byl Siu Thu vždy „tichým bojovníkem“ a pomáhal etnickému programu udržet si jeho identitu.
Svěřila se: „Čtení zpráv v etnickém jazyce není jen o výslovnosti; jde také o zprostředkování emocí a ducha jazyka.“ Proto je i po více než 30 letech čtení její hlas vždy plný emocí. Ačkoli jí čas zešedivěl vlasy, její hlas zůstává stálý, jasný, vřelý a plný, s přetrvávající rezonancí, jako dech hor a lesů, takže posluchači snadno rozumí a cítí ho.
"Kơ kuh kon pơ lei păng đe bôl! Krao apơi kon pơ lei păng đe bôl mơng tơ drong roi tơ bôh nơr Bahnar đơng Anih pơih rơet da La Girup jeo!”-p Please listen to do rozhlasového programu v jazyce Bahnar rozhlasové a televizní stanice Gia Lai). Tento známý pozdrav od ní na každém programu zanechal v mnoha lidech v Gia Lai trvalý dojem.
Osoba stojící za vysoce kvalitní prací
Pokud slyšíte hlas hlasatelky Siu Thu pouze v éteru, mnoho lidí možná neví, že významně přispěla k úspěchu mnoha novinářských děl reportérů z provincie Gia Lai a dalších médií. Některá z těchto děl získala vysoká ocenění na národních televizních festivalech a další ceny, jako je Národní novinářská cena, Zlatý srp a kladivo a Cena Dien Hong.
Spolupracoval jsem s ní na mnoha soutěžních projektech, včetně rozhlasového pořadu, který v roce 2021 získal cenu Zlatý srp a kladivo, a televizního pořadu, který v roce 2024 získal cenu Národního tisku o Národním shromáždění a lidových radách. Upřímně řečeno, musím jí moc poděkovat. Její hlas způsobuje, že slova, která píšu, rezonují v mysli posluchače déle, což přispívá k poselství a úspěchu díla.

Když jsem se jí zeptal: „Co je na vaší kariéře nejuspokojivější a nejpůsobivější? Jak si udržujete takovou konzistentní kvalitu?“, usmála se a řekla: „Pokaždé, když dostanu nějaké dílo, velmi pečlivě si ho prostuduju. Musíte mu porozumět a procítit, abyste každý žánr správně četli a dobře si ho přečetli. Pokud čtete bez procítění, posluchač si nic nezapamatuje.“
Jednoduchá odpověď, která však vystihuje celou její profesní filozofii. Letos odešla do důchodu. Vím ale, že úplně neopustí rozhlasové a televizní vysílání. Stále bude mentorkou pro mladé lidi, zralým hlasem, od kterého se lze učit, a příkladem vytrvalosti, pokory a obětavosti.
Zdroj: https://baogialai.com.vn/siu-thu-giong-doc-khong-tuoi-post327753.html







Komentář (0)